叶芝 中英诗词.docx

上传人:b****2 文档编号:25883766 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:10 大小:21.31KB
下载 相关 举报
叶芝 中英诗词.docx_第1页
第1页 / 共10页
叶芝 中英诗词.docx_第2页
第2页 / 共10页
叶芝 中英诗词.docx_第3页
第3页 / 共10页
叶芝 中英诗词.docx_第4页
第4页 / 共10页
叶芝 中英诗词.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

叶芝 中英诗词.docx

《叶芝 中英诗词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶芝 中英诗词.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

叶芝 中英诗词.docx

叶芝中英诗词

Whenyouareold

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,?

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,?

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook?

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;?

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,?

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,?

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,?

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;?

Andbendingdownbesidetheglowingbars,?

Murmur,alittlesadly,howLovefled?

Andpaceduponthemountainsoverhead?

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.?

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,?

在炉旁打盹时,取下这本书,?

慢慢诵读,梦忆从前你双眸?

神色柔和,眼波中倒影深深;?

多少人爱你风韵妩媚的时光,?

爱你的美丽出自假意或真情,?

但唯有一人爱你灵魂的至诚,?

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;?

弯下身子,在炽红的壁炉边,?

忧伤地低诉,爱神如何逃走,?

在头顶上的群山巅漫步闲游,?

把他的面孔隐没在繁星中间。

?

ADearmofDeath

Yeats

Idreamedthatonehaddiedinastrangeplace

Nearnoaccustomedhand

Andtheyhadnailedtheboardsaboveherface,

Thepeasantsofthatland,

Wonderingtolayherinthatsolitude,

Andraisedabovehermound

Acrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,

Andplantedeypressround;

Andlefthertotheindifferentstarsabove

UntilIcarvedthesewords:

Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,

Butnowliesunderboards

我梦见一个人在陌生的地方死去,

身边无亲无故

他们钉了些木板将她的脸遮盖,

那块土地上的农民,

满怀诧异地将她安置在荒郊野岭,

并在她坟顶竖起

用两根木头交叉而成的十字架,

四周栽满柏树,

将她留给天上那无动于衷的星星,

直到我刻下这些话:

她曾经比你的初恋还要美丽,

但现在却长眠于木板之下。

TheSongoftheHappyShepherd

  ThewoodsofArcadyaredead?

  Andoveristheirantiquejoy;

  Ofoldtheworldondreamingfed;

  GreyTruthisnowherpaintedtoy?

  Yetstillsheturnsherrestlesshead:

  ButO,sickchildrenoftheworld,

  Ofallthemanychangingthings

  Indrearydancingpastuswhirled,

  TothecrackedtunethatChronosings?

  Wordsalonearecertaingood.

  Wherearenowthewarringkings,

  Wordbe-mockers?

—Bytherood,

  Wherearenowthewarringkings?

  Anidlewordisnowtheirglory,

  Bythestammeringschoolboysaid,

  Readingsomeentangledstory:

  Thekingsoftheoldtimearedead;

  Thewanderingearthherselfmaybe?

  Onlyasuddenflamingword,

  Inchangingspaceamomentheard,

  Troublingtheendlessreverie.

  Thennowiseworshipdustydeeds,

  Norseek,forthisisalsosooth,

  Tohungerfiercelyaftertruth,

  Lestallthytoilingonlybreeds

  Newdreams,newdreams;thereisnotruth

  Savinginthineown,then,

  Nolearningfromthestarrymen,

  Whofollowwiththeopticglass

  Thewhirlingwaysofstarsthatpass—

  Seek,then,forthisisalsosooth,

  Nowordoftheirs—thecoldstar-bane

  Hasclovenandrenttheirheartsintwain,

  Anddeadisalltheirhumantruth.

  Gogatherbythehummingsea

  Sometwisted,echo-harbouringshell,

  Andtoitslipsthystorytell,

  Andtheythycomforterswillbe,

  Rewardinginmelodiousguile

  Thyfretfulwordsalittlewhile,

  Tilltheyshallsingingfadeinruth

  Anddieapearlybrotherhood;

  Forwordsalonearecertaingood:

  Sing,then,forthisisalsosooth.

  Imustbegone:

thereisagrave

  Wheredaffodilandlilywave,

  AndIwouldpleasethehaplessfaun,

  Buriedunderthesleepyground,

  Withmirthfulsongsbeforethedawn.

