汉译英范本模板.docx

上传人:b****9 文档编号:25999470 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:8 大小:18.51KB
下载 相关 举报
汉译英范本模板.docx_第1页
第1页 / 共8页
汉译英范本模板.docx_第2页
第2页 / 共8页
汉译英范本模板.docx_第3页
第3页 / 共8页
汉译英范本模板.docx_第4页
第4页 / 共8页
汉译英范本模板.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英范本模板.docx

《汉译英范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英范本模板.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英范本模板.docx

汉译英范本模板

汉译英()

汉译英

1、句式结构为:

废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;

2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;

3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;

4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;

5、善用代词.中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;

6、常用标点符号:

";:

—"

7、评论性语句顺序为先评论再事实;

8、语言结构为先总后分;

9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:

thememoryof.。

(表语从句);whatIrememberedisthat。

.。

(主语从句)

汉译英翻译步骤:

1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);

4、翻译;

5、重读。

英文句式特点:

1.主谓搭配问题(平衡)

中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为"非平衡性语言",英文为"平衡性语言"。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:

Chinaisrichinmarineresource.而不是译为:

China'smarineresourceareveryrich。

2.评论与事实(先评论后事实)

翻译时,英文是先评论后事实。

如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。

其中难度较大是评论,前面是事实。

翻译时应为:

itwillbedifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainyieldintheshortperiodoftime.

如何找核心谓语动词?

谓语动词的层次性。

如,我进去看了.

1找核心谓语动词:

2找非谓语或从句:

3介词:

4还有动词则不译

翻译为:

Icameintohavealook。

如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。

1核心谓语动词:

记得

2非谓语或从句:

3介词:

穿着

翻译为:

Irememberedthattheguardsatthegatewereswisssolderinyellowunionforms。

如何判断主次?

答:

一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词.我们把句子中最主要的动词作为句子的";核心谓语",其次重要的是";非谓语动词或从句",再次重要的是";介词";,最不重要的";不翻译";。

一.连词的使用:

1、

句与句没关系用and

2、句与句并列用while。

二.动词的使用原则(动词的过渡):

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。

如,谓语动词的过渡。

我支持你:

Igiveyouasupport。

我买了一辆车:

Imadeapurchaseofacar.

如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

"介绍";的直接翻译为"introduce";,而我们在翻译时,翻译为"makeanintroductionof",用弱势动词"make";来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。

三.代词/物主代词:

中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在.

如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。

译为:

AnequityjointventuresellsitsforeignproductstoforeignmarketsdirectlythroughassociatedagencyorforeigntradeagencyofChina。

其its不要忘记。

四.定语的处理原则:

中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种是后置的是由"之"引起的定语后置。

英语句式:

1、词+词的情况下,前置多,后置少。

后置的情况有:

1形容词+不定代词:

somethingimportant;

2过去分词作定语可以后置:

achildrenadopted;

3以"a"开头的形容词作定语时后置:

acatalive。

4词组或句子修饰词时后置。

五.译人名、代词原则

1、译英文姓与名之间要有。

2、英文名出现第一次译全称,第二次只译姓。

3、总体来说,一般先使用全称,第二次使用半称,第三次使用代词,第四次不译,第五次用全称。

六.专有名词:

笔译中即使有专有名词,我们也要用全称,而不是缩写。

如,联合国,theUnitedNations。

中国政府,theChineseGovernment.

七.古文的翻译

古文的翻译不可直接使用中文拼音,要用解释的方法来阐述。

如,亲仁善邻,国之宝也。

意思是热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的。

所以翻译为:

lovingpeopleandtreatingneighborskindlyaremostvaluabletoacountry。

方法:

一.定主语

1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。

如,合营企业的形式为有限责任公司。

Anequityjointventuretakestheformsofalimitedliabilitycompany。

而如果译为:

theformofanequityjointventureisalimitedliabilitycompany.则主宾过长而谓语过短。

汉译英时,将中文的句子变成"中文的英文句式",然后字对字翻译。

如,合营企业的资本如果转让必须经过各方同意.

转变成:

如果合营者转让注册资本,那么这件事情必须经过合营各方同意。

译为:

ifonesidewishestoassignitsregisteredcapital,itmustobtaintheconsentofeachpartytotheventur

e.wishesto是动词的过渡.

如,合营企业的有关外汇事宜应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

译为:

.。

holdsitsforeginexchangetransactions,accordingto..。

如,合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。

译为:

anequityjointventureengagesinallactivitiesaccordingtotheprovisionsoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina。

2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)

译为:

.isencouragedtosellitsproductsoutsideChina。

如,19981年时联合国确定的国际海洋年。

是。

确定的,即为被动语态。

如,。

.。

但是经过努力是完全可以实现的.是。

可以实现的。

属于隐形被动语态.译为:

butthegoalcanbeachievedthroughearnestefforts.

3、寻找隐藏主语。

如,合营企业的总经理副总经理(的职务)分别由合营各方分别担任:

thepositionsof.。

areassumedby...

找主语方法:

由谓语来决定主语是谁。

4、句首主语过多。

句首如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语。

如,合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。

由";调解或仲裁"以及"仲裁";可知主语为"纠纷"。

译为:

Disputesarisingfromeachpartytotheventure,whichboardofdirectorscannotsettlemaybesettledthrougharbitrationorconciliationbyChina'sarbitrationagencyorthrougharbitrationbyanotherarbitrationagencyagreeduponbyeachpartytotheventure.

本句将"合营各方发生的";译为现在分词。

将时间状语从句"董事会不能解决时"译为非限定性定语从句。

"调节和仲裁";进行了动词的过渡,译为"maybesettledthrougharbitrationorconciliation";。

5、就近原则(把离动词最近的作为主语)

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品。

译为:

AnequityjointventureisencouragedtosellitsproductsoutsideChina.将合营企业作为主语。

如,鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

译为:

AforeignsideisencouragedtodeposititsforeignexchangewhichwasentitledtoremitabroadinBankofChina。

其中将外国合营者作为主语。

"可汇出的"译为定语从句.

二.增词与减词(一般来说汉译英常减词)

1增减对象词或范围词。

如,我国先秦思想家:

ourChinesethinkersinPre—Qindaysabout2000yearsago.

2增减范畴词。

如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:

China'slandresourcespercapitaislowerthanworldaverage.将范畴词"水平";减掉。

如,我有五百元钱。

译为:

Ihavefivehundredyuan。

如,在播种面积

相对稳定的前提下.译为:

giventherelativelystablesowingarea。

范畴词"前提"不译。

附六个经典范畴词:

方式、方法、水平、问题、情况、途径。

3增减动词.

三.本位词与外位语的译法

1、用。

..,which.。

2、用thefactthat.。

was。

.。

这一切。

:

前面省略部分为外位语,后面省略部分为本位词,中间用非限定性定语从句翻译。

四.条件状语从句

句子长可以放在句末翻译。

如,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。

译为:

thepredictedtotaloutputtargetofgraincanbereached,iftheannualaverageincreaserateofperunitareayieldofgrainis1%from1996to2010and0。

7%from2011to2030.

五.倍数表达法

倍数+as+原级+as+比较对象

倍数+比较级+than+比较对象

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1