Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx

上传人:b****9 文档编号:25761611 上传时间:2023-06-13 格式:DOCX 页数:15 大小:30.31KB
下载 相关 举报
Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx_第1页
第1页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx_第2页
第2页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx_第3页
第3页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx_第4页
第4页 / 共15页
Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx

《Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Y232《梦境》翻译与评析 515解析.docx

Y232《梦境》翻译与评析515解析

 

《梦境》翻译与评析

 

【摘要】左拉是一位著名的自然主义作家,其著作《梦境》是左拉的自然主义作品的体现之一。

在该作品中的第一章,作者通过极为流畅的写作手法,女主角安吉丽与哈勃第夫妇之间的相遇与相知描写的极为生动。

笔者选择该文中的第一章加以翻译。

在具体的翻译过程中,能够比较明显的发现,其作为一部经典作品,翻译的过程也充满挑战,在直译与意译相结合的翻译理论支撑下,在分析了相关翻译之后,将功能翻译理论、目的翻译理论在本文的翻译过程中进行具体运用。

试图通过对于《梦境》写作背景的了解与学习,进一步实现翻译效果上的“信、达、雅”。

最后对本文的翻译过程加以评析,并且积累其中的基本经验和教训。

【关键词】翻译;评析;直译与意译;翻译理论

1.引言

左拉是法国的著名作家,在世界范围内享有极高的声誉,他的作品拥有酣畅淋漓的写作手法,也充满着丰富的想象力。

相信很多的读者也有着相似的想法,即左拉的作品充满着魔力,吸引着我们不断去接近左拉的世界。

正是基于左拉本人的在世界范围内深远影响,笔者决定选择左拉的作品《梦境》(TheDream),作为毕业论文选题。

在翻译的基础上加以评析,以便能够找出其中存在的丰富思想。

左拉的这一篇著作是有关童话故事的,其中的人物个性鲜明,将相关的故事情节表达的淋淋尽致,不得不说显示出了大家手笔。

在《梦境》中,一代文豪左拉将其所具有的丰富想象力加以充分展示,其中的故事情节也十分灵动与鲜活,其中的写作手法与故事情节的构建都具有较多的讲究,值得我们加以学习和借鉴。

因而,有必要运用自己的所学,将其翻译成汉语,以便能够使得更多的读者加以阅读和思考。

有必要加以指出的是,在翻译《梦境》的第一章内容中,笔者会面临着诸多的困境,但是正是这些困难的存在才使得本文的研究更加具有必要性。

在左拉的作品中,笔者希望能够发现其中存在的真实与美好,共同促进对于左拉作品《梦境》学习和研究。

在具体的内容中,发现和体会作为一代文学大师艺术的伟大之处。

2.译文

在1860年的严冬,瓦兹河结了冰,下皮卡第平原也被厚厚的积雪覆盖。

尤其是在圣诞节期间,从东北部吹来的暴风几乎会席卷整个博蒙特小城。

在清晨雪便开始降落,在傍晚雪开始变大,并下了一夜。

在镇上的艾福文大街尽头,北边是教堂耳堂;大风猛烈地吹着艾格尼丝教堂的大门,这个古老的罗马建筑,有着早期的哥特式风格,其华丽的装饰和耳堂山墙的简单装饰形成了鲜明对比。

略带着疲乏的居民仍在熟睡,怀揣着对于前些天节日的欢愉。

镇里的钟敲了六下。

在黑暗中,突出了雪的微光。

雪片在缓慢且持续的下着,一个模糊的生活场景依然清晰可见:

一个大约九岁的小女孩,正在牌楼的门下避难,她在这里瑟瑟发抖地过了一夜。

她穿着单薄的衣服,由于长时间的使用已经衣衫褴褛。

头上戴着已经被撕裂的丝绸手帕,她赤裸的双脚上穿着的是一双沉重的大鞋。

毫无疑问,她在镇上经过了较长时间的漫步后才到达那里,此时她已经完全筋疲力尽了。

对于她来说,这个世界似乎已经终结,她不再有任何的兴趣。

该到放弃的时间了,饥饿会吞噬她,寒冷会将她冻死;她很虚弱,似乎身体的沉重便会使她窒息。

她想不再挣扎。

但是生存的本能迫使他去运动,她想沉入这些古老的石头中,这样便可以不被风雪摧残。

几个小时后之后,这两门之间的分叉处,她背斜靠在相邻码头的柱子上,在柱子上是圣艾格尼丝雕像,那个像她一样仅有十三岁的殉道者,手里拿着棕榈树枝的小女孩,在她的脚边是一只羔羊。

