将军百战死壮士十年归的意思及全文翻译赏析最新范文.docx
《将军百战死壮士十年归的意思及全文翻译赏析最新范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《将军百战死壮士十年归的意思及全文翻译赏析最新范文.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
将军百战死壮士十年归的意思及全文翻译赏析最新范文
“将军百战死,壮士十年归。
”的意思及全文翻译赏析
篇一:
文言文翻译论文2014
浅谈文言文翻译
殷东林
摘要:
文言文翻译既是文言文教学中的一个重点,也是一个难点。
教师应教给学生一些文言文翻译的原则和方法。
文言文翻译应遵循“信、达、雅”的原则;文言文的翻译主要有两大的方法,一种是意译,另一种是直译。
一般以直译为主意译为辅。
除此之外,对于词类活用、一词多义、固定句式、特殊句式、古今意义词、通假字等。
要了解它们的特点和用法,平时多注意积累与记忆,翻译时注意联系上下文。
同时在掌握文言文翻译原则和方法的前提下,我们也应要求学生熟读背诵,培养文言文语感,加深对文言文的理解。
达到”书读百遍,其义自见”的境界。
关键词:
文言文;翻译;直译;意译;方法
一、翻译原则
文言文翻译重要原则就是常说的译文能够达到“信(忠实原文)、达(符合规范)、雅(富有文采)”。
所谓“信、达、雅”最早是清人严复在译完《天演论》和《原富》等西方名著后,提出的三条翻译原则。
这三条原则同样适用于古文翻译。
后来一直作为文言文翻译的一个重要原则。
所谓“信”,是要求译文忠实于原著,不歪曲原意,不得任意增删、添枝去叶;更不能随心所欲,甩开原文、凭空编造,准确性要高,达到可信、可靠、真实。
所谓“达”,是基于“信”的进一步要求,即译文要通顺流畅,能清楚明白地表达原文的意思,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气;如果翻译出来的句子读起来别扭艰涩,就是没有做到“达”。
这两条是古文翻译的基本要求。
至于“雅”,则是精益求精的提高与完善,要求文字生动而有魅力,既符合现在汉母语的基本规范,又能体现和反映原文的语言风格使译文具有一定的艺术性,文字语句要生动优美、值得欣赏;如果原文含有比喻、排比或对偶等修辞方法,译文一般也要译出来,可以使得译文保持原来的形象生动。
总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。
二、翻译方法
我们对于文言文的翻译主要有两种大的方法,一种是意译,另一种是直译。
一般以直译为主意译为辅。
所谓文言“直译”,就是能够字字落实;主要是判断句子中每一个虚词、实词的用法和意义并做准确解释落实,还要准确把握句式特点和句子的语气。
“意译”,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
相比之下
意译难度大一点,因为它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可
以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
文言文的翻译通常以直译为主,但有的句子也必须从意译这条途径来处理。
比如“其真
无马邪?
其真不知马也”。
(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,
后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。
这是直译。
在翻译时,某些词句直译以后语
意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。
如“居庙堂之高?
?
”(《岳阳楼记》),
直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使
人容易理解了。
下面具体阐述两种翻译方法:
(一)直译以增、删、调、换、录为主。
1、增补法
(1)就是把文言句子中省略的成分如主语、谓语、宾语、介词等补充出来,以求句意的
完整。
如《扁鹊见蔡恒公》:
“医之好治不病以为功。
”句中“以”后面省略了代词“之”
(治好病),翻译时就要补出来,应是“医生喜欢给没病的人治病,把治好‘病’当作自己
的功劳。
”
(2)再有,在古汉语中,数词可以直接修饰名词,但在现代汉语中数词必须与量词结合
成数量结构后才能修饰名词。
因此,对于这类有数词的语句进行翻译时应在数词后加上量词
构成数量结构来修饰名词。
如《口技》中“撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而
已”的“一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一抚尺”数词修饰名词都没有量词,
翻译时应对应把这些量词“个”、“张”、“把”、“把”、“块”补出来才清楚连贯。
(3)“文言词语单音节词居多,单音节词是一个音节组成的词,就是一个音节表示一定
的意义。
翻译时也就是应将文言单音节词变成现代汉语中的双音节词。
”[1]实际也就是采
取组词这种方式,组多个词语(在单音节词的前面或者后面加字),然后把这些组好的词分
别带入整句话中看看哪一个更符合整句话的语境,挑选最符合的那个词语作为该文言词的意
思就行了。
如:
“夫大国,难测也,具有伏焉。
”中的“测”、“惧”、“伏”都是单音节
词,可译为双音节词“推测”、“惧怕”、“埋伏”但是你如果你组了“测量”、“恐惧”、
“伏击”这些词就不符合这句话的语境了。
(4)有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代
汉语的习惯,要增补一些词语,这样读起来才觉得通顺,表意也才清晰明白。
如:
“晋太元
中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
”应译为“晋朝太元年间,(有个)武陵人,
把捕鱼当作职业。
(一天)他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近。
”
2、删除法
“删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。
例句⑥:
“通计一舟;为人五;为窗八;
为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。
”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,
翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。
文言句子中,有
一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作
用,在翻译时也应该删除。
例:
“孔子云:
何陋之有?
