科技术语翻译.docx
《科技术语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技术语翻译.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技术语翻译
第一章科技术语翻译的总原则
构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。
汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。
汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。
基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:
piledriving→打桩(动宾结构)
in-trackgrinding→现场打磨(偏正结构)
up-and-downhumpyards→双向驼峰编组场(偏正结构)
ballastregulating&compactingplate→道碴整形夯实板(偏正结构)
fireretardantpaint→防火漆
cutandcover→明挖法(偏正结构)
flyover→立体交叉(偏正结构)
U-steel→槽钢(偏正结构)
P-waves→地震纵波(偏正结构)
由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(powersupply)确切地说应为“供应电力”,又如:
railreconditioning按原有顺序译为“钢轨整修”。
当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:
1.确切性(accuracy):
术语要确切地反映概念的本质特征。
2.单义性(monosemy):
一词一义。
3.系统性(systematization):
在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。
4.语言的正确性(linguistcallycorrect):
术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。
5.简明性(concisences):
术语要简明扼要,易懂易记。
6.理据性(motivationess):
尽量做到“顾名思义”。
7.稳定性(stability):
术语一经定名,一般不宜轻易改动。
8.能产性(productivity):
术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。
以上述特征为准绳,我们在翻译合成术语时还应处理好以下几方面之间的关系:
1.单义性与简洁性如中文里简化的术语“数据”既可指“数值控制(numericalcontrol),又可指“数字控制”(digitalcontrol),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。
2.理据性与确切性一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象,在翻译合成术语时,在不损害基本概念的前提下,我们也可增加一点理据的色彩,如将“machinetool”译为“机床”就给人一种直观的感觉。
3.稳定性与能产性如在将“synchronousevenpressuretampingsystem”正确定名为:
“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:
"non-synchronousevenpressuretampingsystem"译为“异步稳压捣固系统”。
4.系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。
除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。
此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。
如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。
上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。
不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。
5.汉语特性与简法性就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(paircharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。
对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社)的统计表明几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。
这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将"bistablecircuit"从“双稳态电路”改译为“双稳电路”;但在翻译"dogclutch"时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将"rubber-metalspring"简单地译为:
“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。
汉语特性与简法性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。
翻译科技术语,尤其需要广博的专业知识。
我们认为,在翻译术语时应将几方面密切结合起来,使汉译过来的术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩,以求达到科技翻译中的“信”、“达”、“雅”。
第二章合成术语的语义分析
准确把握合成术语的语义,关键在于正确理解它的结构。
根据限定词和核心词之间的关系,我们可以把无动词基本合成词分为九种。
1.n1制造/产生n2
限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,即核心词是由限定词所表示的材料做成的。
从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。
例如:
steelband和rubberband两者的概念意义则不同,前者的"band"是由钢做的,后者的是用橡胶做的,不同的限定词把这两个概念区分了。
这种合成词的目的在于:
或者为了表明与某种物体有联系的材料,例如ironbar;或者为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。
例如:
canesugar(蔗糖)coalgas(煤气)
oilfilm(油膜)sawdust(锯木屑)
2.n2制造/产生n1
限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其他产品有联系的核心词区别开来。
例如"steelmill"是“轧钢厂”,"coppermill"是“轧铜厂”,"papermill"是“造纸厂”。
换句话说,核心词制造、产生限定词。
再看下面的例子:
computerfactory(计算机厂)oilwell(油井)
rubbertree(橡胶树)teargas(催泪毒气)
3.n1驱动n2
核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心词。
限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数名词。
