第七章外贸汉译英合同翻译.docx
《第七章外贸汉译英合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章外贸汉译英合同翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第七章外贸汉译英合同翻译
第七章外贸汉译英合同翻译
外贸合同是进出口贸易最基本的文件之一,它是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物的买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议,任何一方都必须严格履行生效的合同中的各项条款。
由于语言的障碍,在签署贸易合同时,势必要把中文合同译成合同第一方语言。
合同涉及到双方利益,合同翻译也就显得至关重要。
如何把中文合同译成理想的英文呢?
1准备工作
在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件(合同),以作为某项行为成立的依据。
在翻译外贸合同文件前,准备工作是极为重要的。
在我国对外贸易的实践中,时常会发生一些纠纷或索赔,其原因是多方面的,但翻译的不妥,是一个重要的原因。
着手翻译之前,应首先确认翻译的是一篇何种内容的经贸合同文件,以便事先熟悉以下有关的专业知识,因为一篇外贸合同文件往往涉及许多方面的知识,在正式翻译之前,熟悉一下有关专业知识和需要准备的资料或工具书,对有关资料进行有目的的收集与选择是大有益处的。
特别是外贸合同文件中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了排斥歧义的产生,必须保持一种译文。
在翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行精确地选择,绝不允许文字上有一点的随意性。
拿“offer”和“acceptance”这两个词来讲,普通的英文词典中“offer”被解释为:
“提供、提议、意图;“acceptance”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在一份外贸合同中,“offer”只能译为“要约”,相应的“要约人”是“offerer”;“acceptance”只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“acceptor”。
2翻译原则
外贸合同不同于其他作品,有其独有的功能文体,在翻译外贸合同时,应遵循以下三个原则:
2.1准确性
外贸合同必须写的正确、译的忠实,因为这类文件都牵涉到双方当事人的权利、义务,是各方行使权利和履行义务的依据。
外贸合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。
外贸合同英译准确性表现在三个方面:
2.1.1词语正式
英文中同义词比较丰富,翻译时,外贸合同的词语应选择较正式的词语。
例1本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同10.5条和10.6条规定的义务。
译文:
Theobligationscontainedinarticles10.5and10.6shallneitherbeaffectedbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame
这个条款中的“取消”用了“liquidation”;“终止”用了“termination”,都属于“正式词语”,相反,“cancel”(取消)和“end”(终止)就属于“非正式词语”。
2.1.2叙述正确
外贸合同文件属于庄严性文件,翻译时一定要正确,做到内容既不夸大,也不缩小,使语言具有真实可信。
这里特别需要提及的是数字、日期、货币单位、度量衡单位一定要正确;这类词语如有错误,将会产生严重后果。
比如说,$85,000,应在$前应加US写成US$….,因为使用$的国家除美国外,还有澳大利亚、加拿大、埃塞俄比亚、香港等国家和地区。
让我们看一段时间的表达,“从4月1日起到10月20日止这一期间”,英译成“duringtheperiodbeginningonApril,1andendingonOctober,20.”这段其间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补“bothdatesinclusive”。
再如,外贸合同中明确规定计量单位,目前,联合国建议的计量单位是:
number用于活动物、车辆、飞机、机器等;dozen用于禽蛋、衬衫;squaremetre用于纺织品类;metre用于纤维类;ton用于粮食、矿产品类;carat用于钻石等。
2.1.3术语准确
在外贸合同文件中有很多专门的术语,在使用这些术语时应特别谨慎,因为在这些术语中,增加一个字母或改变一个字母就会产生两个完全不同的概念,那么,双方所承担的责任也就完全不同了。
如CIF是指costinsuranceandfreight,意思是“成本加保险费加运费”,而CIP则是指carriageandinsurancepaidto,意思是“运费保险费付至(指定目的地)”。
