英汉翻译参考答案及评分标准.docx

上传人:b****9 文档编号:25961482 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:15 大小:25.34KB
下载 相关 举报
英汉翻译参考答案及评分标准.docx_第1页
第1页 / 共15页
英汉翻译参考答案及评分标准.docx_第2页
第2页 / 共15页
英汉翻译参考答案及评分标准.docx_第3页
第3页 / 共15页
英汉翻译参考答案及评分标准.docx_第4页
第4页 / 共15页
英汉翻译参考答案及评分标准.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译参考答案及评分标准.docx

《英汉翻译参考答案及评分标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译参考答案及评分标准.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译参考答案及评分标准.docx

英汉翻译参考答案及评分标准

2012年4月英汉翻译参考答案及评分标准

I.MultipleChoice(30points,2pointseach)

A. 1.D 2.A 3.D 4.C 5.B

6.A 7.A 8.B 9.C 10.D

B. 11.A 12.C 13.D 14.B 15.D

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)

A. 16.伽马射线          17.《新约全书》

18.生态学家          19.进取精神

20.上诉法院          21.皇家学会

22.专利证            23.交替传译(交传)

24.批准书            25.六方会谈

【评分参考】

(1)英译汉词组翻译共10小题,每小题1分,共10分;

(2)考生答案如与参考答案相符,给1分;

(3)本题多为固定词组或专有词语,与参考答案不相符的译文均不给分。

B. 26.NobelPrizewinner/Nobel(Prize)Laureate

27.welfarefund

28.internationaleconomiccooperation

29.ThePearlRiverDelta

30.theNorthernWarlordgovernment

31.nationalunity

32.financialservicessector

33.continentalshelf

34.worldculturalheritage

35.UNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)

【评分参考】

(1)汉译英词组翻译共10小题,每小题1分,共10分;

(2)考生答案如与参考答案相符,给1分;

(3)考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5分。

考生答案中每题如有两个以上错误,则不能得分。

(4)本题多为固定词组或专有词语,如无特殊说明,与参考答案不相符的译文均不给分。

III.TranslationRevision(20points,2pointseach)

A.

36.男孩们今天都规规矩矩的/安安静静的,我真不知道他们在搞什么鬼。

(考点:

对英语短语“beupto”的上下文意思的理解和翻译。

若译为“在干什么”或“在耍什么花招”,也算正确。

37.小商贩吆喝/叫卖道:

“要买快买,不买就没了”(考点:

对原文中“NoworNever”的理解和翻译。

若译为“快来买啊,过了这个村就没这个店了!

”或“现在不买,以后再也买不到了”,或类似的表达,也算正确。

38.我相信她从来没有时间去注意自己慢慢变老/一天天衰老。

(考点:

英语否定形式的翻译方法。

39.更有甚者,据/来自西方的情报,这支部队的数量有可能在三十天内增加一倍。

(考点:

对英语倍数翻译方法的掌握。

若译为“翻一番”,也算正确。

40.他已经没有任何康复的希望了/他的病没治了。

(考点:

对原文中“past”一词的上下文意思的理解和翻译。

B.

41.Towinthisvictorywillnotrequiremoretimeoreffort,buttoconsolidateitwill.(考点:

汉语中语句重复的英文翻译处理。

若译为“Winningthisvictorywillnotrequire/takemuchmoretimeoreffort,butconsolidatingitwill”,或“Itdoesnottakemuchmoretimeorefforttowinthisvictory,butitdoestoconsolidateit”以及类似的正确表达,也算正确。

42.Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticles/thewholeworkhehadsentme,butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.(考点:

对汉语句子中并列结构的翻译处理。

根据汉英句子结构的不同特点,把原文中的两个并列句译成英文的一个包含定语从句的长句来处理。

43.Howhewishesthathehadaskedhertodancethenandthatheknewhernamenow!

