新标准大学英语课后翻译范文.docx
《新标准大学英语课后翻译范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语课后翻译范文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新标准大学英语课后翻译范文
新标准大学英语课后翻译一(上)
英译汉:
Unit1
1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.
译:
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.
译:
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3.Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysifit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.
译:
我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。
4.I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthe
译:
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5.Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.
译:
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。
从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。
Unit2
1.Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.
译:
外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。
天气看起来和我的心情一样阴郁。
2.“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.
译:
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。
”他提议说。
吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。
3.Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesidemyfather’splate.
译:
但是,虽然清晰地感觉到了他的妥协,——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。
4.Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.
译:
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5.Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics.
译:
但是,是什么原因使得巧克力出奇的畅销?
有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?
Unit3
1.Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewords“...todevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves"?
译:
“…在我们周围逐渐创建出一个模拟环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。
”你上一次看到包含上述字眼的机构远景陈述是在什么时候?
2.Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourownthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.
译:
要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义,而且我们在她面前也会更好地开动脑筋,思考问题。
3.Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.
译:
和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。
典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。
4.Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutit---whichmaybemoreorlessrelevanttotheteacher'saims.
译:
下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。
5.Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit.
译:
有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。
Unit4
1.MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.
译:
在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。
据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。
2.NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.
译:
现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。
以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。
3.ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.
译:
这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。
4.Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.
译:
这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。
5.Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheword.
译:
但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。
丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。
Unit5
1.Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.
译:
她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。
2.I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.
译:
我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。
3.Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasamoonbeamfromlightning,orfrostfire.
译:
不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。
4.Ikissedwithmyeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.
译:
我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。
5.Igiveyouanonion.
Itsfiercekisswillstayonyourlips,
possessiveandfaithfulasweare,
foraslongasweare.
译:
我送给你一棵葱头。
它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,
霸道独占而忠心耿耿像我们一样,
只要我们活着。
Unit6
1.There'snothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping
译:
购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。
2.Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviourwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.
译:
心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。
它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。
3.Linda,KateandCarinaarenotexceptions.They'relikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair.Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.
译:
琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。
像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。
4.Therearenotimelimits,therearen'tevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.
译:
没有时间的限制,甚至没有特定的目标。
我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。
5.Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.It'sbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.
译:
要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:
他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。
Unit7
1.AsasmallboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheyweredroppedintothejar.Theylandedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempty.Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.
译:
小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的声响总是很着迷。
当坛子几乎还是空着的时候,硬币落进去时发出的是欢快的叮当声。
等到坛子快要装满的时候,叮当声便渐渐变成了沉闷的砰砰声。
2.Mydadwasamanoffewwords,andneverlecturedmeonthevaluesofdetermination,perseverance,andfaith.Thepicklejarhadtaughtmeallthesevirtuesfarmoreeloquentlythanthemostfloweryofwordscouldhavedone.
译:
爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。
但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过华丽的词藻。
3.Tomyamazement,there,asifithadneverbeenremoved,stoodtheoldpicklejar,thebottomalreadycoveredwithcoins.
译:
令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。
4.AndI'mthankfulforthatbecause,eventhoughwe'restillrelativelyyoung,Icanalreadyseehowit'sbeenanimportantbuildingblockinbothourcharacters.
译:
我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用
5.WhatwithplayingtennistogetherandsharingbedroomsuntilIwas15,SerenaandIhavealwaysbeenclose.
译:
在15岁以前,我都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,所以我们一直亲密无间。
Unit8
1.ForGeorge,thecitywaslikeanover-familiarelderlylady,whointherightlight,remindedhimofherpastbeauty,butwhohadlatelybecomerather
tiresome.
译:
对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦。
2.Despitehiscynicalandpessimisticnature,heespeciallyenjoyedtheclassicworksoftravelwriting,sothatfromthedeepwarmthofhisarmchair,hecouldtravelinhismindtothefarthestreachesoftheworld.
译:
尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。
这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。
3.Georgewassuddenlystruckbytherealizationthatasastranger,hewouldneverexperiencethewarmthandcoloursofhismind.PerhapstheProvenceofPagnol,likeelsewhereintheworld,mightbethereality.
译:
乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。
也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。
4.Butunfortunately,notonebuttwosong-and-dancegroupshadbeenbooked,notonlyrivalsbutdeadlyenemies,andneitherwantedtoyieldtotheother.
译:
可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。
5.Ahundredormorepeopleweresquashedintoalargecupboard,everyonetooembarrassedtocorrecttheirmistakebyleaving,everyonelaughingasquietlyastheycould.
译:
大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误,离开这个地方就未免太尴尬了。
每个人都尽力压低声音不消除声来。
Unit9
1.Thisnever-say-diespiritisbestrepresentedbythe19th-centurymaxim,"Ifyoudon'tsucceed,try,tryagain."
译:
19世纪的格言“如果你第一次没成功,就再试一次吧”就充分体现了这种永不言败的精神。
2.Theyfoundthatpeoplewhoreadilyjumpedbackintolifehadagreatersenseofpurposeandwerelesslikelytothinkaboutthepast.
译:
他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事情。
3.Foryoungpeople,it'spartofcreatinganindividualidentityintheworld.
译:
对年轻人来说,这是在世上创建个人身份时必做的一件事。
4.Theimpactofweightonyourlimbsandjointswillstrengthenthemagainstbonedisease,andalthoughthishappensmorewitholderpeople,it'snevertoolatetobuildupbonedensity.
译:
体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。
虽然这种疾病多发生在老年人身上,但是任何时候增加骨密度都为时不晚。
5.Scientistsestimatethatwalkingaslittleas30minutesadaywillhelptheimmunesystemandgivegreaterprotectio