ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx

上传人:b****5 文档编号:26397695 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:22 大小:33.62KB
下载 相关 举报
ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx_第1页
第1页 / 共22页
ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx_第2页
第2页 / 共22页
ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx_第3页
第3页 / 共22页
ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx_第4页
第4页 / 共22页
ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx

《ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12.docx

ldjdwk9年英语六级翻译训练更新至12

.~

1我们‖打〈败〉了敌人。

  ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。

2009年6月英语六级翻译训练

(1)

[09/04/1112:

11|byadmin]大|中|小

2009年四六级备考在线课程推荐

15小时速听速记大学英语6级词汇

新东方在线,CET新六级在线模考

CET六级高分精品班(送刘畅背词课程)

【新东方在线】CET六级高分精品班

2009年6月大学英语四级、六级报考资格通知

09年四六级备考在线课程推荐

【新东方在线】CET六级425通关班

CET四级高分精品班(送四级4000词汇课程)

最新大学英语6级应试指导和全真模拟

1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

答案解析

1.Bytakingexercises

解析:

通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytakingexercises/Throughexercises。

往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

解析:

“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

3.Onnoaccountcanwe

解析:

本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4.fakeandinferiorcommodities

解析:

“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

5.drawusefullessonsfromit

解析:

句意为:

面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

翻译技巧:

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文:

Itwasinmid-Augustandtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2他为人单纯而坦率。

译文:

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

译文:

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

本文转载自:

[url=]英语六级考试网[/url]

2009年6月英语六级翻译训练

(2)

[09/04/1319:

39|byadmin]大|中|小

2009年四六级备考在线课程推荐

2009年6月大学英语四级、六级报考资格通知

【新东方在线】CET六级425通关班

2009年6月英语四六级作文预测三篇【2】

2009年6月英语四六级作文预测三篇

新东方在线,CET新六级在线模考

CET六级高分精品班(送刘畅背词课程)

【新东方在线】CET六级高分精品班

09年四六级备考在线课程推荐

15小时速听速记大学英语6级词汇

1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.

2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨).

3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌).

4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们).

5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,______________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.

【答案and解析】

1.Insteadofgoingswimming

解析:

原文中"没有"并不一定要对应成didn't,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。

采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。

从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:

汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。

从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn'tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。

2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices

解析:

考生要注意分清resultfrom和resultin的区别。

resultfrom指becausedby(由......产生),是指原因;resultin指cause,leadto(导致......),是指结果。

本题还有一个考点就是:

做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:

theincreaseindemandandtheriseinprices。

3.becausehehasaloosetongue

解析:

"多嘴多舌"显然有gossip的意思。

因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。

答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。

其他类似的翻译还有:

abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快嘴);aroughtongue(粗鲁话);asharptongue(言语尖刻);asilvertongue(流利的口才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。

4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture

解析:

本题意为:

我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。

句子需填入部分特别容易被译成:

abetterandbrighterfuturewaitsforus。

这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。

如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。

这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。

因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"。

本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。

两者都表示"等待",wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。

5.butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly

解析:

本句考生特别容易译成:

thepreparedandthequalified。

定冠词the加上形容词可以表示某一类人。

thepreparedandthequalified就指代"作了准备的人"和"有资格的人",但遗漏了原文中的"充分"和"高度"。

由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用"the+形容词"的结构来指代某一类人。

对于这种情况我们可以采用"某一类人+后置定语"的方法。

这样答案就是butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly。

全句的意思是:

在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

本文转载自:

[url=]英语六级考试网[/url]

2009年6月英语六级翻译训练(3)

[09/04/1614:

57|byadmin]大|中|小

2009年四六级备考在线课程推荐

新东方在线,CET新六级在线模考

CET六级高分精品班(送刘畅背词课程)

【新东方在线】CET六级高分精品班

2009年6月大学英语四级、六级报考资格通知

09年四六级备考在线课程推荐

15小时速听速记大学英语6级词汇

【新东方在线】CET六级425通关班

CET四级高分精品班(送四级4000词汇课程)

最新大学英语6级应试指导和全真模拟

1.Intheoldsociety,fivehundredmillioncarewornpeople_________________(生活在水深火热之中).

2.Wethinkitmostimportantthat_______________(理论与实际相结合).

3._____________(不论晴雨),we'llhavetogotomorrow.

4.Thisis________________(正是要找的人)wearelookingfor.

5.Theirincomeis________________(一般家庭的3~5倍).

6._________________(我没有买到一张好票)foryesterday'smovie.

7.It'sconfirmedthat_______________(铁路将延伸到我们村子).

8.Thenewmanagerofourcompany_____________(有很强的事业心).

9.WhenIwalkedpasthishouse,________________(我听见他在弹钢琴).

10.________________(学生们应该从这里得出一条经验):

Don'tbemisledbyfalseappearances.

