怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx

上传人:b****9 文档编号:26241382 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:5 大小:16.49KB
下载 相关 举报
怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx_第1页
第1页 / 共5页
怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx_第2页
第2页 / 共5页
怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx_第3页
第3页 / 共5页
怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx_第4页
第4页 / 共5页
怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx

《怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx

怎样掌握文言文翻译的原则和标准

怎样掌握文言文翻译的原则和标准

一、翻译的原则——直译为主,意译为辅

1.直译与意译相结合。

(1)

翻译:

适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。

解析:

注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。

此两处用意译。

(2)

翻译:

实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!

解析:

“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。

 

(3)

翻译:

然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。

解析:

“畏匿”是两个词,须直译;“恐、惧”“殊、甚”各组都是同义复词,四个字不必逐一翻译。

 

(4)

翻译:

我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,(每天处理公文),尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?

解析:

“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。

 

2.需要意译的情况。

(1)

翻译:

任凭小船随意飘荡。

解析:

“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。

 

(2)

翻译:

我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

解析:

“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。

 

(3)

翻译:

燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。

解析:

此处用了互文的修辞手法,不能直译。

如:

秦时明月汉时关

秦汉的明月,秦汉的边关。

 

(4)

翻译:

既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。

解析:

“无”和“鲜”构成互文,意思一样,须把“鲜”意译为“没有”。

 

(5)

翻译:

蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。

解析:

“怒发冲冠”用了夸张的修辞手法,仍要直译为夸张手法,前面要加上“像要”或“快要”。

 

二、翻译的标准——信、达

3.体会翻译要“信”的要义。

(1)

漏译、误译之处:

漏译了“遽”字。

遽:

就。

 

(2)

漏译、误译之处:

①漏译了“皆”字。

皆:

全都。

改变了语气。

②只将就译出了“贤”字。

贤:

贤明。

却未译出“隽”字。

隽:

才华出众的人。

 

(3)

漏译、误译之处:

①漏译了“督”字。

督:

督促,在这里是“被督促”。

②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。

 

(4)

漏译、误译之处:

①漏译了“得”字。

得:

获得。

②省略的成分应补出。

如谁获得召见,获得谁的召见。

这里的谁必须译出。

当补不补,也属于漏译,会损害愿意。

 

4.体会翻译要“达”的要义。

(1)

不“达”之处:

译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。

 

(2)

不“达”之处:

原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。

正确顺序应该是“不虑+之”。

译句没有译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。

正确翻译:

后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就

不再怀疑+她了。

知识补充:

文言文中的特殊句式,翻译时必须转换成现代汉语的句式,这是“达”的要求。

 

(3)

不“达”之处:

译句前半句结构混乱,后半句表意不明。

“异”字,“感到(认为)……惊奇(奇异)”这个意动用法没有翻译出。

“闻”属于错译。

正确翻译:

他刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事并且感到(这件事)惊奇(奇异)。

2009年江苏卷

《书沈通明事》

汪琬

淮安人沈通明,曾经做过前明朝的总兵官。

他行侠仗义,重义轻财,士大夫都称道他。

……沈通明是个身材高大的大丈夫,有漂亮的胡须,把饮酒作为豪爽的事情。

每次喝醉之后就在邓州的街市上大呼小叫,全街上得人都认为他是个狂人。

彭子篯[jiǎn],邓州人,向来在江淮间有声望,他刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事并且感到惊奇。

 

(4)

不“达”之处:

译句中“接见”一词翻得明显不当。

用词不当,也是不“达”之处,在考生翻译中较为普遍,一定要注意!

正确翻译:

但只有信陵君能够结交那些隐没在各个角落的人物,不以结交下层人为耻辱,是很有道理的。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 畜牧兽医

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1