在鼓室的门楣之上,圣母与孩子作为耶稣浮雕的主题,阐述着迷人的朴素信仰。

她的头发长好似衣料覆盖在她的头上。

当她拒绝嫁给长官的儿子,长官把她留给了他的士兵,他们像是火葬堆上的火焰,注定要毁了她。

康斯坦斯是皇帝的女儿,她能够治愈麻风病,那幅图中的离奇故事是,牧师保林拿出了非常宝贵的翡翠戒指,她伸出手指并戴上了它。

在荣耀的光环下艾格尼丝终于进入了天堂,在那里她的未婚夫耶稣娶了她,并给她永恒的幸福之吻。

 但是当风吹过街道,雪吹打在那个孩子的脸上,门槛几乎完全裸露在风雪中。

然后她走到一边,面对着拿着弓箭的天使。

这些都是艾格尼丝的同伴,作为护送她的圣徒。

在她的右边是多萝西,可以给予她神奇的面包,但是遥不可及。

巴伯和他生活在一个塔下;吉纳维芙怀着英雄主义,希望有一天能拯救巴黎。

在她左边是阿加莎·克莉丝汀,她被父亲撕裂和折磨着。

还有亲爱的塞西莉亚的天使……以上这些雕像像被紧密的装置在墙上,呈现出一条拱曲线,用来装饰这些纯洁的胜利人物。

人们为自己的痛苦和世俗的生活殉难之后,便会受到一些长着翅膀的天使的欢迎,怀着狂喜到天国里。

小流浪儿没有睡多长时间,在当钟敲了八下之后天便亮了。

雪没有把她践踏,只是落在了她的肩膀上。

她身后的老门被雪覆盖,好像挂着貂皮,也好像一个白色祭坛,下面是灰色的教堂,它如此的光滑,以至于没有一点雪花。

那些伟大的圣人们,被雪均匀的覆盖着,从头到脚都是白色。

在黑色的背景下,高高的屋顶之下,那些圣人显得更加清晰,这个神奇的故事一直持续着,直到在圣艾格尼丝那里得到欣喜,天使们在白色玫瑰之下欢庆。

圣艾格尼丝站在支柱之上,这支柱同时也是她白色的支掌,天使的孩子在她身边,纯洁无瑕的雪线与那些坚硬的冰凝结着她,使得她像个神秘的获胜了的青年一般。

在她脚边的另一个孩子,则是那么痛苦,白色的雪使她变得如此僵硬和苍白,她似乎变成了石头,无法与那些高大的雕像进行区分。

 最后,在一排房子里,人们似乎都还在睡觉。

从其中的一个房子发出的声音,让她抬起眼睛。

这是在她的右手方向,大教堂旁边的二层。

一个非常漂亮的女人,四十岁左右,表情安详且平静。

从这边望出去,她在霜冻之下显得弱不禁风。

她原先平静的脸色变得悲伤起来,并且带着遗憾与不安。

然后,颤抖着急忙关上了窗户。

旧的丝绸手帕遮住了她紫罗兰色的眼睛,她有着椭圆形的脸,修长如百合的颈部,下垂的肩膀。

孩子被冻坏了,她的手和脚好像失去了知觉,唯一显示她仍然活着是她呼吸时产生的轻微水汽。

女孩勉强地抬起头,机械地看着那个房子。

它是一个狭窄的两层房子,非常的破旧,显然是建立在十五世纪末期。

它紧邻着大教堂的一侧,两个拱门好像巨人的脚趾,支持在房子的每一边,使得它极好地保存下来。

它的第一层石头地板,它的第二层是木制板,并用砖来进行装饰,屋顶的墙壁有三英尺多宽的,楼梯的左上角是一个炮塔,窗口中有灰色的炮塔装置。

由于时间久远需要经常修理。

瓦屋面始于路易十四统治时期, 炮塔侧面是凸肚窗,小的木质格子取代了原先的窗格;三联合开口现在已经减少到两个,中间的那个被砖头封住,使得街上的其他建筑物更加具有对称性。

地下室的变化也是比较明显的,原先的旧橡木门已经被铁门取代了;和伟大的中央商场一样,其中下部分为两侧,突出了一个长方形的开口。

现在,大多是一种大型的窗口,而不是以前走上街头看到的三出口。

 

难以置信的,这所旧房子保存得如此完好。

她看见左门上钉着一个黄色的板,上面写着,“休伯特,十字褡制造商”。

这是印刷的黑字,她又听见一个快速开门的声音,她看见一个男人,脸面饱满,鹰钩鼻,额头突出,全白的细短头发,虽然他还没有四十五岁。

他也忘了那一刻的空气,用他那温柔的嘴给她饱含温情的吻。

然后她看见了他,他依然站在小的绿色窗格。

他转过身,示意他的妻子回来。

他是多么英俊!