有时,同一个术语在不同的国家却有不同的解释,我们必须严加注意,以免发生纠纷,以国际贸易中使用最广的FOB这个术语为例,按照《incoterms1990》FOB的含义是:
“卖方在指定的装运港将货物装上船越过船舷后,卖方既履行了交货义务”,但是,在巴西对FOB的解释与FAS(freealongsideship)相同,意思是“卖方只负责将货物运到船边”,一般是在距离船身的300英尺内,不过FAS这三个字母,在集装箱运输中又有与上述完全不同的含义,它表示:
“freearrivalstation”,意思是“集装箱到达站交货”,美国对FOB这个术语也有不同于一般的解释,如美国的《对外贸易定义》对6种FOB术语的解释中有的可以使用“内陆工厂交货”,有的可以使用与“火车交货”,所以对美国使用FOB这个术语时,后面必须加上“vessel”,写成“fobvessel”(船上交货)以区别与其他运输工具,如果只写“FOB”,那么卖方就可以在装运地的任何地点交货,而不负责把货物交到装运地的港口船上。
2.2完整规范
外贸合同要求用词规范、内容完整,符合约定俗成的含义,不能允许文字上的随意性,翻译时应力求保持其内容的完整性。
无论是“要约”还是“承诺”都要提出全部的问题或要求,例如,在报盘时,要向买方提出全部的交易条件,包括商品名称、数量、规格、价格、交货期、支付条件等,尤其是在报“实盘”时,更应全面完整,因为这种报盘一经买方在有效期内无保留地接受,交易即告成立,对双方都有约束力,如果不完整很可能引起不必要的纠纷。
2.3清楚具体
由于外贸合同有其独特的表现方式,有时汉英两种语言出入很大,译文容易艰涩难懂,所以,在忠实原文的情况下,尽量使英文清楚、具体、使人看了清清楚楚、明明白白。
“清楚具体”,翻译时应尽量摆脱受汉语思维习惯的影响,多注意两种语言的差异,绝对避免错译现象。
(注:
在有些情况下,对协议条款的解释有分歧时,是以英文为准的)
例2收到你方第00968号支票一张,金额计80美元,用以支付我方佣金,谢谢,该笔款项已计入你方账户贷方。
译文:
Wehavereceivedwiththanksyourcheckno.00968forUS$80,inpaymentofourcommission,theamounthasbeenplacedtoyourcredit”.
例3合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。
原译:
Anyincreaseandtransferenceoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyhavetobeagreedbytheboardofdirectorsandreportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangeshavetobedealtwithattheoriginalregistrationoffice.
这个条款的英译文也有几处不妥:
(1)“转让”一词译为“transference”不妥,“transference”一般用语表示“转让”专有技术的使用权,这里是指对合营公司注册资本的“转让”应译为:
“assignment”;
(2)译文条款中的两个助动词“haveto”,应改为“shall”,在外贸合同中,无论何种人称作主语,只要是表示义务或规定,就应选用“shall+v”结构作谓语;
(3)“由….一致通过”应改译为:
“tobeapprovedby…”,意指“tobeofficiallyagreedto”,表示是一种“权威性的”。
(4)“报….批准”,原译为“tobereportedto…forapproval”,显得太随便,也不象“行话”,应改译为:
“tobesubmittedto…forapproval”.
例4梨罐头质量必须达到标准,次等品质在总数量5%内者,以减价5%为条件,买方应接受。
译文:
Qualityshallbeinaccordancewithstandardforcannedpearandbuyershallacceptsecondqualityuptofivepercentofthetotalquantitywithanallowanceoffivepercent.
译文中的“5%内”应包括5%,固译为:
“upto5%”;“allowance”在外贸合同英文中表示“moneytakenoffthecostofgoods”
在翻译外贸合同文件时,要达到“清楚具体”的效果,应从三个方面考虑:
(1)避免使用意义含糊的词;如:
“fluctuationinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,这个句子的意思是,货物售出之日后,运费的“波动”,将由买方负担,在实践中,运费的波动是不固定的,有上有下,这不是买方所能负担的,所以“fluctuation”是一个含糊的词,全句应改写为:
“anyincreaseinfreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer;saccount”.