”(《陋室铭》)句中“之”是帮助
宾语前置的,不翻译。
这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
3、调整法
就是把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译
时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。
如:
《曹刿论战》“何以战?
”
一句是宾语前置句,应按“以何战”的句式翻译“何”作“以”的宾语应译为“凭什么打
这一仗”。
又如《岳阳楼记》中“居庙堂之高则忧其民”一句为定语后置,“高”为“庙堂”
的定语,译时应放在“庙堂”的前面。
“甚矣,汝之不慧。
”是主谓倒装,意在强调谓语“甚
矣(太过分了)”,应按“汝之不慧甚矣”的语序翻译。
4、替换法,
也就是说用现代词语替换古代词语。
这也有两种情况,一是把古词换成同义或近义的现代词,如:
诸葛亮《出师表》中的“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之”“愚”要换成“我”,“悉”要换成“都”,“咨”要换成“商量”。
又如《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换之。
就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。
”另外值得注意的是,有些文言词语,其字形在古今上完全相同,但词的意义却发生了变化。
体现如下:
(1)词义扩大了。
如:
“江”、“河”古代专指长江和黄河,现在泛指一切河流。
“山”古代专指华山,现在指一般的山脉。
示例:
张养浩的散曲《潼关怀古》中“山河表里潼关路”的“山”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。
(2)词义缩小。
如:
“妻子”古汉语中指妻子儿女,现在指男子的配偶。
示例:
陶渊明的《桃花源记》中的“率妻子邑人来此绝境”一句的“妻子”就属此类。
此类词还有“所以”、“可以”等。
(3)感情色彩变化。
如“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。
示例:
诸葛亮《出师表》“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。
5、抄录法
就是把文言文句子中的词语对照抄录。
一般有两种情况,一是对于特殊名词可直接抄录;如人名、地名、物名、官名、年号、日期等等。
人名示例:
《晏子使楚》中的“楚王”、“晏子”直接抄录;年号示例:
《岳阳楼记》中的“庆历四年春”的“庆历”可以直接抄录,直接译作“庆历四年的春天”就可以。
二是文言文里有不少成语。
在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等,一般人都能理解,不需要再翻译,否则反而显得不通顺。
(二)意译有两种基本方法:
一是转述法,二是扩充凝缩法。
1、转述法
文言文的许多修辞方法、委婉说法、用典、习惯用语等,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会发生改变,因此就要把这些修辞格、委婉说法、用典、习惯用语的词语用符合现代汉语习惯的词语来合理表达,这就叫转述法。
(1)互文、不可直译。
互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
这种方法叫合译。
例1:
“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为:
秦汉时的明月,秦汉时的关。
例2:
“主人下马客在船”译文:
主人和客人下马来到船上。
文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。
例3:
“将军百战死,壮士十年归。
”(《木兰诗》)翻译:
将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
(2)比喻有时也不能直译。
例1:
“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”(《白雪歌送武判官归京》),是喻雪的名句,这个比喻的本体在上文,本句只出现喻体,因此翻译时要加上本体,翻译成“忽然好像一夜春风吹来,(枝头上的雪)恰似千万梨花盛开”。
例2:
又如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。
如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。
.燕雀安知鸿鹄之志哉!