他站在那里,认真且悲伤地看着她。

 四百年来,哈勃第家族从父亲到儿子都是刺绣工,并且一直住在这幢房子里。

据说,一个著名的制造商在易斯西建造了店铺,此外,这个修理铺便是起源于路易十四的休伯特。

现在还像他的祖先一样在绣教堂的法衣。

在二十岁的时候,他爱上了一个十六岁的哈勃第的年轻女孩,他们是彼此深爱着对方,当她的母亲拒绝同意他们的结合时,他们一起跑了,最后结婚了。

她是如此的漂亮,这也是他们的浪漫、喜悦与不幸的源泉。

一年后,她失去了她的母亲,她的母亲弥留之际剥夺了她的继承权,并诅咒她。

她的婴儿出生后不久便去世了,这让她感到恐惧。

从此看来,虽然她的母亲已经在墓地的棺材里,这个倔强的女人还是从来没有原谅她的女儿。

唉!

哈勃第夫妇在二十四年后仍然悼念他们已经失去的孩子。

街上的人开始多了起来,让她很恼火,为了躲避这些陌生人,她试图躲在圣艾格尼丝的柱子后面。

因为商店正门营业,人们开始走了出来。

艾弗尔大街正处于教堂的侧前方,堵在这一侧的是哈勃第的房子,在大教堂前面的地方,在这条狭窄的小巷中,人群拥堵好似马戏团一般。

在这个时候,她惊讶地看着这个可怜的小女孩,并不记得在这里曾经见过。

雪依然在下着。

寒冷中的日光,笼罩着这个被雪覆盖的小镇。

胆小的她显得羞涩,这是她与生俱来的缺陷。

她看着哈勃第妻子,由于没有仆人,因此还需要亲自出门去买面包。

“你在那里干什么,孩子?

你是谁?

她没有回答,而是藏着她的脸。

然而,她已经失去了意识,也感觉不到痛苦,她整个人似乎即将死去,好像她的心变成了冰,停止了跳动。

当善良的夫人转过身,用怜悯的眼神看着她,她精疲力竭趴在膝盖上,无精打采地窝在雪地里,雪片迅速覆盖了她。

当那个女人带着她的新的面包卷回来时,看到这个女孩已经昏迷了,再次走近她。

“抬头看,我的孩子!

你不能留在门口。

休伯特又出来了,站在门槛旁,从他的妻子手中拿了面包,说:

“带上她,带她到房子里去。

哈勃第没有回答,只是弯着腰把她抬起。

孩子不再退缩了,被抱了起来;她的牙齿紧咬着,她闭着眼睛,全身都冷透了,好像一只刚从窝里掉下来的轻盈的小鸟。

 他们走进了房间,休伯特关上了门,而哈勃第抱着她,到了前面的房间,那是一间会客室,并有一些绣带挂在窗口。

然后,对面的TheKitchen剧院,旧的大厅,都几乎保存完好,虽然它的重梁、石板地面和高大的石头壁炉,已经被修补了好几处。

在架子上的餐具、锅、水壶和锅,老石或陶器、锡,可以追溯到一个或两个世纪。

但在炉膛中间是一个现代的炉灶,是由铁铸造成的,其铜饰是非常明亮的。

它是红色的,水在它的锅炉里沸腾了。

在它的一角,一个大碗装满咖啡和牛奶。

“哦!

这里比外面是舒服多了,”休伯特说,边说边把面包放在路易斯十三时期风格的一张桌子上,这是在房间的中心了。

“现在,将这个可怜的小东西靠近火炉,以便给她取暖!

哈勃第已经把孩子靠近火炉,他们都看着她,她慢慢地恢复了意识。

衣服上的雪开始融化,从她的大鞋中能够看到受伤的小脚,在单薄的衣服里,她的四肢消瘦,身体也十分僵硬。

她颤抖着,像是受惊的动物,好像自己陷入了圈套一般。

她的脸像一块破布,她的右手无力地压在胸前。

“不要惊慌,我们不会伤害你。

你是从哪里来的?

你是谁?

