最新合同协议建设工程委托监理合同中英文范本.docx
《最新合同协议建设工程委托监理合同中英文范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新合同协议建设工程委托监理合同中英文范本.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新合同协议建设工程委托监理合同中英文范本
合同订立原则
平等原则:
根据《中华人民共和国合同法》第三条:
“合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方”的规定,平等原则是指地位平等的合同当事人,在充分协商达成一致意思表示的前提下订立合同的原则。
这一原则包括三方面内容:
①合同当事人的法律地位一律平等。
不论所有制性质,也不问单位大小和经济实力的强弱,其地位都是平等的。
②合同中的权利义务对等。
当事人所取得财产、劳务或工作成果与其履行的义务大体相当;要求一方不得无偿占有另一方的财产,侵犯他人权益;要求禁止平调和无偿调拨。
③合同当事人必须就合同条款充分协商,取得一致,合同才能成立。
任何一方都不得凌驾于另一方之上,不得把自己的意志强加给另一方,更不得以强迫命令、胁迫等手段签订合同。
自愿原则:
根据《中华人民共和国合同法》第四条:
“当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预”的规定,民事活动除法律强制性的规定外,由当事人自愿约定。
包括:
第一,订不订立合同自愿;第二,与谁订合同自愿,;第三,合同内容由当事人在不违法的情况下自愿约定;第四,当事人可以协议补充、变更有关内容;第五,双方也可以协议解除合同;第六,可以自由约定违约责任,在发生争议时,当事人可以自愿选择解决争议的方式。
公平原则:
根据《中华人民共和国合同法》第五条:
“当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务”的规定,公平原则要求合同双方当事人之间的权利义务要公平合理具体包括:
第一,在订立合同时,要根据公平原则确定双方的权利和义务;第二,根据公平原则确定风险的合理分配;第三,根据公平原则确定违约责任。
诚实信用原则:
根据《中华人民共和国合同法》第六条:
“当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则”的规定,诚实信用原则要求当事人在订立合同的全过程中,都要诚实,讲信用,不得有欺诈或其他违背诚实信用的行为。
建设工程委托监理合同(中英文)
ContractRegistrationNo:
______ _____
合 同 登 记 号:
SUPERVISIONCONTRACT
FORCONSTRUCTIONPROJECT
建设工程委托监理合同
ProjectName:
工程项目名称:
Entrustor(Client):
委托方:
(业主)
Serviceprovider:
ShanghaiTongjiProject Management (Supervisor) andConsultingCo.Ltd.
服务方:
(监理人)
Placeofsigning:
签订地点:
Dateofsigning:
签订时间:
Validperiod:
有效日期:
Shanghai,P.R.China
中国,上海
2007年 月 日
SupervisionContractforConstructionProject
建设工程委托监理合同
PartIAgreement
第一部分 建设工程委托监理合同
ThisAgreementissignedbetween (hereinafterreferredtoas"theClient")andShanghaiTongjiProjectManagementandConsultingCo.Ltd.(hereinafterreferredtoasthe"Supervisor")throughmutualconsultation.
委托人 与监理人--------- 经过双方协商一致,签订本合同.
I. BriefinformationoftheprojectforwhichtheClientdesiresthosesupervisionservicesshouldbeperformedbytheSupervisor(hereinafterreferredtoas"theProject")isasfollows:
委托人委托监理人监理的工程(以下简称"本工程")概况如下:
ProjectName:
工程名称:
908新基地建设项目
ProjectLocation:
工程地点:
重庆北部黄茅坪组团经开园B04地块
ProjectSize:
about 185252m2
工程规模:
约185252m2
TotalInvestment:
about yuanRmb
总投资:
约 万元人民币
II. InthisAgreementwordsshallhavethesamemeaningsasareassignedtotheminPartIIofthisSupervisionContract(hereinafterreferredtoas“theContract”)-StandardConditions.
本合同的有关词语含义与本合同第二部分<<标准条件>>中赋予它们的定义相同.
III. ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformpartofthisAgreement:
下列文件均为本合同的组成部分:
(1) ThisAgreement;
此协议书;
(2) StandardConditionsoftheContract;
本合同标准条件;(条款)
)
(3) ConditionsofParticularApplication;
本合同专用条件;(条款)
(4) SupplementarydocumentsandamendmentsjointlysignedbythetwopartiesduringtheexecutionoftheContract.
在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件.
⑸ 监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。
IV. InconsiderationofthepaymenttobemadebytheClienttotheSupervisorashereinaftermentioned,theSupervisorherebycovenantswiththeClienttoperformsupervisionservicesinthescopeasstatedintheConditionsofParticularApplicationinconformitywiththeprovisionsoftheContract.
考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务.
V. TheClientherebycovenantstopaytheSupervisor,inconsiderationoftheperformanceofthesupervisionservices,suchamountasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimesandinthemannerandcurrencytypeprescribedbytheContract.
考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限,方式,币种,向监理人支付报酬.
InwitnesswhereofthepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedfromApril,2007toOctober,2008.If foranyreasonstheprojectstopsfor morethanonemonthuninterrupted,theendingdatewillbepostponedwithsameperiods.