(考点:

对虚拟语气的理解和翻译。

44.Therearefewerandfewertigers,/Tigersaredecreasinginnumber,almostonthevergeofextinction;ontheotherhand,therearemoreandmorecatsandtheyhavebecomepets.(考点:

原文中“越来越多”和“越来越少”的英文翻译处理。

若把“越来越多”译为“increasinginnumber“,可以不扣分。

45.Thisagreementshallbecomeeffectiveasoftheeffectivedateandshallremainineffectforthreeyears.(考点:

法律文件术语的翻译方法。

在此剧中。

只能用“shall”,不能用“will”,)

【评分参考】

(1)本题共10小题,每小题2分,共20分。

(2)凡与参考答案相符合,给2分;每小题中若有两出错点,改对一处得1分;若与参考答案不符,但意思正确,译语规范,也可得2分。

(3)如辨认出错误,但未能正确修改,不给分。

(4)如考生已正确修改原文,但又在其它部分出现错误,原则上不给分;如错误小,可酌情给1分。

Ⅳ.PassageTranslation(30points)

A.46.

参考译文:

无论是中国还是美国,都不会忽视贸易的重要性。

中国会继续依靠盈利的出口市场来赚取外汇,以发展和增强自己的经济实力。

同时,中国引进急需的先进技术来加快其继续发展的速度。

对于美国而言,在新兴市场上,新的商业机会将快速增加。

我们估计,在未来的20年里,预期的出口量中的四分之三,即数量可观的1.9万亿美元的出口额,将来自亚洲和拉丁美洲的新兴市场。

这意味着为美国工人创造就业机会,美国人民的生活水平也将得到进一步的提高。

【评分参考】

(1)此部分满分为15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

(2)考生的分句评价分在12分(含12分)以上,才可加总体评价分。

如果译文总体理解正确,内容忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给1分。

如果理解基本正确,内容基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情扣0.5分。

(3)每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句的满分。

句中如有部分误译或漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。

如整句误译或漏译,则不给分。

(4)如译文与参考答案不符,但意思正确,且译语规范,则不扣分。

全文共六句,评分标准如下:

第1句:

2分。

以“nor”开头的倒装句,如理解错误,扣1分。

第2句:

2.5分。

“lucrative”为“盈利的,赚钱的”意思,若误译,扣0.5分;“todevelopandgrow”,若误译,扣1分。

第3句:

2.5分。

“tofue了”为“加速发展”的意思,,若误译,扣1分。

第4句:

2分。

“emergingmarkets”在这里是“新兴市场”的意思,若理解错误,扣1分。

第5句:

3.5分。

“threequartersof”译为“四分之三的……”,若误译,扣1分;“¥1.9trillion”译为“1.9万亿美元”,若误译,扣1分。

第6句:

1.5分。

“satandardofliving”若译为“生活标准”,扣1分。

B.47.Graduatesandmyfellowstudents,

YouareleavingyourAlmaMaternow.Ihavenogifttopresentyoubutapieceofadvice.WhatIwouldliketoadviseis"Nevergiveupyourstudy."Youhadnochoicebuttotakethem.Fromnowon,youmaystudyonyourown.Ihopeyoucanworkhardinsomespecialfieldwhenyouarestillyoungandvigorous.

HenrikIbsenoncesaid,"Itisyourgreatestdutytomakeyourselfout."

Learningisatooltoachieveyourgoals,andgivinguplearningwilldestroyyourself.

YourAlmaMaterwillwaitandseewhatyouwillbeintenyears.

【评分参考】

(1)此部分满分为15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

(2)考生的分句评价分在12分(含12分)以上,才可加总体评价分。

如果译文总体理解正确,内容忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给1分。

如果理解基本正确,内容基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情扣0.5分。

(3)每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句的满分。

句中如有部分误译或漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。

如整句误译或漏译,则不给分。

(4)如译文与参考答案不符,但意思正确,且译语规范,则不扣分。

 

全文共八句,评分标准如下:

第1句:

2.5分。

“毕业生同学”若译为“classmates”或“schoolmates”,扣1分。

“母校”若译为“school”或“university”,不扣分;“送给你们一句话吧”若误译,扣2分。

第2句:

1.5分。

“抛弃”若译为“desert”,“abandon”,或“throwaway”等,扣1分。

第3句:

2分。

修...课“若译为”havelessons“或”haveclasses“,扣1分。

第4句:

2分。

“按照自己的心愿”若译为“accordingtoyourwill“,扣0.5分。

第5句:

2分。

“精力充沛”若译为“enthusiastic“或其它错误表达法,扣1分。

第6句:

1分。

在参考译文中,“把这块材料铸成器“译成了”makeoneselfout”(即“取得成功”的意思),若考生的译文与此不同,只要达意,且无明显语法错误,可不扣分。

第7句:

4分。

“毁了你们自己”若译错,扣0.5分。

第8句:

2分。

“期待着,看......”若译为“waittosee”,可不扣分。

2008年04月自考英语翻译试题答案及评分标准

I.选择题

1.A2.B3.D4.C5.A6.C7.B8.A9.B10.D

11.C12.B13.C14.D15.D

II.词和短语翻译:

16.文学家(作家)17.罗马天主教(大教)堂

18.外祖父19.矿藏20近海石油勘探21.交通动脉

22.总干事23.空气洁净法修正案24.奥运吉祥物25.全球变暖

评分参考:

1.每个题1分

2.如与参考答案相符给1分

3.两个以上单词构成的词组如果有一个单词错误而其他地方正确可得0.5分,两个单词错误不得分.

4.本题多是固定词组或专有短语,没有特殊说明的与参考答案不相符的不得分.

 

26.foreignexchangedealing

27.Signlanguage

28.Barren/desert

29.Marine(sea,ocean)tourism

30.Aquaticproducts

31.Conciliationarbitration

32.Shanghaicooperationorganization

33.Foodsafety(security)

34.The17thnationalcongressofthecpc

35.Volunteer/s

评分参考:

1.每个题1分

2.如与参考答案相符给1分

3.大小写,单复数和冠词等不相符的但是词语主体正确可得0.5分,多余两处错误不得分.

4.本题多是固定词组或专有短语,没有特殊说明的与参考答案不相符的不得分.

III.改错题

36.我们沿着这条路不知不觉朝公园走去.(重点是无生命主语的翻译)

37.毕竟所有活着的生物都靠吃某种别的东西生存,不论是植物还是动物,死的还是活的.(修饰语与被修饰范围.whether...or...结构修饰的是somethingelse而不是livingcreatures

38.想起非洲,人们不能不想到古代文明的发祥地之一的埃及:

而想起埃及,人们也不能不想起尼罗河.(省略句的翻译)

39.他送苏珊道街道口拐弯处,请她向约翰和他们的女儿玛丽问好.(同谓语的翻译)

40.一六七八年,牛顿的巨著<<自然哲学的数学原理>>问世.(动词SEE的处理,不能译为"看见,看到",有出版的意义就算对)

41.许多家庭现在仍然靠油灯照明.(被动语态的翻译.....用油灯照明也对)

42.Thegrainoutputperhectarcanbeincreasedbymorethan1.500kg.数字的翻译

43.Becausethiskindofoilburnswell,itisusedasfuelandinsomewaysitissuperiortocoalinthisrespect.(比较意义的翻译.译为:

It'sbetterthancoal也对)

44.Atthattime,itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.(固定句型的处理)

45.Onthenorthshoreofthelakeisthefive-dragonpavilion,builtin1602,wheretheemperorsenjoyedfishing.(定语从句的翻译,译为定语从句,原文中的THERE必须删除,译为.....builtin1602,andtheemperorsenjoyedfishing也对)

评分标准

每题2分,共20分

与参考答案相符得2分,每小题中若有两处错误,改对一处得1分,

若与参考答案不符,但是能用规范译语把原文得意思准确地表达出来也可给2分.

辨认出错,没有改对不得分

考生在改译中,把原文错误或不妥之处改掉,却又在另外一点犯错误原则上不得分,若错误小,可给一分.)

IV.短文翻译.

46.见课本page3.