但是,她十分恐惧,她拧着头,好像有人在她背后会攻击她。

她看到了厨房和闪亮的器具;然后,她的目光穿过不规则的窗户,她看见花园里的树木,清晰的主教的房子,白色的影子耸立在上面墙端,而且,她极为惊奇的发现,在教堂的尽头是罗马教堂一样的壁龛。

又一次,从炉子里散发的热量让她打了一个长长的冷颤,之后她的眼睛保持了安静。

“你还好吗?

你爸爸是谁?

她仍然保持沉默,休伯特认为她的喉咙一定是太干了,不让她说话。

他说:

“我们会做得更好,给她一杯热咖啡,因为她可以喝它。

这时哈勃第马上恰到好处地递给她一个杯子。

当她把面包和黄油切两大片,孩子还是不信任,继续退缩;但她实在是太饥饿了,不久她便又吃又喝起来。

哈勃第夫妇没有去限制她,丈夫和妻子都保持沉默,当看到小女孩的手颤抖着以至于无法接触自己的嘴,他们流下了眼泪。

她的左手似乎是系在她的胸前,无法动弹。

此时,她几乎要打翻了杯子,但是她用自己肘部及时夹住了。

“你的胳膊伤得厉害吗?

”哈勃第问。

“不要害怕,亲爱的,但你要把它给我。

但当她要摸孩子时,她急忙起来,试图阻止她,并好像要战斗一样摆动着胳膊,一个小纸包裹着的书藏在她的腰部的衣服里。

当她看到房子的主人打开并开始读它,她握紧她的拳头表示愤怒。

这是官方的证书,由在塞纳的管理协助部门授予。

在第一页,印刷格式中一个印章显示圣文森特德保罗予以证明。

空白处是黑色的字迹,好像一个基督徒的名字:

安吉丽玛丽;日期上显示,出生于1851年1月22日,同一个月第二十三个注册数为1634。

有父亲和母亲;有关她出生的地方一栏中,并没有文字予以说明;这本官方的文件是一个淡红色纸的纸板。

她在这个世界上没有任何亲戚!

显然,她被遗弃的!

“哦!

她是一个弃儿!

”哈勃第喊道。

女孩愤怒地说:

“我比别人都好得多,是的!

是的!

我更好,更好,更好。

我从来没有拿不属于我的,但他们偷走了我的所有。

立刻把它还给我,是你们从我身上偷走的!

这个柔弱的女孩居然能够发出这样的声音,即便是huberts都吓了一跳。

他们对此感到陌生,带着紫罗兰色的眼睛和优雅的身影。

现在她的眼睛是黑色的,她的脸是黑色的,她的脖子似乎被血液冲击显得分外明显。

她的身体开暖和起来,她抬起头并发出像蛇一样的嘶嘶声。

“你真的这么淘气吗?

”休伯特轻轻地问,“我们想知道你的一切,因为我们希望能帮助你。

看着他妻子的肩膀,他看了这本小册子。

在第二页是一个护士的名字。

这个孩子,玛丽,在1851年1月25日,交给了一个护士,这个护士是生活在苏朗热教区的农民哈梅林先生的妹妹。

护士对小女孩父母的离去似乎毫不关心,并且领取了第一个月的工资和衣服,她的洗礼证书是由被遗弃的孩子的庇护牧师签署的;还有关于医生和孩子的基本生活情况。

在第四页说明了每月的账款是分季预缴的,每次都有捐赠人潦草的签名。

“什么!

纳韦尔!

”哈勃第问到。

”你在纳韦尔附近长大的么?

安吉丽十分生气,她知道自己无法阻止他们阅读,只能保持沉默。

但最后她张开嘴说有关护士的事情。

“啊!

你可以想象我的妈妈会打我。

但是,那个护士做了这些,她经常殴打我。

啊啊啊啊啊!

这是真的,在那里我是不是很不高兴!

她的声音令人窒息,她在用破碎的、不连贯的句子继续说,她在那里的一个草地上,因为打翻了蛋糕,护士就用一只宠物狗去咬她。

休伯特打断了她,并为他读到:

“在患病的情况下,或照顾不周,管理者有权改变孩子的监护人。

”下面写的是那孩子,在6月20日得到了特丽萨的照顾,一位路易斯匈牙利艺术家的妻子,他们都在巴黎当人工花者。

“啊!