(《史记?
陈涉世家》)翻译:
目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
例3:
“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》)中的”云”、”响”、”景”都是比喻用法,要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
译文天下人如同云彩一样集聚起来,如同回声那样应和他,背着粮食,如同影子一样跟随着他。
(3)借代大多不能直译。
.“庙堂”在这里代指朝廷。
《岳阳楼记》中有:
居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。
“庙堂”代指朝廷。
如“无丝竹之乱耳”(《陋室铭》)中的“丝竹”,借指“音乐”,翻译时就应译成“奏乐的声音”。
“黄发垂髫,并怡然自乐”(《桃花源记》)中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
这些都应注意意译。
(4)委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。
凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。
例1:
“今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
”(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。
例2:
“当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都”《出师表》中的“驽钝”不能译成“驽马和钝刀”,应译成“才能平庸”这是作者自谦的话。
(5)用典故的地方需要注意。
古人写文章,常用典故。
例如:
《江城子密州出猎》中的“持节云中,何日遣冯唐”就不能翻译为“什么时候,冯唐拿着符节到云中来?
”应翻译为“什么时候,才能有冯唐那样的人物拿着符节到密州来,让朝廷重新重用我呢?
。
”或者翻译为“什么时候,朝廷才会重新重用我呢?
。
”
(6)文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。
两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。
例1:
韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。
它的意思是说:
词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。
例2:
欧阳修《醉翁亭记》“风霜高洁?
?
”翻译:
天气高爽,霜色洁白?
?
例3:
《出师表》中将军向宠“性行淑均”译为:
将军向宠,性情善良,品行端正。
例4:
范仲淹《岳阳楼记》“岸芷汀兰,郁郁青青。
”此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。
(7)一些高度精练的语句。
这些句子从字面上无法落实具体内容,必须联系上下文来翻译,如《三峡》中的“清荣峻茂”应解释为“水清、树荣、山峻、草茂”。
2、扩充凝缩法
“文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来。
古文中有些句子言简而意丰,对这些句子就可用扩充的办法来翻译。
”例1:
“怀敌附远,何招而不至?
”《论积贮疏》
翻译时要将其扩充,使意思清晰,可译为:
“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
”
例2:
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
”《阿房宫赋》将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时就要加以凝缩。
可译文:
秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
三、除了把直译和意译结合起来翻译古文,我们还需掌握几个重点:
词类活用、一词多义、固定句式、特殊句式、古今意义不同、通假字等。
1、词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的
活用等。
我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例:
“策之不以其道”(《马说》)中“策”是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使”。
“腰白玉之环”(《送东阳马生序》)中“腰”是名词活用为动词,应译为“挂在腰间”。
2、一词多义
古代汉语的实词和虚词都存在多义的现象,在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境和它的用法“从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。
实词如:
《三峡》“沿溯阻绝”中的“绝”译为“断”,“哀转久绝”中“绝”译为“消失”。
虚词如《出师表》中的”三顾臣于草庐之中“的“于”译为”“到”,“欲报之于陛下也”中的“于”译为”“给”,“然侍卫之臣不懈于内”中的“于”译为”“在”,“未尝不叹息痛恨于桓、灵也”中的“于”译为”“对”,这类词主要在于平时熟记它的全部用法和意思,具体翻译时,再结合具体语境才能做到游刃有余。
3、固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。
如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
(1)例:
“我孰与城北徐公美?
”(《邹忌讽齐王纳谏》)中“?
?
孰与?
?
”是固定格式,应译为“与?
?
相比?
?
”,此句应译为“我同城北的徐公比,谁更漂亮?
”
(2)“以?
?
为?
?
”这是介词“以”与动词“为”的搭配使用,可译为:
“把?
?
看作(或当作)?
?
”
如:
“以君为长者,故不错(用通“措”)意也”(《唐睢不辱使命》)其中“以君为长者”,即译为:
“把安陵君当作一个忠厚老实的人。
”
(3)“得无?
?
乎”
这是古代汉语表反问的一种句式,但它带有揣度的语气,使问句显得比较委婉,一般可译为:
“该不会?