(2)注意句子前后的对应一致;如“writteninEnglish,intwooriginals,eachpartyholdoneoftheoriginalcontracts”,这个句子的前后就不一致,应改为:
“thiscontractiswritteninEnglish,intwooriginals,oneofwhichisheldbyeachparty”。
(3)正确处理修饰语的位置,外贸合同文件中的句子往往繁复,为了使句子精确,经常需使用修饰成分,实践中,修饰成分运用起来比主要成分更难些,其位置的不同,会导致不同的含意。
例5收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,包装与包装指示不符。
原译:
Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.
这个英译文给人的感觉是:
我们收到与我们指示相反的货物是包装在没有铁腰子的木箱里。
句中的形容词短语“contrarytoourinstruction”的位置应放在这句的句尾,才能体现原文的含义。
改译:
“thegoodswereceivedarepackedinwoodencaseswithoutironhoopscontrarytoourinstructions”.
3词语翻译
3.1同义词选择
外贸合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而强调严谨、规范、通顺。
合同的翻译不但涉及我国的有关法规,有关WTO规则,国际贸易惯例,还涉及到各类业务知识,如商品市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等,还应透彻理解原文的精神实质,对于合同的一些主要的且容易混淆的词语做到准确无误的翻译,如何正确地选用同义词就是翻译合同时经常碰到的问题之一。
同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须做出正确的选择。
如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务,重者可能造成履约的争议。
3.1.1根据单词的内涵进行选择
合同中经常会出现一些同义词,从字面理解好像没有很大的区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时也体现着各自的个性。
这就要求译者必须深入细致地精研
其本质的区别,选出最恰当的单词。
合同中经常出现“履行合同”的字眼,英语可以用“toperformacontract,tofulfillacontract,toexecuteacontract,toimplementacontract”来翻译,这些短语字面上都对,然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。
例6双方均应遵守和履行本协议一切条款。
原译文:
Bothpartiesshallobserveandfulfillallthetermsandconditionsofthisagreement.
该句中的“履行”使用fulfill来翻译是不妥的,因fulfill的法律含义是“todoeverything
whichispromisedinacontract”,它强调的是合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分
具体义务,此句应选用perform,perform的法律含义是“todowhatonepartyisobligedtodo
byacontract”,它泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行。
例7当卖方履行售货合同和信用证条款时,他们便可得到付款。
译文:
TheSellerwillbepaidwhentheyhavefulfilledthetermsofthesales,contractandtheL/C.
该句中的“履行”就应选用fulfil1.
例8合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方。
原译文:
WithinthevaliditytermoftheContract,bothpartiesshallsupplyeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractsProductsfreeofcharge.
合同中经常出现的“提供”一词,英语常用provide和supply翻译,二个词也有一些细微的区别。
该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。
尽管这两个词都表示“提供”,但在牵涉到金钱时,provide表示togivesomebodysomethingfreeofchange,而supply则不太明确,一般来说需要给钱。
因此,该条款虽然明确了freeofcharge,但还是选用provide更为恰当。
例9改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发的一方。
译文:
Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.
该句的重点主要规定改进后的技术所有权的归属问题,故正确翻译“属于”一词很关键,英语belongto,possess,own,residein均可表示“属于”,但其内涵是不同的,belongto,含义是指“属于⋯⋯财产”,possess指目前“属于某人”,并没有讲是如何得到的,own含有“对⋯⋯合法占有”,residein是指powerorrightwillbepresentedanddevelopedorvestedinsome—bodyorabody,因此只有own的含义与原文意思一致。
3.1.2根据不同权利和义务关系进行选择
合同英语中的某些单词,单独看,其概念是一致的,但在条款的具体运用中,其表现的权利义务关系是不同的。
合同中经常出现“责任”二字,合同英语中经常用liability和responsibility来翻译,但在涉及到具体的责任义务时,两者是有区别的。
liability在表示责任时,主要强调二个方面:
一方面是指“赔偿责任”(beinglegallyresponsibleforpayingfordamageorloss);另一方面指
“债务责任”(beinglegallyresponsibleforpayingfordebts,一般复数形式liabilities)。
而responsibility在表示“责任”时,着重强调的是“职责、义务”(commitmentordutyforwhichapartyisresponsible)。
因此下面两句中所用的“责任”翻译时是不能互相替换的。
例10在付清一切税款后,卖方须向买方偿还这些款项。
译文:
TheSellershallrefundtotheBuyersuchamountsafterpayingalltaxliabilities.