我明白了,”哈勃第说,“你病了,所以他们带你回巴黎。

但是,事实并非如此,和哈勃第夫妇已经知道的她一些过去,他们的注意力渐渐从安吉丽、匈牙利艺术家路易斯、谁是孩子的妈妈,转移到孩子发高烧以至于需要一个月才能恢复。

然后,他的妻子,特丽萨,变得非常喜欢这个孩子,并得到了允许,能够带她到巴黎去,在那里她可以教她有关贸易与花卉的知识。

三个月后,她的丈夫死了,而她自己孤苦无依,被迫离开去拉比耶找她的定居在博蒙特的哥哥。

唉!

特丽萨在十二月初死了,并告诉小女孩,从那个时候小女孩便已经受到殴打并且受伤了,简而言之,她的一生充满磨难。

“rabiers?

”休伯特说。

“rabiers?

是的,是的!

他们是位于下城的ligneul银行的制革工人。

丈夫的脚不方便,而妻子则是个有名的骂妇。

“就像我来自贫民窟一样,受到他们的不公正对待,”安吉丽似乎受到侮辱一般激怒地说道,“他们说要把我淹死在河里。

他们把我打得差点死去,把东西放在地板上让我像猫一样吃,很多时候我都饿得昏倒。

哦!

我终于可以杀死自己了!

”她做出了一个绝望的手势。

“昨天的圣诞节早晨,他们一直在喝酒,为了消遣,他们威胁要把我的眼睛挖掉。

然后,过了一会儿,他们开始打架,并大打出手,我以为他们死了,因为他们都倒在他们房间的地板上。

很长一段时间以后,我已经决定逃跑。

但我渴望得到我的书。

妈妈经常对我说:

“看,这都是你自己的,如果你不把这个学好,你甚至不会有一个名字,我知道自从妈妈特丽萨死后,他们把它藏在一个抽屉里。

因此,尽可能安静地走着,而他们躺在地上,我得到了这本书,把它藏在我腰部的衣服里,用我的胳膊压住。

它是如此之重要,我想每个人都想要看它,它会离我而去。

哦!

我跑,跑,跑,当夜幕降临时,如此的黑暗!

哦!

在那扇大门的庇护下,我多么冷!

哦,亲爱的!

我是那么冷,我以为自己死了。

不过现在,我不曾放开我的书,它就在这里了。

”突然,哈勃第夫妇合上这本书并还给她。

然后,坐下来,小女孩把自己的头靠在桌子上,哭了起来,她的脸颊映照着浅红色的封面。

她的愤怒被一种强烈的可怜征服了。

她整个人似乎是置身于无人看到的角落,她要独自占有这个宝贝,也是她与这个世界连接的唯一纽带。

她无法解除内心中的绝望,她的眼泪不断地流下,在这种悲痛之下,她恢复了自己柔弱,又变成了一个漂亮的孩子。

她微微的椭圆形的脸还是那么纯洁,她蓝色的充满情感的眼睛里显示出苍白,与她的脖子和肩膀融合一体,使她像是在教堂窗户里的小天使。

小女孩终于抓住了哈勃第的手,贴在嘴唇,亲昵地吻了吻。

此时的哈勃第夫妇深受感动,几乎说不出话来。

他们结巴地说:

“亲爱的,亲爱的孩子!

 她在现实中并不坏!

或许通过良好的照顾,她可以纠正自己的暴脾气,这使他们感到震惊。

充满哀求与可怜声音:

“不要把我送回那些可怕的人!

哦,别再把我送回去了!

哈勃第夫妻思考了片刻。

事实上,自从他们在秋天的时候,就已经计划好招收一个学徒,年轻的姑娘会和他们一起生活,这样就把她带进了他们的房子里。

他们很快就做出了决定。

“你愿意吗,我亲爱的?

”休伯特问。

哈勃第用平静的声音回答:

“我会的。

他们马上便去办理了必要的手续。

丈夫去找博蒙特北方区的治安法官并告诉他这个案件的全部事实,希望能够找到那个妻子的表妹,也就是唯一跟她保持联系的熟人。

她是被遗弃的孩子,多亏了注册号码,使得安吉丽容易被确认成为休伯特的学徒,因为哈勃第夫妇的地位是众所周知的。

收容所的副检查员在来核实这本小册子时,签署了新合同,并为休伯特提供了证明,休伯特夫妇承诺将善待孩子,让她保持整洁并送她到学校和教堂,给她一个良好的住所。

另一方面,政府当局同意支付给他一定的补偿,并给孩子一件按照当地习俗的服装。

在十天内,这些全部被安排妥当了。

她睡在楼上一个带屋顶的房间,从阁楼的一边可以从俯瞰的整个花园。

她已经把她的第一节课刺绣学完。

她在新家的第一个星期日上午,在去教堂之前,哈勃第打开了工作室,在那里把细金线拿了出来。

他举起这本小册子,然后把它放在抽屉的后面,说:

“看!