?
吧?
”
如:
“览物之情,得无异乎?
”(《岳阳楼记》)其中“得无异乎?
”即译为:
“该不会有所不同吧?
”
(4)“不亦?
?
乎”
这也是古代汉语反问句的习惯句式之一,其中“亦”字的意思较虚,一般可译为:
“不也是很?
?
吗?
”
如:
“人不知而愠,不亦君子乎?
”(《论语六则》)其中“不亦君子乎?
”译为:
“不也是很符合君子标准吗?
”
4、特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、倒装句、省略句”等。
要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征。
例:
“何陋之有?
”(《陋室铭》)中“之”帮助宾语前置,是宾语前置的标志,“何陋之有?
”即“有何陋?
”
5、古今意义词
古今异义是指随着社会发展和人们认识的进步,古今词义发生变化的一种语言现象。
古今词义演变大致有以下几种情况:
词义扩大:
有些词的原有意义范围比较狭小,现在的应用范围比原来广泛了。
其特点是:
今义大于古义,古义又包括在今义之中。
例如,“江”古代指长江,现在泛指所有江河;“河”古代特指黄河,现在泛指所有河流。
“中国”古义只指中原地区,现在指全中国。
词义缩小:
词的古义内容,随着时代的变化逐渐变得狭小的现象。
例如,“金就砺则利”中的“金”,古代泛指一切金属,现在专指黄金。
篇二:
诗歌鉴赏练习答案卷
诗歌鉴赏练习答案卷
1.阅读下面的古诗,回答问题。
渡荆门送别李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
①品读全诗,展开联想和想像,描绘第二联所展现出的画面。
山逐渐消失了,眼前是一望无际的低平的原野,江水奔腾直泻,从荆门往远处望去,仿佛流入荒漠辽远的原野。
②诗歌第四联抒写了诗人对故乡无限依恋(或对故乡的思念)的情感。
2、读李商隐的《夜雨寄北》,回答后面的问题。
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
①“秋”字在诗中起到了什么作用?
“秋’字点明了季节,同时烘托了人物心情。
②请用简洁的语言,写出诗人“今夜”的心境。
写出了诗人漂泊在外的孤寂,苦雨深秋的落寞,归期无期的无奈,相见共语的期盼。
3、阅读下面一首诗,回答问题。
登飞来峰王安石
飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。
①这首诗中,“浮云”一词的寓意是什么?
“浮云”是指“眼前的困难、障碍、挫折等”,是比喻义。
②诗人善于把抽象事理寓于具体形象中。
这首诗揭示了怎样的人生哲理?
只有站得高,看得远,才能不怕阻挠,不被眼前的困难吓倒。
4、阅读唐代诗人孟浩然的《过故人庄》,回答问题。
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
①诗人是通过哪一句诗将室内外景象联系起来的?
哪两句诗最能集中表达诗人对农家生活的喜爱及主客间朴素深厚的情谊?
任选一问回答。
开轩面场圃待到重阳日,还来就菊花。
②“绿树村边合,青山郭外斜”一联是千古名句,请自选一个角度(如表现手法、语言运用等),作简短赏析。
此题为开放题,答案不惟一。
示例一:
这两句诗近景远景结合,写出了山村优美的田园风光,表现了诗人对农家生活环境的喜爱之情。
示例二:
这两句诗运用了对仗的手法,“绿树”对“青山”,“村边”对“郭外”,词性相同,互相对应,十分工整。
示例三:
这两句诗用词造句十分逼真,诗中有画。
如“合”字表现了绿树的环抱相拥的情态,突出了村边绿树的繁茂。
或:
“斜”字形象地描画出了村外青山由近及远伸向远方的景象,画面感特强。
5、读下列诗词,然后回答问题。
渔家傲范仲淹
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起。
千障里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地。
人不寐,将军白发征夫泪。
①该词是范仲淹驻守西北边防时所作。
词的上阕写边塞秋色,下阕写思乡之情,笔力雄健,感情沉郁。
②“千障里,长烟落日孤城闭”,写出了塞外怎样的景致?
