译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt

上传人:b****2 文档编号:2652865 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:37 大小:2.78MB
下载 相关 举报
译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt_第1页
第1页 / 共37页
译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt_第2页
第2页 / 共37页
译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt_第3页
第3页 / 共37页
译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt_第4页
第4页 / 共37页
译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt

《译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt

翻译大师许渊冲-NancySunwww.QContentsDDBBCCAA人物介绍人物介绍人生经历人生经历翻译理论翻译理论翻译举例翻译举例Contents一、许渊冲一、许渊冲Introduction许渊冲许渊冲-诗译英法唯一人诗译英法唯一人。

北京大学教授,翻译家。

北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括十本,包括诗经诗经、楚辞楚辞、李白诗选李白诗选、西厢记西厢记、红红与黑与黑、包法利夫人包法利夫人、追忆追忆似水年华似水年华等中外名著,是有史以等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

的唯一专家。

1999年被提名为诺贝年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

尔文学奖候选人。

他叫许渊冲。

人如其名。

他很“渊”。

他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。

他有点“冲”。

人称“许大炮”。

口无遮拦、我行我素。

臧否人事,爱憎分明。

他很“狂”。

名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。

他也挺谦虚。

他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分。

1、早年经历、求学生涯、早年经历、求学生涯-南昌实验小学南昌实验小学1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

许渊冲的母亲毕业于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。

在母亲的熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。

在母亲的教导下,许渊冲三岁开始认字。

可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母亲便撒手人寰。

1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。

7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。

8岁开始学英语、记日记。

许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文基础。

1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。

在星子县期间,许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆录中分别写下汉语和英语的小诗:

八岁的时候我喜欢图画,耽误了功课挨了一顿打。

痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。

又一次我在她家画到深夜,她比我还小,却要护送我回家。

路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽!

Itshedsaflickeringlight;Itswingsareweakinflight.Afraidtobeunknown,Allnightitgleamsalone.萤火轻飞翔,翅膀翕动忙。

唯恐人不知,整夜闪微光。

-张智中西南联合大学西南联合大学西南联合大学是19371945年抗战时期由北京大学、清华大学和南开大学合并而成的设在昆明的临时性大学。

西南联大名师荟萃,大家纷纭。

朱自清、朱光潜、吴宓等大师都是西南联大老师。

许渊冲记得林语堂在文章中说,他最得益的书是牛津英文字典,便到图书馆去借,管理员却给了他一本英法对照的牛津字典。

翻看一阵,他觉得英文、法文大同小异,便萌生了学法文的念头。

政治课老师张佛泉说:

整体大于部分之和。

使他悟到:

句子并不等于句子中所有字的总和,翻译不仅要译字,还要译味,即译出字外之意。

他总结了两个公式:

科学:

科学:

1+1=2艺术:

艺术:

1+1=3西南联大的同学杨振宁也对许渊冲产生过一定影响。

杨振宁认为:

“自然界存在四种基本相互作用:

强作用、电磁作用、弱作用和引力。

”许渊冲认为文学在翻译时存在三种态势:

优势、均势、劣势。

西南联大还经常邀请名家来做演讲和报告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈从文、萧乾强烈等。

1939年,著名作家萧乾到西南联大做报告。

谈到理论和实践的关系时说:

“理论充其量只不过是张地图,它代替不了旅行。

我嘛,要采访人生。

”“然而在人生这段旅程中,还是有一张地图的好。

”这一席话在许渊冲心中引起共鸣。

晚年的他写到:

像萧乾采访人生一样,我也采访了前人的文学译著,取其精华,去其糟粕,结合自己的翻译时间,提出了解决中英、中法互译问题的理论。

他认为就翻译而言,实践第一,理论第二,理论来源于实践;当理论与实践发生冲突时,应以实践为上。

西南联大的学习和生活,令其终身难忘。

大三初期的夏令营,萤火舞会结束后,许渊冲与林同端同学到湖边散步,因路滑,两人便手拉手前行。

这次同行,使其幸福无比,回到宿舍,他诗性涌动,提笔写下两端英文小诗:

IaminheavenwhenIamwithyou,Andwishtosaywhatsgoodandnew.Butitamusesnotachildoffour,SohowcanIdelightyouanymore!

Isitmyfault?

Icry,Orisitinmypower?

Hasloveevercometoabutterfly,Ifitappearsnotdullbeforeaflower?

大三时,林徽音的别丢掉成为许渊冲翻译的第一首诗。

这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱钟书评价其译文所说的那样:

带着音韵和节奏镣铐跳舞。

许渊冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利于反映作品的原貌。

别丢掉DontCastAway这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保持着那真!