  Hisshoutingdayswithmirthwerecrowned;

  AndstillIdreamhetreadsthelawn,

  Walkingghostlyinthedew,

  Piercedbymygladsingingthrough,

  Mysongsofoldearth'sdreamyyouth:

  Butah!

shedreamsnotnow;dreamthou!

  Forfairarepoppiesonthebrow:

  Dream,dream,forthisisalsosooth.

  ?

Arcady:

阿卡狄:

古希腊高原地区,相传是风俗淳朴的牧歌之乡。

  ?

GreyTruth:

灰色真理:

指一般世俗的关于物质的真理。

在叶芝看来,世俗真理是相对的、暂时的,只有关于精神的真理才是绝对的、永恒的。

  ?

Chrono:

克罗诺斯:

希腊文,时间。

  快乐的牧人之歌

阿卡狄的丛林已经消亡,

  古老的欢声也随之绝响;

  旧世已沉浸于迷梦,

  红尘仍绚丽而又彷徨;

  她依旧茫然四顾,

  可是啊,病弱的孩童,

  世间万物在不停地变动,

  在沉寂中飞舞如疾风,

  光阴之歌撕天裂地,

  此时无声胜有声。

  上天在问,英雄豪杰今何在?

  你们嘲笑文章,只任武功。

  英雄豪杰今何在?

  少儿传诵那跌宕的诗篇,

  困惑不解而随意地感叹:

  昔日英雄的光荣,

  如今都已成为过眼云烟;

  漂泊的大地也不过就是

  一颗划空一掠的流星,

  在浩瀚的宇宙留下一声叹息,

  惊扰了绵延无尽的梦境。

  记住吧,不要盲目崇拜和信仰,

  英雄的功名尘与土,

  四海的真理多是空谈幻想,

  避免啊辛勤劳碌了一生,

  只是一场梦,梦一场,

  心中空空如野。

去寻找吧,

  但不要向占星家学习,

  他们不过拿着望远镜,

  观测银河生灭不息的繁星——

  去寻找吧,记住吧,

  不要相信他们——灾星的寒光

  已将他们的心劈成碎片,

  他们已在真理中死亡。

  到那浅吟低唱的大海边吧,

  拾起一些螺旋、藏有回声的贝壳,

  将你的故事对其口边诉说,

  他们会与你义同断金,

  轻柔地抚慰你的心灵,

  用那美妙悠扬之曲,

  暂解你的烦思和忧情,

  直到其哀婉之音渐弱而消逝,

  此时无声胜有声:

  唱吧,唱吧,记住吧,

  我要走啦,那儿有一座孤坟,

  摇曳着水仙和百合,

  我将以欢乐之歌来报晓迎晨,

  使能悦于那个不幸的

  早已长眠在九泉下的牧神。

  他呼喊的岁月充满欢乐,

  我依然能梦见他踏过草泽,

  像幽灵一样在露水中穿行,

  被我的欢歌回绕迁萦,

  我歌唱古老大地如梦的青春:

  可她已不再有梦,但梦在你身,

  山崖上罂粟花开得艳美,

  记住吧,有梦就会梦想成真。

  

  DownbytheSalleyGardens

DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;

Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.

InafieldbytherivermyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.

Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;

ButIwasyoungandfoolish,andnowI'mfulloftears.

  柳园里

在柳园里,我和心爱的人相遇,

她雪白的纤足伴我在柳园里往回。

她要我把爱情看淡,就像树长叶那样自然;

可那时我年少无知,决不肯气馁。

在河畔的田野,我和心爱的人并立,

她雪白的纤手搭我肩上而把身委。

她要我把人生看淡,就像坝上草那样自然;

可那时我年少无知,如今是满眼的泪水。

TotheRoseupontheRoodofTime?

RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays!

 

Comenearme,whileIsingtheancientways:

Cuchulainbattlingwiththebittertide?

; 

TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed, 

WhocastroundFergusdreams,andruinuntold?

Andthineownsadness,whereofstars,grownold  

Indancingsilver-sandalledonthesea,  

Singintheirhighandlonelymelody.  

Comenear,thatnomoreblindedbyman'sfate,  

Ifindundertheboughsofloveandhate,  

Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,  

Eternalbeautywanderingonherway.  

Comenear,comenear,comenear—Ah,leavemestill  

Alittlespacefortherose-breathtofill!

 

LestInomorehearcommonthingsthatcrave;  

Theweakwormhidingdowninitssmallcave, 

Thefield-mouserunningbymeinthegrass,  

Andheavymortalhopesthattoilandpass;  

Butseekalonetohearthestrangethingssaid  

ByGodtothebrightheartsofthoselongdead,  

Andlearntochauntatonguemendonotknow.  

