1、汉译英范本模板汉译英 () 汉译英1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词.中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:quot;; : quot;7、评论性语句顺序为先评论
2、再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of.。(表语从句);what I remembered is that。.。(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。英文句式特点:1主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为quot;非平衡性语言quot;,
3、英文为quot;平衡性语言quot;。如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China#39;s marine resource are very rich。2评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of
4、time.如何找核心谓语动词?谓语动词的层次性。如,我进去看了.1找核心谓语动词:进2找非谓语或从句:看3介词:去4还有动词则不译翻译为:I came in to have a look。如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。1核心谓语动词:记得2非谓语或从句:是3介词:穿着翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms。如何判断主次?答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词.我们把句子中最
5、主要的动词作为句子的";核心谓语quot;,其次重要的是";非谓语动词或从句quot;,再次重要的是";介词";,最不重要的";不翻译";。一连词的使用:1、 句与句没关系用and2、句与句并列用while。二动词的使用原则(动词的过渡):中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。如,谓语动词的过渡。我支持你:I give you a support。我买了一辆车:I made a purchase of a car.如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。"介绍";的直接翻译为quot;introduce&quo
6、t;,而我们在翻译时,翻译为quot;make an introduction ofquot;,用弱势动词"make";来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。三代词/物主代词:中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在.如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated
7、agency or foreign trade agency of China。 其its不要忘记。四定语的处理原则:中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种是后置的是由quot;之quot;引起的定语后置。英语句式:1、词+词的情况下,前置多,后置少。后置的情况有:1形容词+不定代词:something important;2过去分词作定语可以后置:a children adopted;3以quot;aquot;开头的形容词作定语时后置:a cat alive。4词组或句子修饰词时后置。五译人名、代词原则1、译英文姓与名之间要有。2、英文名出现第一次译全称,第二次只译姓。3、总体来说,一般先使
8、用全称,第二次使用半称,第三次使用代词,第四次不译,第五次用全称。六专有名词:笔译中即使有专有名词,我们也要用全称,而不是缩写。如,联合国,the United Nations。中国政府,the Chinese Government.七古文的翻译古文的翻译不可直接使用中文拼音,要用解释的方法来阐述。如,亲仁善邻,国之宝也。意思是热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的。所以翻译为:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country。方法:一定主语1、中文主语过长时,同时出
9、现偏正短语,则取偏作主语。如,合营企业的形式为有限责任公司。An equity joint venture takes the forms of a limited liability company。而如果译为:the form of an equity joint venture is a limited liability company.则主宾过长而谓语过短。汉译英时,将中文的句子变成"中文的英文句式quot;,然后字对字翻译。如,合营企业的资本如果转让必须经过各方同意.转变成:如果合营者转让注册资本,那么这件事情必须经过合营各方同意。译为:if one side wishe
10、s to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the ventur e. wishes to 是动词的过渡.如,合营企业的有关外汇事宜应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。译为:.。holds its foregin exchange transactions, according to .。如,合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。译为:an equity joint venture engages in all activities according t
11、o the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People&39;s Republic of China。2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)译为:。.is encouraged to sell its products outside China。如,19981年时联合国确定的国际海洋年。是。确定的,即为被动语态。如,。.。,但是经过努力是完全可以实现的.是。可以实现的。属于隐形被动语态.译为:but the goal can be
12、 achieved through earnest efforts.3、寻找隐藏主语。如,合营企业的总经理副总经理(的职务)分别由合营各方分别担任:the positions of .。are assumed by .找主语方法:由谓语来决定主语是谁。4、句首主语过多。句首如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语。如,合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。由";调解或仲裁"以及quot;仲裁";可知主语为"纠纷quot;。译为:Disputes arising from eac
13、h party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China#39;s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.本句将quot;合营各方发生的";译为现在分词。将时间状语从句quot;董事会不能解决时quot;译为非限定性
14、定语从句。quot;调节和仲裁";进行了动词的过渡,译为"may be settled through arbitration or conciliation";。5、就近原则(把离动词最近的作为主语)如,鼓励合营企业向中国境外销售产品。译为:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China. 将合营企业作为主语。如,鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译为:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exc
15、hange which was entitled to remit abroad in Bank of China。其中将外国合营者作为主语。quot;可汇出的quot;译为定语从句.二增词与减词(一般来说汉译英常减词)1增减对象词或范围词。如,我国先秦思想家:our Chinese thinkers in PreQin days about 2000 years ago.2增减范畴词。如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:China#39;s land resources percapita is lower than world average.将范畴词quot;水平";
16、减掉。如,我有五百元钱。译为:I have five hundred yuan。如,在播种面积 相对稳定的前提下.译为:given the relatively stable sowing area。范畴词quot;前提quot;不译。附六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。3增减动词.三本位词与外位语的译法1、用。., which.。2、用the fact that.。was。.。这一切。:前面省略部分为外位语,后面省略部分为本位词,中间用非限定性定语从句翻译。四条件状语从句句子长可以放在句末翻译。如,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7,就可以达到预期的粮食总产量目标。译为:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1 from 1996 to 2010 and 0。7% from 2011 to 2030.五倍数表达法倍数+as+原级+as+比较对象倍数+比较级+than+比较对象
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1