大学英语翻译全教程完美版第9讲.docx
《大学英语翻译全教程完美版第9讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译全教程完美版第9讲.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语翻译全教程完美版第9讲
第九讲翻译理论学习:
改革开放
以来的翻译
中国历史三次翻译高潮:
1.东汉至唐宋的佛经翻译,
2.明末清初的科技翻译,
3.鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。
新时期翻译:
1977--至今
一、1977-1987:
对中国翻译理论进行整理和总结阶段
1.罗新璋《翻译论集》(1984
“案本—求信—神似—化境”的理论体系
2.《翻译通讯》编辑部选编的《翻译研究论文集》。
3.谭载喜
“翻译”:
艺术和技术
“翻译学”:
科学。
4.杨自俭:
“翻译学应是研究翻译的思维规律和方法的科学”
二、1987-1997:
翻译理论体系化和大量引进外国翻译理论阶段杨自俭等:
《翻译新论》
陈福康:
《中国译学理论史稿》
(1992,
大量国外翻译理论:
“奈达”:
“功能对等”
“纽马克”:
“语义翻译和交际翻译论”
”斯坦纳”
国际上各种翻译理论流派:
如语言学派、
结构转换学派、《圣经》释义学派、意义认识再现学派
这一时期翻译理论的特点:
语言学理论,面向源文,“信”
后期,
佛美尔和诺德:
“目的论”“功能学派”
面向读者,“决定译文面貌的,不是源文,而是翻译目的。
”
即,不同的读者,可以产生不同的译文。
三、1997-今:
翻译研究的文化转向期
孟昭毅:
《中国翻译文学史》(2003,
马祖毅教授等:
《中国翻译通史》。
谢天振《译介学》(1999。
国外翻译理论:
佐哈尔和图里的多元系统翻译理论,
翻译技巧学习
句子的翻译(二:
被动句的翻译
一、将被动句译成汉语的主动句
1.按原顺序译成主动句
(1ThenovelADreamofRed
Mansionshasbeentranslated
intomanyforeignlanguages.
小说《红楼梦》已译成许多外国文字。
(2Hislong,weeklyeditorial
“FranklySpeaking”though
sometimesturgidand
repetitiousisreadby
millions.
他每周的长篇专栏“实话实说”
有时未免有些华而不实、老生
常谈,却仍有千百万人阅读。
(3DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans.
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
(4ThenewCommandhaving
beeninstalled,myworkthere
wasdone,andIreturnedto
givemyreporttotheHouse.
新的司令部成立后,我在
那儿的任务就完成了,于是我就回国向下院作汇报。
(5Thesenseofinferioritythathe
acquiredinhisyouthhas
neverbeentotallyeradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
(6OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。
2.动作发出者译成主语
(1Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.
现代工业耗用大量燃料。
(2YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.
路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。
(3WhileinLondon,Heikalwas
approachedbyseveral
publisherswhourgedhimto
writeabookonNasser.
在伦敦时几个出版商前来和海卡尔接洽,敦请他写一本关于纳赛尔的书。
(4Cuff’sfightwithDobbin,and
theunexpectedissueofthat
contest,willlongbe
rememberedbyeveryman
whowaseducatedatDr.
Swishtail’sfamousschool.
凡是在斯威希泰尔博士那有名的学校里念过书的学生,决不能忘记克普和都宾两人打架的经过和后来意想不到的结局。
(5Bytheendofthewar800
peoplehadbeensavedbythe
organization,butatthecostof
over200BelgianandFrench
lives.
大战终了时,这个组织拯救
了八百人,但那是以二百多
比利时人和法国人的生命为
代价的。
3.把原文中的某一部分译成主语(1ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.
中国在四千年前发明了指南针。
(状——主
(2Theedifice,whichisthetallestinthecity,wasbuiltfiveyearsago.
