商务英语合同中长句的翻译法.ppt
《商务英语合同中长句的翻译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同中长句的翻译法.ppt(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译专题商务英语翻译专题商务英语合同中长句的翻译法商务英语合同中长句的翻译法1.Definition&MainClausesnnContractsareagreementbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligations.nn合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。
建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。
2.MainClausesofaContractnDefinitionandInterpretationnLanguageandConfidentialitynAmendmentandAlterationnResponsibility,LiabilityandObligationnInsurancenQuantityandQualitynTermsofPaymentnSurveyandInspectionnPackingandShippingandDeliverynForceMajeurenClaimnArbitrationnTermination3.StylisticFeaturesofaContractnArchaicwords:
where,here,there等与等与as,at,by,in,with,after等构成的复合词等构成的复合词e.g.thereinafterinthatpartwhichfollowsnSynonymousWords:
(Accuracy&Completeness)n1)ableandwillingn2)agentandrepresentativen3)anypartorpartsofitn4)arisingorresultingfromn5)benullandvoidandofnoeffectn6)loss,injuryanddamagen7)negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligationsn8)inadequateorimpropern9)provisionsandstipulations/termsandconditionsn10)use,misuseandabusen11)madeandsigned/enteredbyandbetweenn12)negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)nshipsandvesselsnsupportandmaintenancenlicensesandpermitsncharges,fees,costsandexpensesnanyandallnanyduties,obligationsorliabilitiesncontrolandmanagementofthepartnershipnapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules4.Warming-upEx.nnThisagreementThisagreementismadeandenteredintoismadeandenteredintobyandbetweenbyandbetweenPartAandPartB.PartAandPartB.nn本协议由甲方和乙方签订。
本协议由甲方和乙方签订。
本协议由甲方和乙方签订。
本协议由甲方和乙方签订。
nnInconsiderationofInconsiderationofyoumakingaloanyoumakingaloanavailabletotheBorrower:
_,weavailabletotheBorrower:
_,weherebyherebyissuethisGuaranteefortheaccountissuethisGuaranteefortheaccountoftheBorrowerandagreeasfollows:
oftheBorrowerandagreeasfollows:
nn鉴于鉴于鉴于鉴于你方向借款人:
你方向借款人:
你方向借款人:
你方向借款人:
_提供了一笔贷款,我行提供了一笔贷款,我行提供了一笔贷款,我行提供了一笔贷款,我行特此特此特此特此为借款人为借款人为借款人为借款人出具保函出具保函出具保函出具保函并保证如下:
并保证如下:
并保证如下:
并保证如下:
nnTheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforthecontract.nn本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一部分,在合同条件或合同本身的理解或部分,在合同条件或合同本身的理解或解释解释中中也应考虑在内(也应考虑也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注这些标题和旁注。
)。
)nnTheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployersobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.nn在不限制第在不限制第20条中规定的承包人和业主的义条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,及用于工程中的材料和工程设备本对工程,及用于工程中的材料和工程设备进行保险。
(投保)进行保险。
(投保)nnThesellersshallbereliableforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.nn凡由于包装问题保护措施凡由于包装问题保护措施不当不当而引起的锈损而引起的锈损应由卖方负责。
应由卖方负责。
nn卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措施而造成的锈损负责。
施而造成的锈损负责。
nnIftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.nn如果承包人切实履行并遵守上述合同的如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条所有条款款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则、条件及规定,所承担义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。
这种义务保持完全有效。
5.Commonly-UsedWords:
nshall:
表表表表“强制性规范强制性规范”,而,而should“提倡性,道德性规范提倡性,道德性规范”Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.卖方应将下列单证递交银行议付。
卖方应将下列单证递交银行议付。
卖方应将下列单证递交银行议付。
卖方应将下列单证递交银行议付。
AlltechnicaldocumentsshallbehandedoverinAlltechnicaldocumentsshallbehandedoverincompliancewiththerequirementsoftheEmployerscompliancewiththerequirementsoftheEmployersschedulefortheworks.schedulefortheworks.技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。
技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。
技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。
技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。
PartyAshallnotapplythecontractedcommoditytoPartyAshallnotapplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedarea.Directotherbuyersintheabove-mentionedarea.Directenquiry,ifany,shallbereferredtoPartyB.enquiry,ifany,shallbereferredtoPartyB.甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。
如有甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。
如有甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。
如有甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。
如有直接询价者,应让他们向乙方询价。
直接询价者,应让他们向乙方询价。
直接询价者,应让他们向乙方询价。
直接询价者,应让他们向乙方询价。
n(be)subjectto:
dependingonasaconditiondependingonasaconditionnnprovidedthat:
表表表表“当事人所希望的条件当事人所希望的条件当事人所希望的条件当事人所希望的条件”,与,与,与,与ifif从句不同从句不同从句不同从句不同;6.KeyFeaturesofLongSentencesintheContractn国际商务合同长句的特点国际商务合同长句的特点:
nn从句式的使用上来看,从句式的使用上来看,从句式的使用上来看,从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句合同一般采用陈述句合同一般采用陈述句合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
完整长而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
完整长而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
完整长而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
完整长句的使用可以准确界定句的使用可以准确界定句的使用可以准确界定句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的当事人在有关活动中的当事人在有关活动中的当事人在有关活动中的权利和义务权利和义务权利和义务权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。
的关系,排除被曲解或误解的可能。
的关系,排除被曲解或误解的可能。
的关系,排除被曲解或误解的可能。
nn商务合同具有商务合同具有句式讲究、用词严谨、条句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。
的特点。
所以,将英语合同文本译成汉语时所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽应尽可能保留合同语言的特点。
可能保留合同语言的特点。
nInaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,CompanyandCompany,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventurein,thePeoplesRepublicCh