例如:
airdrill(风钻)batterycar(电池汽车)
oilcontrol(油压控制器)springgovernor(弹簧调速器)
4.n1含n2
限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。
两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。
例如:
bedpost(床架)motordrive(电机驱动装置)
oscillatorplate(振荡片)tableleg(桌子脚)
5.n1是n2
限定词与核心词具有同一性。
例如:
tapemeasure(卷尺),其中的tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。
限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。
例如:
gearwheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。
又如:
blinkerlight(闪光灯)
pinetree(松树)poisongas(毒气)
resistorelement(电阻元件)
这种方法还可以用来合成过程术语,例如:
repairwork(修理工作),chocktherapy(电疗)。
在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平行的,如citystate,fighterbomber,merchantseaman,modulator-demodulator等。
这种方法可用来合成属性术语:
由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。
例如:
crosstalkfactor(串话因数)
resonanceconstant(谐振常数)
speedratio(速率)wavelength(波长)
6.n1用n2
限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。
例如:
blockswitch(闭塞开关)computerlanguage(计算机语言)
officetime(办公时间)oilway(油路)
saftyvalve(安全阀)
7.n1变成n2
由限定词形成核心词,并起着限制作用。
限定词一般是物质名词。
例如:
snowflake(雪花)的语义应该是"aflakeofsnow"。
两者具有必然的联系,不可分割。
这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化。
例如:
codeword(电码字)dustheap(垃圾堆)
raindrop(雨滴)rainstorm(暴风雨)
rainwater(雨水)
8.a.+n=n
这种形式的限定词是形容词或过去分词,限定词表示合成名词的固有属性。
这种属性核心词是没有的。
这一合成方法也常用来给动植物命名。
形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或味道。
限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。
例如:
blackpigment(黑颜料)blankbill(空白票据)
darkroom(暗室)squarecoil(矩形线圈)
finishedproduct(成品)
semi-finishedproduct(半成品)
fixedpoint(定点)floatingpoint(浮点)
separatelyexcitedgenerator(他励发电机)
separatelyventilatedmachine(他励通风式电机)
vertiaclly-polarizedwave(垂直极化液)
functionallydistributedsystem(功能分布式系统)
mostsignificantbit(最高有效位)
mostfavoredprice(最优惠价)
9.n2像n1
限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。
例如:
stirrupframe因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。
这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。
如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插入"type",例如:
clawtypeclamp(爪形夹钳)。
这种合成方式体现了合成术语形成的过程。
从发展趋势来看,起连接作用的"-type"在逐渐消失。
例如:
butterflynut(蝶形螺母)butterflyvalve(蝶形阀)
catfish(猫头鱼)H-cable(H型电缆)
U-steel(槽钢)V-belt(三角皮带)
第三章科技术语构语中常见的前缀、后缀和中缀
在构词方式各式各样的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。
现将科技英语常见词缀例举如下:
前缀(prefixes)
1.a-非,不
asymmetry非对称性astray偏离
2.aero-空气,飞机
aerodynamics空气动力学aerocraftcarrier航空母舰
3.all-全
all-weathertransportation全天候运输all-roundchampion全能冠军
4.anti-反,逆,抗,防,耐
antifreezepump防冻泵antiphase反相antidote解毒药
5.astro天文,宇宙
astronavigation天文导航astrovehicle宇宙飞行器
6.auto自动,自
autocoder自动编码器autochart自动流程图
7.bi-双,重
bipolarrelay双极继电器bicarbonate重碳酸盐
8.bio-生物,生
bionics仿生学biocatalyst生物催化剂
9.cine-电影
cinefilm电影胶片cinemicroscopy电影显微术
10.co-共,同
coaxialcable同轴电缆,cosine余弦
11.contro-反,逆
controsurgewinding防冲屏蔽绕组controflow逆流
12.counter-逆,反
counteractant中和剂counterpart对方
13.de-除,脱
defroster除霜剂derailment脱轨
14.deci-十分之一,分
decimal十进制decibel分贝
15.di-双,偶,两
diode二极管dibit两位
16.du-二,双
duplicate一式两份duoplasmatron双等离子体发射器
17.equi-同等,均
equipartition均分equlibrium均衡
18.ferro-铁,钢
ferroalloy铁合金ferroxylindicator铁锈指示剂
19.gyro-陀螺,旋转
gyroscope陀螺仪gyrosphere回转球
20.hecto-百
hectare公顷hectolitre百升
21.hemi-半
hemishpere半球hemipyramid半锥体
22.hepta-七
heptagon七角形heptad七价原子
23.hexa-六
hexagon六角形hexaploid六倍体
24.homo-同,相似
homochromic同色homoclime相同气候
25.hydro-水,氢化
hydroelectriclocomotive液力传动内燃机车hydrofining氢化提纯
26.hyper-高,超,重,过
hypertension高血压hypervelocity超高速
27.infra-下,亚,次
infraredrays红外线infrastructure地基