例11对于一切专利权使用费的支付事宜,许可证受让方应承担完全责任。
译文:
TheLicenseeshallassumefullresponsibilityforthepaymentofallroyalties.
例12中国公司应负责交纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责交纳项目
所在国政府对人员所征缴的一切税金。
译文:
TheChinaCorporationshallbearallrelevantdutiesimposeduponthepersonnelbythe
Chinesegovernment,whereastheEmployershallbearthesameimposeduponthepersonnel
bythegovernmentoftheproject-hostCount.
该句中的“税金”用duty翻译是不妥的,因duty表示taxtobepaidforimporting,该句的税金应翻译为taxesandlevies最为确切,因tax强调的是moneytakencompulsorilybythe
governmentorbyanofficialbodytopayforgovernmentservices,而levy作为名词,表示的
是一种征税行为即moneywhichisdemandedandcollectedbythegovernmentorbyanagencyorbyanofficialbody.二者合在一起,可理解为中国政府所征收的“一切税金”。
另外,在翻译“关税”时也应注意选择,duty在表示关税时只表示“进口税”,tariff即可表示“进口税”,也可表示“出口税”,impost表示的是不一定通过海关所征收的“进口税”。
3.1.3根据句法要求进行选择
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同
义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。
合同中经常出现“遵守”一词,英语observe,obey,abideby,complywith均可表达,但应根据句子的搭配关系进行选择。
例13双方应遵守本协议规定的条款。
译文:
Bothpartiesshouldabideby(observe)thetermsandconditionsofthisAgreement.
例14合同经营企业的活动应遵守中华人民共和国法律。
原译文:
Alltheactivitiesofajointventureshallobey(observe)theprovisionoflawsof
thePeoplesRepublicofChina.
该句中的“遵守”选用obey或observe翻译都是不妥当的,因本句的主语是activity,翻译时应选用complywith,表示toactinaccordancewithaprovision,ruleordemand。
再如,合同经常出现的“由于”,在英语中常用以下一组短语来表达:
dueto,inviewof,becauseof,considering,inconsiderationof.
例15彻底检查表明,破包是由于包装不善所致。
译文:
Athoroughexaminationshowedthebrokenbagswereowingtoimproperpacking.
此句选用owingto来翻译“由于”是错误的,应选用dueto,因为dueto引出的短语属形容词性质的短语,分别在句中作表语或定语,而owingto或becauseof通常引出状语。
例16由于我们之间的老关系,我们将报盘再保持一星期,逾期价格可能有所提高。
译文:
Becauseofouroldrelationship,wearemaintainingourofferforanotherweek,afterwhichourpricewouldprobablyberaised.
此句中的“由于我们之间的老关系”在整句中充当状语,故应选用becauseof或owingto。
3.1.4根据合同的文体进行选择
合同英语属法律英语,其文件的基本要求是用词规范、正式、符合约定俗成的含义。
所以在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的规范的词汇。
例17如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。
原译文:
PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyrealtiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation.
该句中的ask应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更为正式;句中的atonce应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较atonce或immediately正式、严谨。
例18任何一方不得将本协议全部或部分转让给个人、商号或公司。
译文:
Neitherpartyshallassignthisagreementinwholeorinparttoanyindividual,firmorcorporation.
句中的“转让”一词多数译者选用transfer,但笔者认为用assign更正式,assign是法律英语,表示totransferproperty,rightstosbinaccordancewithlaws;而transfer仅表示tohandoverthepossessionofproperty。
例19如果许可方