常见的合同通用条款中英文对照.docx

上传人:b****9 文档编号:26287523 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:23 大小:29.61KB
下载 相关 举报
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共23页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共23页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共23页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共23页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

常见的合同通用条款中英文对照.docx

《常见的合同通用条款中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的合同通用条款中英文对照.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

常见的合同通用条款中英文对照.docx

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款

GENERALTERMSANDCONDITIONSOFCONTRACT

DATED日期

CONTRACTNAME合同名称

byandbetween合同双方

PARTYANAME

PARTYA甲方名称

and与

PARTYBNAME

PARTYB乙方名称

TABLEOFCONTENT

PRELIMINARYSTATEMENT前言

1.DEFINITIONS定义

2.[OPERATIVECLAUSES]具体操作条款

3.CONDITIONSPRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES陈述和担保[保证]

5.TERM合同期限

6.TERMINATION合同终止

7.CONFIDENTIALITY保密义务

8.BREACHOFCONTRACT违约

9.FORCEMAJEURE不可抗力

10.SETTLEMENTOFDISPUTES争议的解决

11.APPLICABLELAW适用法律

12.MISCELLANEOUSPROVISIONS其他规定

THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.

本合同于  年  月  日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARYSTATEMENT前言

[addbackgroundinformationifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:

双方现协议如下:

1.Definitions定义

Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2.[OPERATIVECLAUSES][具体操作条款]

2.1RepresentatinsandWarranties[陈述和担保条款]

2.2EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a)itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d)itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder

(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;

(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and

(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:

并且

(f)ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentations

ifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Addundertakingsifappropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1Term合同期限

SubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Term”)shallbe[---]years,commencingontheEffectiveDate.

本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2Extension

TheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

Termination合同终止

1Termination合同终止

(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle(Term).

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b)ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontractoftheParties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c)AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle(RemediesforBreachofContract);or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii)theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii)theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedParty’sabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle(ConsequencesofForceMajeure)hereof;or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv)afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;

(v)[insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2ContinuingObligations双方持续的义务

TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:

第[]条(合同终止),第[]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[]条(保密义务),以及第[]条(争议的解决)。

Confidentiality保密义务

1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialInformationtotheotherParty(“ReceivingParty”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor[__]yearsthereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。

在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:

(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;对保密资料进行保密;

(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

2TheprovisionsofArticleaboveshallnotapplytoinformationthat:

上述第[]条的条款对以下信息不适用:

(a)canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisContract;or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles.

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

4UpontheexpirationorterminationofthisContract,[andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime],thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应

(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且

(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

BreachofContract违约

1RemediesforBreachofContract违约救济

Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a)givewrittennoticetothebreachingparty

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1