一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话你仍得相信山谷中留着有那回音!

Thishandfulpassionofabygoneday,WhichflowslikerunningwatersoftandlightBeneaththecoolandtranquilfountain,Atdeadofnight,Inpine-cladmountain,Asvagueassights,butyouShouldeerbetrue.Themoonisstillsobright;Beyondthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare.ItseemsYouhangabovelikedreams.Youaskthedarknighttogivebackyouword,ButitsechoisheardAndburiedthoughunseenDeep,deepintheravine.大四时,许渊冲到美国空军做翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:

“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。

坎坷的人生坎坷的人生早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。

在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要少而精,被认为是反对多快好省的总路线。

许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。

他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。

所受的批判可谓荒诞之极:

给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。

1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译。

但直到文革后的1978年,他独自翻译的毛泽东诗词四十二首的英法格律体译本才得以出版。

“大器晚成大器晚成”许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,上世纪80年代之前,许渊冲已翻译出版了四本译作,他决心在世纪末出版16部翻译作品。

1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。

在上世纪末,他共出版了50本译作,涉及汉译英、汉译法,英译汉,法译汉四种类型。

许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。

英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。

他的30首译诗被国外的大学选作教材。

还有孙中山、黄兴、毛泽东等近现代革命家的诗词。

这一时期,许老的英译汉作品包括司各特的昆廷杜沃德等3部。

法译汉的作品则有红与黑包法利夫人约翰克里斯托夫等。

年近古稀却有如此丰硕成果可见许老对翻译之痴迷。

钱钟书先生在看到他的李白诗选(1987)的英译本后曾说:

“太白能通夷语惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。

”英国智慧女神出版社认为西厢记“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。

”英国企鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。

他英译的楚辞被誉为“英美文学里的一座高峰”。

许渊冲的人生格言是“自信使人进步,自卑使人落后”,此言非虚。

诚如钱钟书先生所言:

“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!

”杨振宁:

“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。

”他人对其翻译的赞誉他人对其翻译的赞誉西方文学中,与诗经同时的荷马史诗伊利亚特,宣扬的是西方的英雄主义。

中国史诗更注重真和善,西方史诗却更注重中国史诗更注重真和善,西方史诗却更注重美和力美和力;前者描写平凡人物的日常生活,歌颂农民和猎人的勤劳,人与自然的和谐关系,是现实主义的作品;后者描写非凡人物的强烈感情,歌颂战士的英雄主义,强调了人与自然的矛盾冲突,是浪漫主义的作品。

中国史诗显示了热爱和平的保守精神;西方史诗突中国史诗显示了热爱和平的保守精神;西方史诗突出了个人奋斗的英雄主义,这是中西文化的一大矛盾。

出了个人奋斗的英雄主义,这是中西文化的一大矛盾。

讲后国际友人纷纷前来握手,表示祝贺。

他还认为,西方重性,东方重情。

西西方重性,东方重情。

西方重刚,东方重柔。

西方自信,东方谦逊。

我们要学习人家的自信。

方重刚,东方重柔。

西方自信,东方谦逊。

我们要学习人家的自信。

一个民族有自信心很重要,杨振宁教授获诺贝尔奖后就说:

“我一生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。

”二、许渊冲翻译理论二、许渊冲翻译理论许渊冲说过:

“理论来自实践,又要受到实践的检验。

实践是检验真理的唯一标准。

这是我提出创创中中国国学学派派文文学翻译理论学翻译理论的哲学基础。

”他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优优化化论论”,用用“美化之艺术,创优似竞赛美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括.翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等著作中,对形形似似与与神神似似,求求真真与与求求美美,翻翻译译与与创创作作,“翻翻译译腔腔”和和“四四字字成成语语”,中中西西文化的差异,两种文化的竞赛文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。

意美音美形美“三美”,这是根据鲁迅先生在自文字至文章一文中所说的:

“意美以感心,一也意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

以感目,三也。

”不过鲁迅说的是写文章。

三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

王国维指出:

“言气质,言神韵,不如言境界,本也。

气质、神韵,末也。

有境界而二者随之也。

”许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“bestwordsinbestorder”。

美美-本体论本体论2004年许渊冲教授作客中央电视台第十套大家节目时提到,唐诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是一种“意境美”。

他在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。

他举了李白早发白帝城第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种英译:

a.coloredcloudb.rainbowcloudc.crownedwithcloud认为第

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1