试加亦描述。
群山连绵,炊烟袅袅,夕阳西下,一座孤城,表现了边塞的悲凉。
6、阅读王湾的《次北固山下》一诗,回答问题。
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。
本诗表达了漂泊在外的游子对家乡亲人深切的思念之情。
你认为诗中的哪一处句子最能突出地表达这种思想感情?
为什么?
句子是:
为什么:
“乡书何处达,归雁洛阳边”或“江春人旧年”;回答中要能扣住“鸿雁传书”或“临近春节”这一家人团聚的特定环境来表述原因。
7、阅读刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》一诗,回答问题。
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
①“怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人”中的两个典故,分别用来表现诗人怎样的思想感情?
怀旧空吟闻笛赋――对亲旧凋零的伤痛、人事全非的怅惘;到乡翻似烂柯人――暗示贬谪时间长久,表现了对世态变迁的怅惘心情。
②“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”历来受到人们的赞赏,你怎样理解这两句诗?
这两句诗生动形象地揭示了新陈代谢的自然规律,表现出积极进取的人生态度。
(答出“运用比喻”、“生动形象”,“揭示了新陈代谢的自然规律”或“表现出积极进取的人生态度”即可)
8、阅读下面的古诗,回答问题。
送元二使安西王维
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
①此诗又名《渭城曲》《阳关三叠》,入乐后便成为别席离宴的绝唱。
②诗中写饯别饮酒为什么用“更尽”而不用“更进”?
“更尽”给人以一饮而尽的畅快淋漓之感,更能表达老朋友之间痛快豪爽之情,传递朋友之间的深厚情意。
③诗的前两句除交代送别时间、地点与环境外,还有其它作用,请写出两点来。
(1)以此地美景暗示关内外环境的巨大反差
(2)作者留客之心,不舍之情寓于美景之中。
9、阅读下面的古诗文,回答问题。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
(节选自《木兰诗》)
(1)用现代汉语翻译“朔气传金柝,寒光照铁衣。
”北方的寒气传递着打更的声音,寒冷的月光照着铁衣(战衣)。
(2)根据诗意,揣摩画线的句子。
请从下面两个问题中选择一个作答。
①“旦辞爷娘去,暮宿黄河边”和“旦辞黄河去,暮至黑山头”的叙述,让你想到什么?
1)行军时神速2)出征路线长3)条件艰苦4)木兰的义无反顾
②“不闻爷娘唤女声”与“但闻黄河流水鸣溅溅”“但闻燕山胡骑鸣啾啾”的叙述,让你感受到了什么?
1)木兰的儿女情思2)条件艰苦3)军情急迫
10、阅读下面古诗,按要求回答问题。
过零丁洋文天祥
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
①诗中第二联,运用比喻的方法,将国家命运与个人命运紧密联系在一起。
诗人以“风飘絮”形容国势如柳絮飘散,无可挽回,以“雨打萍”比喻自己身世坎坷如雨中浮萍漂泊无依,时起时沉。
②对尾联“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
”这一名句从抒情方法和内容上作简要分析。
这一句采用直抒胸臆的方式,表明了自己以死明志的决心,充分体现了他的民族气节。
11、将下列景物与相关的情感连线:
梅花引发离愁别绪,思乡之愁;
鸿雁凄凉悲伤的象征;
草木凄凉哀伤的象征;
杜鹃鸟游子思乡怀亲之情和羁旅伤感
梧桐忠贞高洁
柳树离别;
松、竹、梅用繁盛反衬荒凉,以抒发盛衰兴亡
月亮傲霜斗雪,不怕打击挫折,纯净洁白
12、阅读《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》,回答问题:
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄(李白)
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西
(1)诗的首句写景兼点时令。
作者在写景中选取漂泊无定的扬花和叫着“不归去”的子规这两
种景物,有何用意?
主题:
《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》是李白为好友王昌龄贬官而作的抒发感愤、寄以慰藉的好诗,表达了作者对友人被贬僻壤的同情和关切。
(2)“我寄愁心与明月,随风直到夜郎西”这两句诗写法上有何特点?
表达了作者怎样的思想感情?
借含有飘零之感、离别之恨的景物表达作者对被贬僻壤的王昌龄的同情和悲痛。
运用丰富而奇妙的想