ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:16.49KB ,
资源ID:26241382      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26241382.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

怎样掌握文言文翻译的原则和标准.docx

1、怎样掌握文言文翻译的原则和标准怎样掌握文言文翻译的原则和标准一、翻译的原则直译为主,意译为辅1. 直译与意译相结合。(1)翻译:适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。解析:注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。(2)翻译:实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻 死在故土,又遗憾什么呢!解析:“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。(3)翻译:然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。解析:“畏匿”是两个词,须直译;“恐、惧”“殊、甚”各组都是同义复词,四个字不必逐一翻译。(4)翻译:我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,(每天

2、处理公文),尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?解析:“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。2. 需要意译的情况。(1)翻译:任凭小船随意飘荡。解析:“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。(2)翻译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。解析:“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。(3)翻译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。解析:此处用了互文的修辞手法,不能直译。如:秦时明月汉时关秦汉的明月,秦汉的边关。(4)翻译:既 没有伯伯叔叔,也 没有哥哥弟弟。解析:“无”和“鲜”构成互文,意思一样,须把“鲜”意译为“没有”。(5)翻译:蔺相如于是捧着

3、璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。解析:“怒发冲冠”用了夸张的修辞手法,仍要直译为夸张手法,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻译的标准信、达3.体会翻译要“信”的要义。(1)漏译、误译之处:漏译了“遽”字。遽:就。(2)漏译、误译之处:漏译了“皆”字。皆:全都。改变了语气。只将就译出了“贤”字。 贤:贤明。却未译出“隽”字。 隽:才华出众的人。(3)漏译、误译之处:漏译了“督”字。督:督促,在这里是“被督促”。误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。(4)漏译、误译之处:漏译了“得”字。得:获得。省略的成分应补出。如谁获得召见,获得谁的召见。这里的谁必须译出。当补不补

4、,也属于漏译,会损害愿意。4.体会翻译要“达”的要义。(1)不“达”之处:译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。(2)不“达”之处:原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。正确顺序应该是“不 虑+之”。译句没有译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。正确翻译:后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再 怀疑+她 了。知识补充:文言文中的特殊句式,翻译时必须转换成现代汉语的句式,这是“达”的要求。(3)不“达”之处:译句前半句结构混乱,后半句表意不明。“异”字,“感到(认为)惊奇(奇异)”这个意动用法没有翻译出。“闻”属于

5、错译。正确翻译:他刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事并且感到(这件事)惊奇(奇异)。2009年江苏卷书沈通明事 汪琬淮安人沈通明,曾经做过前明朝的总兵官。他行侠仗义,重义轻财,士大夫都称道他。沈通明是个身材高大的大丈夫,有漂亮的胡须,把饮酒作为豪爽的事情。每次喝醉之后就在邓州的街市上大呼小叫,全街上得人都认为他是个狂人。彭子篯jin,邓州人,向来在江淮间有声望,他刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事并且感到惊奇。(4)不“达”之处:译句中“接见”一词翻得明显不当。用词不当,也是不“达”之处,在考生翻译中较为普遍,一定要注意!正确翻译:但只有信陵君能够结交那些隐没在各个角落的人物,不以结交下层人为耻辱,是很有道理的。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1