本合同自施工单位进场时开始,至整个工程竣工验收止完成.如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。
ThisAgreementhassixsetsoforiginalcopies,theyhavethesamelegaleffect,andeachpartyshallholdthreecopies.
本合同一式陆份,具有同等法律效力,双方各执叁 份.
The Client:
委托人:
(seal)
(签章))
The Supervisor:
ShanghaiTongjiProject Management and ConsultingCo.Ltd.
监理人:
(seal)
(签章)
Address:
住所:
Address:
73ChifengRoad
Shanghai,200092
住所:
上海市赤峰路73号,200092
Legal Representative:
(signature)
法定代表人:
(签章)
Legal Representative:
(signature)
法定代表人:
(签章)
Principalbank:
开户银行:
Principalbank:
开户银行:
交行赤峰路支行
Bankaccountno.:
-0930*******
帐号:
Bankaccountno.:
帐号:
310066344010141052919
Tel.
电话:
Tel. 862165989931
电话:
8621 65989931
Thiscontractissignedon ,2007
本合同签订于:
2007年--月 日
PartII StandardConditions
第二部分 标准条件
Definitions,ApplicableLanguagesandLaws
词语定义,适用语言和法规
Article1 Thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemexceptwherethecontextotherwiserequires:
第一条下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义:
(1) "Project"meanstheprojectforwhichthesupervisionservicesaretobeprovided.
"工程"是指实施委托人委托监理人监理的工程。
(2) "Client"meansthepartywhoisresponsibleforthedirectinvestmentandwhoemploystheSupervisor,andlegalsuccessorstotheClient.
"委托人"是指承担直接投资责任和委托监理人的一方,以及其合法继承人。
(3) "Supervisor"meansthepartywhoisemployedbytheClienttoperformsupervisionservicesandassumesupervisionliabilities,andlegalsuccessorstotheSupervisor.
"监理人"是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方,以及其合法继承人.
(4) "SupervisionTeam"meansthegroupofstaffsentbytheSupervisortocarryoutsupervisiononthesiteoftheProject.
"监理机构"是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织.
(5) "ChiefSupervisionEngineer"meansthepersoncertificatedbythelocalauthorityas ChiefSupervisionEngineeranddesignatedbytheClientandSupervisortobefullyresponsibleforsupervisingtheexecutionoftheContract.
"总监理工程师"是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人.
(6) "Contractor"meanstheperson(s)otherthantheSupervisorwithwhomtheClientsignscontractinrelationtotheconstructionoftheProject.
"承包人"是指除监理人以外,委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人.
(7) "NormalServices"meansthescopeofsupervisionworkprescribedintheConditionsofParticularApplication.
"正常工作"是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围.
(8) "AdditionalServices"means:
1)worksoutsideofthescopeofsupervisionwork,andaddedtotheContractbywrittenagreementoftheparties;2)additionalworksasaresultofadditiontothescopeofconstructionworkorprogramdelayonthepartoftheClientortheContractor.
"附加工作"是指:
1)监理工作范围以外,通过双方书面协议另外增如本合同的工作;2)建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误,而造成的附加的工作.
(9) "ExceptionalServices"meanstheworksotherthantheNormalServicesandtheAdditionalServices,butwhicharenecessarilyperformedbytheSupervisorinaccordancewithArticle33.
"额外工作"是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。
(10) "day"meanstheperiodbetweenanyone0:
00a.m.andthenext.
"日"是指任何一个零时至第二天零时的时间段.
(11) "month"meansaperiodofonemonthaccordingtotheGregorianCalendarcommencingwithanydayofthemonth.
"月"是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段.
Article2 ThisSupervisionContractshallbegovernedbyChineselaws,statutes,administrativeregulations,anddepartmentalrules®ulations,locallaws,rules®ulationsspecifiedintheStandardConditionsandConditionsofParticularApplication.
第二条 本建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例,行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。
Article3 TheContractshallbewritteninbothEnglishandChinese,bothofwhichshallbeequallybinding.
第三条 本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。
ObligationsoftheSupervisor
监理人的义务
Article4TheSupervisorshalldesignatetheSupervisionTeamandsuperintendentsnecessaryforcarryingoutthesupervisingworks;providetotheClientaname-listoftheChiefSupervisionEngineer,mainstaffoftheSupervisionTeamandasupervisionplanandperformthesupervisionserviceswithinthescopeofworkasstatedintheConditionsofParticularApplication.DuringtheexecutionoftheContract,theSupervisorshallsubmitsupervisionreporttotheClientatregularintervalasstatedintheContract.
第四条监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。
在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。
Article5 TheSupervisorshallexercisereasonablecareanddiligence,provideadviceatanappropriatelevelintheperformanceoftheobligationsundertheContracttotheClientandindemnifythelawfulrightsandinterestsofvariousparties.
第五条 监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为委托人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。
Article6 AnyfacilitiesandarticlessuppliedbytheClientforusebytheSupervisorshallbeproperlyusedandmaintainedandremainthepropertytotheClient.WhentheservicesarecompletedorterminatedtheSupervisorshalldelivertotheClientsuchfacilitiesandunconsumedarticlesingoodworkingorder.
第六条 监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财产,应恰当使用和维护。
在监理工作完成或中止时,应将其设施和剩余的物品完好地移交给委托人。
Article7 Duringthecontractperiodorafter