【答案and解析】

1.wereplungedintoadiresuffering

解析:

本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。

"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。

可以接受的译法有:

adiresuffering,anabyssofsuffering,extrememisery。

Beplungedinto表示"使......陷入,使......遭受",如:

plungeacountryintowar(使一个国家陷入战争);plungesb.intodeepsorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。

另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。

2.theorybecombinedwithpractice

解析:

becombinedwith...是固定搭配,意为"与......相结合"。

Beconnectedwith是指"将......连起来",在含义上有所差别。

其次,句首用了Wethinkitmostimportantthat句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。

3.Rainorshine

解析:

本题考查固定用法"不论......",英语用...or...来表达。

如:

Winterorsummer,thatladyalwayswearsalongblackgown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。

)类似的表达还有:

betterorworse,goodorevil,sinkorswim,menorwomen,oldoryoung。

4.nootherthantheman

解析:

本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。

Nootherthan强调了那个人就是我们要找的。

这句话也可以译成Thisisjustthemanwearelookingfor,但强调的语气就显得要弱一些。

此外,nootherthan要和otherthan区别开来。

如:

There'snobodyhereotherthanme.(这里除了我没别人。

5.threetofivetimesthatofordinaryhouseholds

解析:

本题考查数的表达。

考生要学会用"倍数+thesize(length,volume)of...","...倍数+thatof(whatitwas)..."的句型进行倍数的表达。

Household是个集合词,表示家庭,如:

averagehousehold(中等家庭);multipersonhousehold(多人口家庭);peasanthousehold(农户)。

"家务"叫做householdaffairs。

6.Ididn'tbuyagoodseat

解析:

题中"好票"是一个干扰项,是典型的汉语表达。

"没有买到一张好票"实际上是说"没有买到好座位",因此不能译成Ididn'tbuyagoodticket。

7.therailwaywillbeextendedtoourvillage

解析:

本题考查英语被动语态的翻译。

虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。

因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。

再如:

这个问题已经解决了。

(Theproblemhasbeensolved.)

8.isamanofgreatenterprise

解析:

本题也有很强的干扰性。

考生易译成hasastrongheartofcareer,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。

"很强的事业心"有自己固定说法:

sb.ofgreatenterprise,也可以说成:

beself-motivatedịandresult-oriented。

9.Iheardhimplayingthepiano

解析:

本题是对基本知识点的考查。

我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:

一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。

接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。

根据题意,应该选择第一种翻译。

10.Studentsshoulddrawalessonhere

解析:

本题意为:

学生们应该从这里得出一条经验:

不要被假象所迷惑。

看到"经验"一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,"经验"两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。

Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

本文转载自:

[url=]英语六级考试网[/url]

2009年6月英语六级翻译训练(4)

[09/05/1521:

13|byadmin]大|中|小

2009年四六级备考在线课程推荐

【新东方在线】CET六级425通关班

CET四级高分精品班(送四级4000词汇课程)

新东方在线,CET新六级在线模考

CET六级高分精品班(送刘畅背词课程)

【新东方在线】CET六级高分精品班

2009年6月大学英语四级、六级报考资格通知

09年四六级备考在线课程推荐

15小时速听速记大学英语6级词汇

2009年大学英语四六级备考在线课程推荐

  1.It'sbelievedthatmixed-abilityteachingcan_______________(促使他们知识的积累和经历的丰富)。

  2.We_______________(使我们的行为符合别人的)basedonaconstantmentalprocessofappraisalandinterpretation。

  3.Theclassareveryactive.They________________(争先恐后地回答问题)。

  4.Oxygenis________________(一种能和许多物质化合的气体)。

  5.Mr.Smithis________________(这次事故的目击者之一)。

答案解析

1.enrichtheirknowledgeandexperience

  解析:

本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。

(怎么样)"的含义,如:

encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

因此,"促使"可以省略不译。

本句如果译成cancausetheaccumulationoftheirknowledgeandtheabundanceoftheirexperience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

  2.fitouractionstothoseofotherpeople

  解析:

本题意为:

我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使.....。

符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。

因此,不能译成fitouractionstootherpeople。

  3.viewitheachotherinansweringquestions

  解析:

本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strivetobethefirst或viewitheachother,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

另外,本题Theclassareveryactive的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。

如果表示整体概念,则谓语用单数,如:

Thisclassisverylarge.Itconsistsof90students。

  4.agaswhichuniteswithmanysubstances

  解析:

本题主要考查"物质"的词义辨析。

matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:

amineralsubstance(矿物);Saltisasubstanceweuseincooking。

(盐是我们做菜时用的东西。

  5.oneofthosewhohavewitnessedtheaccident

  解析:

本题考查句型beoneof...与betheonlyoneof..。

的辨析。

但one前面有theonly修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:

Sheistheonlyoneofthegirlswhoshowsspecialaptitudeinsingingdancing。

(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的人。

本文转载自:

[url=]英语六级考试网[/url]

英语六级考试完形填空常考词组归类

本文转载自:

[url=]英语六级考试网[/url]

2009年6月英语六级翻译训练(5)

[09/05/2814:

34|byadmin]大|中|小

2009年四六级备考在线课程推荐

只需50元的CET六级考前辅导班

【新东方在线】CET六级425通关班

15小时速听速记大学英语6级词汇

新东方在线,CET新六级在线模考

CET六级高分精品班(送刘畅背词课程)

500强offer的英语要求

2009年6月大

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1