Comenear;Iwould,beforemytimetogo,  

SingofoldEireandtheancientways:

  

RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays.

?

“玫瑰”在叶芝诗中有复杂的象征意义,一般是比喻永恒的精神之美,有时也比喻爱尔兰传奇中古代英雄或叶芝对毛特?

冈的爱情。

“十字架”则比喻苦难。

  ?

库胡林:

爱尔兰传奇中的伟大武士。

  ?

弗格斯:

爱尔兰传说中的北爱尔兰王,被人用计骗去王位,进入林中隐居。

  致时间十字架上的玫瑰

一朵高傲而忧伤的红玫瑰,伴我终生!

到我身边来吧,听我歌唱那千古纵横:

勇敢的库胡林搏击惊涛,力斗骇浪;

心地善良的巫师,一头白发,眼神安宁,

可他却设计了弗格斯的梦魇,将其掠夺一空;

你独自在海边,便鞋曼舞,飘如云风,

你为满天的繁星而忧伤,渐失容颜,

你唱那高亢而孤独的歌,纵声放情。

到我身边来吧,不要再为人的命运迷失,

我发现,在爱与恨的缠绕交织中,

在那些可怜愚蠢之物的短暂的生命里,

永恒之美啊,将伴随她的一生。

来吧,来吧,来吧——啊,给我留下

一点空间,让玫瑰的气息充盈!

否则,我再听不到自然万物的渴求:

听不到弱虫躲在小穴里的自鸣,

听不到草地里的田鼠从我身边跑过,

听不到沉重艰险的希望跋涉而行;

那样啊,只能孤独地听到上帝呀

对那些长眠已久的灵魂,重复乏味的古经,

只能学会哼一曲无人听过的小调。

到我身边来吧,在我离开前,我想能

一朵高傲而忧伤的红玫瑰,伴我终生。

TheLakeIsleofInnisfree?

Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,?

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade:

?

Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,

Andlivealoneinthebee-loudglade.?

AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,

Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;

Theremidnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,?

Andeveningfullofthelinnet'swings.

Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday?

Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;?

WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,?

Ihearitinthedeepheart'score.

 茵纳斯弗利岛

我要起身走了,去茵纳斯弗利岛,

我要用泥巴和枝条,在那建一个小屋; 

我要在那种九行芸豆,再养一个采蜜的蜂箱,

在蜜蜂的飞鸣中一人独处。

我会得到安宁,安宁会慢慢降临,

会从那清晨的薄雾中弥漫至蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片朦胧,正午是艳阳天,

旁晚,满天红雀在飞翔。

我要起身走了,因我总是听到,

听到湖水日夜在轻轻拍打着岸边;

不管我站在马路上,还是走在水泥人行道上,

都能听到这声音回荡在心间。

  TheWhiteBirds

Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!

?

Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;?

Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,?

Hasawakenedinourhearts,mybeloved,asadnessthatmaynotdie.?

Awearinesscomesfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;?

Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,?

Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:

?

ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:

Iandyou!

?

Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,?

WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusnomore;?

Soonfarfromtheroseandthelilyandfretoftheflameswouldwebe,?

Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!

?

白鸟

亲爱的,我多想我们是并羽在海浪上的一双白鸟,

我们厌倦了流星的燃烧,虽然余烬还在闪耀,

还有启明星,闪耀着晨光,出现在东方地平线上,

又唤醒我们心中,亲爱的,那缕未死的忧伤。

梦幻早已疲惫,满是露水,还有玫瑰和百合,

啊,亲爱的,不要梦见它们,流星只是一闪而过,

启明星也不过是低垂晨光在露草边徘徊稍许,

而我想我们能变作一双白鸟,与海浪比翼,就我和你。

我无以忘怀那群岛众礁及丹南漫长的岸堤,

在那里,岁月将我们抛弃,但我们也无忧无虑,

只要我们立刻远别玫瑰和百合,也不再受星光困惑,

亲爱的,我们就是一双白鸟,追逐大海的浪波!

DownbytheSalleyGardens

DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;

Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.

InafieldbytherivermyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehan......

遥遥柳园旁

遥遥柳园旁,脉脉情意长。

  款款移莲步,皑皑踏雪光。

  良宵多珍重,枝叶舞霓裳。

  何苦怨龃龉,何必少年狂。

山野江河旁,伫足两相望。

  瘦肩焉负轭,纤手焉扶伤。

  人生多珍重,草木易凋亡。

  昨日风流去,而今泪千行。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1