怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx
《怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
怎样掌握文言文翻译的原则和标准
怎样掌握文言文翻译的原则和标准
一、翻译的原则——直译为主,意译为辅
1.直译与意译相结合。
(1)
翻译:
适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。
解析:
注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。
此两处用意译。
(2)
翻译:
实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!
解析:
“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。
(3)
翻译:
然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
解析:
“畏匿”是两个词,须直译;“恐、惧”“殊、甚”各组都是同义复词,四个字不必逐一翻译。
(4)
翻译:
我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,(每天处理公文),尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
解析:
“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。
2.需要意译的情况。
(1)
翻译:
任凭小船随意飘荡。
解析:
“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。
(2)
翻译:
我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。
解析:
“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。
(3)
翻译:
燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。
解析:
此处用了互文的修辞手法,不能直译。
如:
秦时明月汉时关
秦汉的明月,秦汉的边关。
(4)
翻译:
既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。
解析:
“无”和“鲜”构成互文,意思一样,须把“鲜”意译为“没有”。
(5)
翻译:
蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。
解析:
“怒发冲冠”用了夸张的修辞手法,仍要直译为夸张手法,前面要加上“像要”或“快要”。
二、翻译的标准——信、达
3.体会翻译要“信”的要义。
(1)
漏译、误译之处:
漏译了“遽”字。
遽:
就。
(2)
漏译、误译之处:
①漏译了“皆”字。
皆:
全都。
改变了语气。
②只将就译出了“贤”字。
贤:
贤明。
却未译出“隽”字。
隽:
才华出众的人。
(3)
漏译、误译之处:
①漏译了“督”字。
督:
督促,在这里是“被督促”。
②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。
(4)
漏译、误译之处:
①漏译了“得”字。
得:
获得。
②省略的成分应补出。
如谁获得召见,获得谁的召见。
这里的谁必须译出。
当补不补,也属于漏译,会损害愿意。
4.体会翻译要“达”的要义。
(1)
不“达”之处:
译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。
(2)
不“达”之处:
原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。
正确顺序应该是“不虑+之”。
译句没有译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。
正确翻译:
后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就
不再怀疑+她了。
知识补充:
文言文中的特殊句式,翻译时必须转换成现代汉语的句式,这是“达”的要求。
(3)
不“达”之处:
译句前半句结构混乱,后半句表意不明。
“异”字,“感到(认为)……惊奇(奇异)”这个意动用法没有翻译出。
“闻”属于错译。
正确翻译:
他刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事并且感到(这件事)惊奇(奇异)。
2009年江苏卷
《书沈通明事》
汪琬
淮安人沈通明,曾经做过前明朝的总兵官。
他行侠仗义,重义轻财,士大夫都称道他。
……沈通明是个身材高大的大丈夫,有漂亮的胡须,把饮酒作为豪爽的事情。
每次喝醉之后就在邓州的街市上大呼小叫,全街上得人都认为他是个狂人。
彭子篯[jiǎn],邓州人,向来在江淮间有声望,他刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事并且感到惊奇。
(4)
不“达”之处:
译句中“接见”一词翻得明显不当。
用词不当,也是不“达”之处,在考生翻译中较为普遍,一定要注意!
正确翻译:
但只有信陵君能够结交那些隐没在各个角落的人物,不以结交下层人为耻辱,是很有道理的。