28.inter-相互,际间
internet互联网intercitytrain城际列车
29.iso-等,同
isotherm等温线isotope同位素
30.macro-大,宏观,常量
macrocontrol宏观调控macroanalysis常量分析
31.mal-不,失
malnutrition营养不良malfunction失灵
32.mega-兆,百万
megastructure特级大厦megaton百万吨级
33.micro-微观
microelectronics微电子学microfilm缩微胶卷
34.mono-单,一
monoblockprestressedconcretesleeper整体预应力混凝土轨枕
35.multi-多
multi-frequencylocomotive多频电力机车
36.ortho-正,直
orthocenter垂心orthograph正投影图
37.over-过,超
overrun超限overexposure曝光过度
38.photo-光电,光敏
photosynthesis光合作用photoreceptor感光器
39.poly-多,聚
polymer聚合物polysulphide聚硫化物
40.post-后
post-acceleration偏转后加速postmeridian午后
41.pseudo-伪,假
pseudo-program伪程序pseudophotoesthesia光幻觉
42.quadr-四,二次
quadraplicate一式四份quadraphonics四声道立体声
43.quasi-准,拟
quasi-high-speed准高速quasi-ordering拟序
44.semi-半
semi-final半决赛semitrailer半挂车
45.stereo-立体的
stereooptics立体光学stereophone立体声耳机
46.sub-子,亚
subloop子回路subsoil亚土层
47.super-超
super-streamlinedtrain高级流线型列车
48.tele-远,电
telemetry遥测术telecommunication电信
49.thermo-热
thermostat恒温器thermoscreen隔热屏
50.trans-超,越,变换
transparency透明度transpassivation过钝化
51.tri-,ter-三
tertiary第三产业triplicate一式三份
52.ultra-超,过
ultrasonicraildetector超音波钢轨探伤器
后缀(suffixes)
-er(or)器,机
air-oilbooster气-液增压器aircompressor空气压缩机
-ite石,矿物
granite花岗石sulphite亚硫酸盐
-meter表,计
speedmeter速度计ohmeter电阻表
-ity性,度
absoluteviscosity绝对粘度trackelasticity轨道弹性
-scope仪,镜
spectroscope光谱仪telescope望远镜
-graph仪
spectrograph摄谱仪
中缀
中缀跟菲律宾一带的他加禄语有千丝万缕的联系,后来被引用到了其他语言的构词上。
如sportsman,tradesman中的"S"都可称之为中缀,一般来说,中缀没有具体的意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由元音字母充担。
如:
"O"tacheometer转速计
"I"colorimetry比色试验
techicolor彩色摄影术
第四章人体名词在科技术语构词中的作用
现在科技术语的构词方法和构词途径很多,作为万物之灵长的人不但在构词方法方面蝉精竭虑,就连人体的许多器官名称也用专做构词的“部件”,这大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记,从下面的例子中可略见一斑:
head:
bandhead光谱带头,brakehead闸瓦托,cablehead电缆分线盒,crosshead十字头,distillationhead蒸馏设备,fuelhead油面高度,headbanding磁头条带效应,headeffect对地电容效应,headway车间距离,overhead间接费用,管理费
face:
cuttingface切削面,facecam端面凸轮,facehammer平锤,faceshield面罩,faceshovel正铲挖土机,facetooth端面铣刀齿,interface界面
eye:
cameraeye摄象机取景孔,eyebolt有眼螺栓,eyediameter入口孔径,eyefidelity映像保真性,eyeshade遮光眼罩
nose:
aeroplanenose飞机头部,nosewheel前轮,spindlenose主轴端部,轴头,nosedive垂直俯冲,nosepipe放气管,nosepiece喷嘴
ear:
acuteear急性中耳炎,earemergence抽穗期,earmicrophone耳塞式传声器,earreceiver耳塞听筒,eardefender护耳器
jaw:
centeringjaw定心凸轮,gripperjaw夹爪,jawbrake爪闸,jawdutch爪式离合器,jawplate鄂板,jawvice钳子,虎钳
cheek:
cheekboard边模板,crankcheek曲柄颊板,crankshaftcheek曲柄臂,cheekteeth臼齿
mouth:
mouthannealing浇口退火,mouthorgan口琴,mouthpiece接口,suctionmouth吸入口
lip:
lipreed号类乐器,lipscreen分级筛,overflowlip溢口,stationarylip固定颚板,lipmicrophone唇式碳粒传声器
tongue:
jointtongue榫舌,switchtongue闸刀开关铜片,tonguescraper舌板式铲运机,整平机,tonguemitre斜拼合
tooth:
toothbucket带齿铲斗,toothcoupling齿式联轴节,toothmarks切削痕迹,toothrest(工具磨床的)刀齿支片
hair:
haircompasses(微调)弹簧圆规,haircrack细裂缝,hairfelt毛毡,cottonhair棉线
hand:
handbrake手制动,handlever手柄,handradar便携式雷达,handtally计数器,handscreen焊工面罩
rib:
archrib拱肋,coolingrib散热片,riblath肋条钢丝网,ribflange肋凸缘,ribstiffener加劲肋
heart:
heartcam心型凸轮,heartcut中心馏份,heartgirth胸围,heartcheck内部裂缝
neck:
fillerneck漏斗颈,goosenecks鹅头桩,neckbearing弯颈轴承,swanneck鹅颈管,弯管
shoulder:
shouldershot过肩镜头,shearshoulder桨叶附根,typeshoulder胎缘,shouldergrader路肩用平地机
arm:
actuatingarm杠杆力臂,armcrane悬臂式起重机,armfile粗齿方锉,armstirrer桨叶式搅拌器,counterarm计数器指针
elbow:
elbowbend弯头,elbowseparator弯头脱水器,elbowunion弯头套管,waveguideelbow波导肘管
finger:
clutchfinger离合器压盘分离杆,fingerdamp指型插销,coldfinger冷凝管,feltfinger毡刷
thumb:
thumblatch门窗插销,thumbnut蝶型螺母,thumbindex书边标目,thumbpin图钉
leg:
aeroilleg起压架空气油压减振支柱,compressionleg压柱,legfunctio