单位及部门名称英译.docx
《单位及部门名称英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《单位及部门名称英译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
单位及部门名称英译
单位及部门名称英译概述
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:
theBankofChina缩写:
B.O.C.,而不能作任何更改,比如按字面译成:
theChineseBank或theChinaBank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:
thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。
以下分别就这三类进行详述:
4.2国家机关英译
4.2.1机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:
1.党委系统
2.人大系统
3.政协系统
4.法院
5.检察院
6.军队系统
7.政府系统
详见本书附录I分类词典第1部分。
4.2.2机关名称英译分析:
4.2.2.1关于"部"的英译
党务系统的部,译作Department。
如:
统战部àUnitedFrontWorkDepartment
国务院下属的部,译作Ministry如:
国防部àMinistryofNationalDefence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部àGeneralLogisticsDepartment
其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部àPublicRelationsDepartment;售后服务部àAfterSalesDepartment;住院部àIn-patientDepartment
4.2.2.2局的译法
"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:
纺织工业局àBureauofTextileIndustry;公安局àBureauofPublicSecurity;也可译作Administration,如:
民航局àCivilAviationAdministration。
按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。
目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。
国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。
如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。
但这种现象目前却大行其道,同样?
quot;工商局",出现了诸如:
AdministrationofIndustryandCommerce,AdministrationforIndustryandCommerce,BureauofIndustryandCommerce,IndustrialandCommercialBureau等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。
起用这一原则,可以大大减少混乱。
但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。
国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?
quot;局"的译法应该一致。
鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。
所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:
ManagementBureau或ManagementAdministration,也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。
后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureauofCivilAffairs,教育局àBureauofEducation;
2、中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署àGeneralAdministrationofPressandPublication
地方新闻出版局,多数采用Press&PublishingBureau,如"北京市新闻出版局"--BeijingPress&PublishingBureau。
笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People'sCopyrightAdministration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署àNationalAuditOffice(CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:
AuditOffice。
(3)海关总署àGeneralAdministrationofCustoms,地方海关àCustomsOffice。
3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNationalBureauofStatistics,地方"统计局"àBureauofStatistics;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a.国家体育总局àGeneralAdministrationofSports;
地方体育局àBureauofSports。
b.国家广播电影电视总局àStateAdministrationofRadio,FilmandTelevision;
地方广播电影电视局àBureauofRadio,FilmandTelevision。
c.国家林业局àStateForestryAdministration;
地方林业局àForestryBureau。
(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a.国家旅游局àNationalTourismAdministration;
地方旅游局àTourismAdministration,如:
北京旅游局àBeijingTourismAdministration。
b.国家工商行政管理局àStateAdministrationforIndustryandCommerce(SAIC),
地方工商行政管理局àAdministrationforIndustryandCommerce(AIC),如:
北京市工商行政管理局àBeijingAdministrationforIndustryandCommerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局àGeneralAdministrationofCivilAviationofChina
地方民航局:
AdministrationofCivilAviation
d.国家知识产权局àStateIntellectualPropertyOffice(SIPO)
地方知识产权局,译作:
IntellectualPropertyOffice
e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"àStateEnvironmentalProtectionAdministration(SEPA),然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即EnvironmentalProtectionBureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用EnvironmentalProtectionBureau作为各地环保局的译名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1)国家药品监督管理局StateDrugAdministration(SDA)
地方药品监督管理局DrugAdministration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局àStateAdministrationofTraditionalChineseMedicine
地方中医药管理局àAdministrationofTraditionalChineseMedicine
(3)工商行政管理局àAdministrationforIndustryandCommerce
(4)机关事务管理局àGovernmentOfficesAdministration
5.其它
(1)国家税务总局StateAdministrationofTaxation(SAT);地方上的国家税务局有的译成StateTaxationAdministration,有的译成StateTaxationBureau,还有的译成NationalTaxationBureau,笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:
BureauofStateTaxation。
比较:
地方税务局àBureauofLocalTaxation
(2)国家质量监督检验检疫总局àGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine
在地方上分为:
质量技术监督局àBureauofQualityandTechnologySupervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureauofEntry-ExitInspectionandQuarantine。