五年前建造的那座大厦是全市最高的建筑物。
(主谓——主(3MybrotherwastaughtshorthandbyMr.Cotton.
我弟弟的速记是科顿先生教的。
(宾——主
(4Energyisdefinedastheabilitytodowork.
能的定义为做功的能力。
(谓——主
4.增加逻辑主语
(1Shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.
人家没告诉她蓓蒂姓什么,要不然也许是她忘了。
(2Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.
如果有人向你提出私事
的问题,你尽可不答。
(3Memorandawerepreparedin
advanceofprivatemeetings
onmatterstobediscussed.
在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。
(4Ithasbeenmentionedthat
Rebecca,soonafterher
arrivalinParis,tookavery
smartandleadingpositionin
thesocietyofthatcapital,and
waswelcomedatsomeofthe
mostdistinguishedhousesof
therestoredFrenchnobility.
我曾经说过,利蓓加到达法国首
都巴黎不久之后,便在上流社会
出入,又时髦,又出风头,连好
些光复后的王亲国戚都和她来
往。
(5Hewasfoundrepairingthemachineintheworkshop.
有人看见他正在车间里修机器。
二、将被动句译成汉语的判断句
“……是……的”
(1Thepoetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.
诗歌吟唱时是用七弦琴伴奏的。
(2ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.
美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。
(3Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.
世间万物都是由原子构成的。
(4ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.
那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。
(5Thesebooksarespeciallywrittenforchildren.
这些书是特别为孩子们写的。
三、将被动句译成汉语的无主句
“把”、“将”、“对”
(1Inmanycountries,authorityisseldom,ifever,questioned.
在很多国家,很少向权威提出质疑。
(2Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.
赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。
(3Allthedataavailableshouldbe
collectedandstudiedwithcare
beforeoneworksatatheory.
在制定理论前,应该把现有的所有数据资料都认真地搜集和研究。
(4Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.
发现了错误一定要改正。
(5Noconclusionhasbeenreachedsofar.
到目前为止没有得出结论。
(6Yourplancouldbefulfilledontimeifmoreeffortsweremade.
如果作更大的努力就可以按时完成你的计划了。
四、将被动句译成汉语的被动句
“被”、“受”
1.用“被、遭/受、给、得”等
字
(1Ihopethattheresolutionofthe
GeneralAssemblywillatlast
berespectedbymember
statesandbyIsraelin
particular.
我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。
(2IwaspossessedbytheverynoveltyofwhatIdid.
我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。
(3Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.
立功的人将受到奖励。
(4Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.
在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
(5IwasseizedwithsadnessasI
thoughtofhowtheancientcity
hadbeensparedduringthe
SecondWorldWarandnow
mightbedestroyedbyan
impendingriot.
我想到了这座古城在二战时
得到幸免而现在却要遭到即
将来临的暴乱的破坏,内心感
到悲伤。
(6IstartedtoexplainthatI
couldn’tdomybestsincemy
spectacleshadbeentaken
awayfromme,butshe
wouldn’tletmefinish.
我开始解释,我不可能干得很
好,因为我的眼镜已给拿走
了,但她不准我讲完。
2.用“由”、“让”等字
(1Two-thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine,spruceandbirch.
面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。
(2Withatruedemocraticsystem,
hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.他说倘有一个真正的民主制度,埃及在1967年就不会让以色列打败。
(3)Thecyclistwasknockeddownbyatruck.那个骑车人让一辆卡车撞倒了。
(4)Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这项设计将由一个专门委员会予以审查。
21
3.用“予以”、“加以”等字
(1)Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这项设计将由一个专门委员会予以审查。
(2)Problemsshouldberesolvedingoodtime.有问题要及时加以解决。
4.用“为„„所”句式。
(1)IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把这些话写在圣诞贺卡上。
22
(2)Oncethepeoplehadbeenacceptedbytheorganization,theywerebroughttoBrussels.这些人一旦为该组织所接纳,就被送到布鲁塞尔去。
23