高考英语备考时文阅读三.docx
《高考英语备考时文阅读三.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语备考时文阅读三.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高考英语备考时文阅读三
英语高考时文阅读材料(三)
编者:
如今的英语高考、模拟考的阅读材料(完形填空、阅读理解、任务型阅读)大都选自中国、欧美等主流媒体的最新时鲜文章,与最新人文科技、政治文化接轨。
作为一名考生,在接触阅读世界最新潮流的同时也应该积累素材,并培养相关英语文章的阅读能力。
下面摘取了最新的来自中国日报网(CHINADAILY)的两篇文章,并做了必要的批注,且于文章末尾增添了几个小习题,可自行按照所附的参考答案检测阅读效果。
Passage1
周杰伦超话影响力破亿这就是实力!
JayChouFansClaimRareSocialMediaVictoryOverGenZ
中国日报网2019-07-2213:
32
7月21日23时左右,“周杰伦超话影响力破亿”的话题登顶微博热搜。
经过粉丝们连日鏖战,被迫营业的周董夕阳红粉丝团将周杰伦顶到了超话排行榜第一的位置,他们用实力证明,数据真的就只是数据而已。
PopkingJayChouattendsMiguMusicAwardsCeremonyinShanghaionDec15,2017.[Photo/IC]
Anepicgenerationalclash(战争)wagedonChinesesocialmediahascometoaclose,withthemostlyolderfansof40-year-oldsingerJayChoudeclaringdigitalvictoryoverthelargelyGenZfollowersofyoungvocalistCaiXukun.
wage[weɪdʒ]:
v.进行,发动(运动、战争等);开展
EarlySundaymorning,ascreenshotpostedtoChou’sofficialWeibofanaccountshowedthemusiciantoppingtheplatform’slistof“supertopics”.Cai,the21-year-oldChinesemainlandentertainerwhoformerlyoccupiedtheNo.1spot,nowtrailsinsecondplace,withalowertallyofthe“influencerpower”thatthesiteusestodeterminetherankings.
“BeijingTime00:
30onJuly21,arecord!
”readsthetextincludedalongsidethescreenshotinSunday’spost,referringtotheexacttimethatChoulandedhishighest-everpositionintherankings.(排名)“HowstrongisthisNo.1?
!
We’veachievedit.”
导火索始于豆瓣
这件事情最初的导火索来自于豆瓣的一个帖子。
一名用户发帖质疑周杰伦目前的明星影响力,称微博数据那么差,为什么演唱会门票还难买。
“I’vebeenseeingpeoplesayingthatit’sdifficulttobuyhistickets,”readsasupposedscreenshotofthenow-deletedDoubanpost(帖子),referringtoChou.“ButafterIlookedintoit,Ifoundthathecouldn’tevenmakeitontoWeibo’ssupertopiclist.”
Inthedayssincetheclaimwasfirstissued,ithasruffledthefeathersofChou’sdevotedfollowers.ThesingerhasbeenahouseholdnameintheChinese-speakingworldsincethereleaseofhisalbum(专辑)“Jay”in2000.Oncedescribedbya2003 TimemagazinearticleasAsia’shottestpopstar,Chouhasgivenfewerperformancessincehis2015marriage.
householdname:
家喻户晓的人
Butthesinger’sfansrefusedtotakesuchanaffront—evenoneissuedbyarandomDoubanuser—instride(泰然自若地).Instead,manyhopedtodefytheDoubanpostbyboostingChou’splaceonWeibo’srankingofsupertopics,afeatthatcanbeaccomplishedwithenoughpostsandotheractivityontheplatform.Thisgoal,inturn,soonputthetop-rankedCaiXukunintheircrosshairs.(放入目标)
instride:
泰然自若地,从容地
affront[ə'frʌnt]:
n.(当众)侮辱,(故意)冒犯
crosshair['krɔ:
shɛə]:
n.准星,十字瞄准线
Theunlikelysuccessofthecampaignhasinspiredrejoicing(高兴)amongChou’sfans,withprominentpublicfigureswhosupporttheTaiwanmusiciandeclaringtheirsatisfactionatovertakingtheyoungupstartCai.
“Ijoinedthecrazewithabunchofmiddle-agedandolderpeopletohelpJayChoutopthelist,”wroteYueShenshan,awell-knownBeijing-basedlawyer,inaWeibopostSundaymorning.Bornin1978,YuepokedfunathimselfforbeingamemberofanoldergenerationwarringagainsttheteenagersandyoungadultsthatcomprisethemajorityofCai’sfanbase.Butatthesametime,hejustifiedhisparticipationintheonlinebattle,whichhesaysdemonstratesthestayingpowerofhisbelovedsinger.
