翻译资格考试词汇.doc
《翻译资格考试词汇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试词汇.doc(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“十七届五中全会”关键词英文翻译
中共十七届五中全会公报本月18日出炉。
扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。
下面我们就来看看这些关键词的英文说法。
theFifthPlenumofthe17thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina十七届五中全会
PoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee中央政治局
Boostdomesticdemand扩大内需
12thFive-YearProgramforChina'sEconomicandSocialDevelopment(2011-2015)/12thFive-YearPlan经济和社会发展第12个五年规划
economicgrowthmode经济增长方式
inclusivegrowth包容性增长
macroeconomicregulation宏观经济调控
comprehensivenationalpower综合国力
internationalcompetitiveness国际竞争力
capabilityinshieldingagainstrisks抵御风险能力
Urbanization推进城镇化
ruralmodernization农业现代化
theconstructionofnewsocialistruralarea社会主义新农村建设
maintaincoordinateddevelopmentinruralandurbanregions统筹城乡发展
modernindustrialsystem现代产业体系
strategicemergingindustries战略新兴产业
balanceddevelopmentbetweenregions区域协调发展
mainfunctionalregions主体功能区
poverty-strickenareas贫困地区
recyclingeconomy循环经济
disasterpreventionandreduction防灾减灾
Culturalinnovation深化文化体制改革
innovativecountry创新型国家
scientificinnovationability科技创新能力
softpower软实力
culturalinnovation文化创新
publicservicesystemofculture公共文化服务体系
incomedistribution收入分配
publicservicesystem公共服务体系
adjustincomedistribution调整收入分配
primarydistributionofnationalincome国民收入初次分配
thesocialsecuritysystemthatcoversurbanandruralresidents覆盖城乡居民的社会保障体系
contradictionsamongthepeople人民内部矛盾
socialharmonyandstability社会和谐稳定
publicservice-orientedgovernment公共服务型政府
Economicsystemreform大力推进经济体制改革
"peoplefirst"principle以人为本
promotesocialequalityandjustice促进社会公平正义
thepillarindustriesforthenationaleconomy国民经济支柱性产业
politicalrestructuring政治体制改革
reformsoffiscalandtaxationsystems财税体制改革
resourceproductspricing资源性产品价格
reforminsocialprogramsystem社会事业体制改革
improvethequalityofforeigninvestmentutilization提高利用外资水平
the"goingglobal"strategy“走出去”战略
globaleconomicgovernanceandregionalcooperation全球经济治理和区域合作
resource-savingandenvironment-friendlysociety资源节约型、环境友好型社会
中译英最新发布词汇一
背景介绍:
为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。
本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。
关于建设和谐社会的词汇
1.疏导公众情绪defuse(public)anger/discontent;toproperlychannelpublicsentiments
2.诚信缺失lackofcredibility
3.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople
4.和谐共赢all-winharmony;harmonyandallwinners
5.实现社会公平与正义ensureequityandjustice
6.廉政文化建设fosteracultureofcleangovernment
7.减少社会不平等现象reducesocialinequalities
8.和谐相处liveinharmony
9.和谐社会的内涵thecharacteristicsofaharmonioussociety
10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmonygeneratesandsamenessstops/stiflesvitality
11.和为贵Harmonyismostprecious;Peaceistobecherished.
12.和也者,天下之达道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)
13.君子和而不同Gentlemenseekharmonybutnotuniformity.
14.和则两利Reconciliationbenefitsboth;Peacebenefitsboth.
15.和则生谐Reconciliationleadstoharmony.
16.天人合一theunityofman/humanandnature;Heaven-ManOneness(书面);Heavenandmanareone.(口译)
17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmonyisadefining/corevalueofChina’sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.
18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmonyismostprecious”.Thismeansthatmutualhelpandfriendlyco-existencebetweenstates,nationsandpeopleshouldbeourultimatepursuit.
19.和而不同harmonyindiversity/harmonywithoutuniformity
20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
“Harmonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionandenrichmentcandifferentcivilizationsrejuvenateandcontinuetogrow.
21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandmutualtrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.
22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。
一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawsandstability,peaceandprosperity.Aharmoniousworldshouldbeoneofdemocracy,peace,justiceandtolerance.
23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother’sstrengths.
24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmonyrallysstrengthandleadstogreatsuccesses.
25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilizations.
中译英最新发布词汇二
1.科学发展观scientificoutlookondevelopment
2.倡导公正、合理的新秩序观callfortheestablishmentofanewjustandequitableo