评分标准:

1.      满分15分,包括分句子评分14分,总体分1分

2.      考生的分句子评价分在12分或以上才可以加总体评价分,如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可以加1分。

如果理解基本正确,内容基本忠实原文,语言基本规范,则可以酌情加0.5分。

3.      每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句满分,句中如有误译,漏译,语法错误,拼写错误可酌情扣分,最多不超过该句的分值。

如整句漏译,则不得分。

4.      如译文与参考答案不符合,但考生能用规范的语言把原文的意思准确的表达出来则不扣分。

全文共分5句。

分句评分的分值如下:

第一句;2.5分。

“gleamingeyes”也可以译文为两眼闪着光辉,但不能是两眼发光,如果那样译文可以扣0.5分;borderon理解错误扣一分

第二句:

2分manlyface若译为男人的脸扣0.5分inhismiddletwenties如译为二十五岁左右不扣分

第三句:

2.5分thoughtful如译为沉思的有思想的扣1分

Shy如译为害羞扣0.5分。

第四句:

4分。

Ignoring如译为拒绝扣一分tenyearshisjunior如译文错误扣一分,人名地名错误扣0.5分。

第五句:

butreturntohisoldlife翻译错误扣1分

 

 

47.参考译文:

Fortwentyyearspast,Ihavespentatleast10-20percentofmypocketonbooks.Nowtheonlythingsofsomevalueundermyroof,ifany,aremybooks.

SinceIhaveneverentertainedambitionformakingaprofoundstudyofanysubject,thebooksIhaveacquiredcoveralmosteverything----religion,art,literature,sociology,philosophy,history,biology,etc.mostofthemareChinesetranslationsofliteraryworksbyfamousforeignwritersandanthologiesofChinesepoetryandprosethroughtheages.Therest,oftencalledanoutlineorintroduction,aremerelyonrudimentsofvarioussubjects.

评分标准:

1.      满分15分,包括分句子评分14分,总体分1分

2.      考生的分句子评价分在12分或以上才可以加总体评价分,如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可以加1分。

如果理解基本正确,内容基本忠实原文,语言基本规范,则可以酌情加0.5分。

3.      每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句满分,句中如有误译,漏译,语法错误,拼写错误可酌情扣分,最多不超过该句的分值。

如整句漏译,则不得分。

4.      如译文与参考答案不符合,但考生能用规范的语言把原文的意思准确的表达出来则不扣分。

汉语的一个句号算一句。

全文共五句。

分句评价分如下:

第一句:

2.5分。

二十年来如错扣一分。

消耗钱在……可翻译为spendon如没有介词on扣0.5分.

第二句:

2.5分.我的房子里可以为inmyhouse;我……比较贵重的东西英文在这种语境下,一般要加上ifany,没有加的扣0.5分.

第三句:

3.5分.没有…野心如果翻译为havehadnoambition….不扣分

第四句:

3分.文学名著可以翻译为:

masterpiecesofforeignliterature.

第五句:

2.5分还可以为:

therestaremerelyabouttheABCofvarioussubjects.不扣分.

2009年4月全国高等教育自学考试

A:

1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.A8.A9.B10.C

B:

11.C12.B13.B14.A15.C

 

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A:

16.专有权17.基地组织18.牲畜/家畜饲养者19.震中/震央20.熊市21.可耕地22.消费者价格指数23.历史古迹24.靶心25.城市居民

B:

26.literarycircles27.energy-savingandemissionreduction28.torchrelay29.along-termstrategictask30.legalconsultancy/legaladvice/counsel31.anti-corruption32.best-seller33.naturalresources34.cross-straitrelations35.win-win(game)

评分参考

1.      汉译英词组翻译共10题,每小题1分,共10分。

2.      考生答案如与参考答案相符,给1份。

3.      考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5分。

考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分。

4.      本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文均不能得分。

 

III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)

A:

36.诚然,美国中部广大地区往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。

但大体上,那里的生活与三四十年前相比没有多大变化。

(比较结构的翻译)

37.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

(否定结构的翻译)

38.在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。

(抽象名词的翻译)

39.英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。

(倍数的翻译)

40.晚上,在参加完宴会、出席了音乐会、观看了展览以后,总理还得起草公文。

(增词法)

B:

41.It’seasyforShanghaipeopletounderstandSuzhoudialect,forShanghaiandSuzhoudialectshavemuchincommon.

Or:

It’seasyforShanghaipeopletounderstandSuzhoudialect,forbothdialectshavemuchincommon.(汉译英句子结构的调整)

42.OurgoalistobuildChinaintoamodernpowerfulsocialistcountry.(翻译中定语的语序)

43.Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasusedup.(because从句的翻译)

44.Ihaveful

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1