“Asanoldperson,Ineededtoprovetotheyounggenerationthatit’snotbecauseJayChouhasnoinfluence,norbecausehisfansarenotpassionate,”Yuewrote,referencingcommon-senseexplanationsthatmightexplainChou’sabsencefromWeibo’stoprankings.“It’sjusttheydon’tcareabout(socialmedia)traffic.”
Questions
Translatetheunderlinedsentence.
参考答案:
岳屾山引用了一些常识性的解释来说明周杰伦此前为什么没有登上微博超话的榜首。
他写道:
“作为中老年人需要给年轻人说明一个事实,不是周董没有影响力,也不是粉丝不给力,只是都没有把(社交媒体)流量当回事。
”
Passage2
有钱任性:
阿联酋富翁计划将南极冰山运回国解决供水危机
UAEmillionaireplanningtodraganICEBERGtothecountry
中国日报网2019-07-1209:
00
PhotobyPaoloNicolelloonUnsplash
Aninventorandentrepreneur(企业家)fromtheUAEplanstodraganiceberg(冰山)toAustraliaorSouthAfricalaterthisyear-atacostof$80million.
AbdullaAlshehisaysachunkofAntarcticicewillbetowedtoeitherCapeTownorPerthatsomepointin2019.
Themissionwillactasatestrun(试水)foramuchmoreambitiousprojectwhichhehopeswillendwithahunkoficemeasuring1.2milesby550yardsbeingtakentotheUAE.
PhotobyDantingZhuonUnsplash
TheaimwouldbetoprovidetheEmirateswithasteadysupplyoffreshdrinkingwater,alongwithatouristattraction.
SpeakingtoEuronews'sInspireMiddleEast,Alshehisaid:
'Asperouranalysis,itwillbecheapertobringintheseicebergsratherthanusingdesalinationwater(gainedbystrippingthesaltoutofseawater.)
asper:
按照,依据;如同
desalination[,di,sælɪ'neʃən]:
n.(海水的)脱盐,淡化
'Desalinationplantsrequireahugeamountofcapitalinvestmentandmeanpumpingahugeamountofseawatertothegulf(海湾),killingfishandmarinelife(海洋生物).
'Webelieveitwillbeeconomicallybetterandmoreenvironmentallyfriendlytousetheicebergs,notjustfortheUnitedArabEmirates,butthroughouttheworld.'
AlshehipointsoutthatsimilarschemesweretrialledbeforebythelikesofSaudiArabia,buttheirprojectfailedin1977duetotechnicaldifficulties.
Heplanstoovercomethesedifficultiesusingametal'belt'whichwillbeconstructedaroundtheice,beforeusingaboattodragtheblockacrosstheocean.
TheblockselectedforusebytheUAEwillbechosenviasatelliteandcouldmeasureasmuchas1.2mileslongand550yardsacross.
Itisexpectedtolosearound30percentofitsmassduringitsten-monthjourneyfromHeardIsland,nearAntarctica,totheFujairahcoast.
Evenso,theblockwillprovidemillionsoflitresoffreshdrinkingwatertotheArabkingdom,aswellasbringingnaturalraincloudsbyreleasingcool,dampair.
Alshehihopestheblockwillalsoprovetobeamajortouristattraction.
PhotobyTeodorBjerrangonUnsplash
Thefinalprojectwillcostbetween$100millionand$150million,inadditiontothe$60millionto$80millionspentonthetestrun.
TheUAEisoneofthemostarid(干旱)countriesandoneofthetop10mostwater-scarceintheworld,duetoitsextremelyaridclimate,whichreceiveslessthanfourinches(100mm)ofrainfallperyear.
Despitethat,itconsumesmorewaterthandoubletheglobalnationalaverageputtingthecountryatsevereriskofdroughtsoverthenext25years.
drought[draʊt]:
n.干旱
Anaverageicebergcontainsmorethan20billiongallonsofwater,accordingtothecompany.
Theytakealongtimetomeltas80percentoftheirmassisunderwater,whilethewhiteiceabovereflectssunlightanddeflectsitsheat.
Uponarrivalataspeciallyconstructedprocessingfacility,workerswill'mine'theicebergsfortheirwatersupplies.
Blocksoficewillbechippedoffandplacedingianttanks,beforebeingfiltered(过滤)andprocessed.
'Thisisthepurestwaterintheworld',MrAlShehiadded.
Healsoclaimstheiceberg'spresencecouldprovideamoremoistmicro-climate(湿润的小气候)inthearea,perhapsevenpromptingrainfall.
Andtheprojectmayproveaboostfortourismifitprovesasuccess,withpeopletravellingtoseetheunusualsightofanicebergoffthecoastoftheArabianGulf.
Questions
Translatetheunderlinedsentence.
参考答案:
这一计划的目标是为阿联酋提供新鲜饮用水的稳定来源,并将冰山作为一个旅游景点。
参考答案:
海水淡化厂需要巨额资金投入,同时也意味着要把大量海水注入海湾,杀死鱼和其他海洋生物。