进出口商品检验局àAdministrationfortheInspectionofImportandExportCommodities
4.2.2.3关于"委"的译法
一般党委系统多用Committee,如:
党委àPartycommittee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission,如:
教育委员会àEducationCommission
计划生育委员会àFamilyPlanningCommission
体育运动委员会àPhysicalCultureandSportsCommission
其它使用Committee的场合较多:
组委会àOrganizingCommittee
居委会àNeighborhoodCommittee
Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。
我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。
4.2.2.4司、厅、处的英译(略)
4.2.2.5"科"和"股"的英译(略)
4.2.2.6"室"、"站"、"所"的译法(略)
4.2.2.7"管理局"和"管理委员会"的译法。
在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative,这样就出现了诸如Administration/administrativeBureau、Administration/administrativeOffice之类的机构名称。
AdministrationBureau和AdministrativeBureau(注:
在本例中,administrative和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个AdministrationBureau,但这个bureau的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:
内部调查科、计划科、人事科等。
在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(HonoluluPoliceDepartment)下面,也有一个"AdministrativeBureau",该Bureau辖四个处室:
财务处(FinanceDivision)、人事处(HumanResourcesDivision)、培训处(TrainingDivision)、人事服务科(HumanServicesUnit)。
日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:
AdministrationBureau)的机构,该局的下属部门有:
总务部、公关部、国际研究协作部等。
从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(AdministrationBureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。
"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是:
GovernmentOfficesAdministration,但正如上文所述,如译作AdministrationBureau倒可让外国人少些费解。
再看我们常译作"管理处"的administrative/administrationdivision。
以位于Oklahoma州的SamuelRobertsNobleFoundation为例,其下设三个处(division):
AdministrativeDivision、AgriculturalDivision、PlantBiologyDivision,AdministrativeDivision下设HumanResources(人力资源)、Accounting(财务)、Library(图书)、InformationSystems(信息)、Communications(通讯)、GuestServices(宾客服务)等部门。
此外还有Administrativesection:
以美国驻新西兰大使馆下设的administrativesection为例,其职能为:
ResponsibleforthedaytodayinternaloperationsoftheEmbassyanditsconstituentposts.ServicescovertheareasofHumanResources(includingrecruitmentandmedicalservicesforstaff),BudgetandFinance,InformationTechnology,Travel&Accommodations,CommunityLiaison,andGeneralServices(includingstaffhousing,procurement,maintenance,motorvehicles,furniture&supplies.)。
像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。
参考:
administration/administrative的韦氏字典释义是:
Managementofanyoffice,business,ororganization。
综上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。
我们可采取以下方法处理:
1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处"直接译成:
SolidWasteandToxicChemicalsDivision即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成Administration,如"国家药品管理局"àStateDrugAdministration;3、将"管理"译成Management,该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局àBureauofLandManagement;菲律宾环境管理局àEnvironmentalManagementBureau;美国质量协会质量管理处àQualityManagementDivision。
至于"管委会"可否译成AdministrativeCommittee需要进一步探讨。
"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。
如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。
如:
"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。
如:
"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:
StandardizationAdministrationofChina。
"中国国家认证认可监督管理委员会"的正式英文名是:
CertificationandAccreditationAdministrationofChina。
当然也可以译作ManagementCommittee,因为ManagementCommittee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:
HamptonRoadsEmergencyManagementCommittee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
TrafficIncidentManagementCommittee(美国交通事故管理委员会)
但不宜译作AdministrativeCommittee。
原因和上述相同,即AdministrativeCommittee是专司内部管理的委员会。
如AdministrativeCommitteeoftheIEEERoboticsandAutomationSociety,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governingbody),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。
(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:
建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:
某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration,但可以译作ManagementCommittee,即:
MinistryofConstructionSafeProductionManagementCommittee和RadioManagementCommittee。
英语中有大量类似例证,如:
NEARadioactiveWasteManagementCommittee(NEA放射性废弃物管理委员会)
UniversityofTechnologySydneyResearchManagementCommittee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:
工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。
这种情况下笔者认为可以译作AdministrativeCommittee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。
不妨译作:
AdministrativeCommitteeonIndustrialManufacturing;AdministrativeCommitteeonCateringIndustr