我把它放在这里。

我不会藏它,只是把它存放在这里,如果你想的话,你可以取走它。

你应该可以明白放在这是最好的,记住它在哪里。

在这一天进入教堂时,安吉丽发现自己再次来到了圣艾格尼丝的门前。

在本周雪已经有部分融化了,就好像突然从那么冷的天气回到了如此温和的季节,其中有融化一半的雪已经凝固在雕像的大冰柱上。

现在,这些人物似乎穿着透明的带花边的像玻璃丝一样的长袍。

多萝西拿着一个火炬,火炬中的雪水落在她手上。

塞西莉亚戴着银冠,灿烂的珍珠闪闪发光。

阿加莎的裸胸有一个水晶盔甲保护。

在鼓膜的之上是拱门,上面的小天使,看起来好像已经经历了几个世纪,玻璃和宝石的背后是一座圣殿。

艾格尼丝位于在宫廷中,带着光和星星。

她的羔羊有钻石般的羊毛,棕榈枝是天蓝色的。

整个门在严寒中显得纯洁而且灿烂。

我想起那天晚上她已经有这些圣人的保护。

她抬起头,向他们微笑。

3.翻译理论与翻译评析

3.1主要翻译理论介绍

一般来说,在翻译的基本理论上主要存在着如下几种翻译理论:

严复的“信达雅”、傅雷的“传神”、针对文学翻译,奈达的“动态对等”、克特福德“语言学观”、巴斯奈特“文化转向说”、德国的功能主义、现代常见的“忠实、通顺”。

这些翻译理论无疑会有助于我们在日常的翻译工作,为进一步认识翻译基本方法,在具体的翻译过程中提供帮助。

还需要指出的是在当代的有关外文的翻译中,还存在着一些比较重要的翻译理论学派,有必要指出的是语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、结构学派翻译理论、目的翻译理论。

与本文相关的两种翻译理论,也是笔者在上文的翻译中主要运用的方法,便是功能翻译理论与目的翻译理论。

3.2功能翻译理论

功能翻译理论,比较注重在翻译的过程中如何产生理性的效果。

一般来说,根据功能分类语言学把英语分为五大类修辞功能:

描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:

原语文本、译者的图式文本和译语文本。

对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。

而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。

理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。

在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

3.3翻译目的论

所谓的翻译目的论,也是一个较为丰富的翻译理论。

翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支。

目的论的发展经历了主要的三个阶段。

第一阶段:

凯瑟林娜·赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。

赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

第二阶段:

赖斯的学生汉斯.威密尔,摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:

翻译的目的论Skopostheory。

他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

第三阶段:

在威密尔的“目的论”基础上,贾斯塔.赫兹.曼塔利进一步发展了功能派翻译理论。

她的理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。

总之,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动,因而给德国翻译理论界带来了一场新的革命。

翻译目的论强调翻译者本身的自由与洒脱,往往会从原文的束缚中解脱出来,进而有针对性的加以翻译。

3.4翻译评析

3.4.1翻译过程中的翻译技巧评析

翻译是把原文转换成目标语的语际交际过程。

为了实现信息在不同语言符号之间的转换,翻译者身负重任,肩负着原文的读者和译文的作者双重身份。

在整个翻译的过程中,针对上文中提到的一些困境,笔者也试图将这些问题处理好,以便能够通过翻译提升笔者的英语翻译能力,努力实现相关问题的准确分析和介绍,为将来更好的做好翻译工作努力。

(1)笔者坚持语言翻译中的基本原则,即实现翻译的“信、达、雅”。

所谓的诚信是说在翻译的过程中要保持诚实的态度,忠实于原文,不得自己不懂装懂,胡编滥造故事情节和内容;要在翻译的“达”上继续做工作,将作者想要表达的思想内容与情感变化在翻译的过程中加以具体的体现和发展,以便为实现文章的翻译上更加切近作者的具情实意;努力实现翻译过程中的“雅”,翻译并不是简单的文字组合,而是在保障“信”与“达”基础上继续将文章加上点缀,在语词的选择上加以考量。

(2)是加强对于故事情节背景的学习和认识,尤其是要加强对于法国十九世纪的基本背景的学习和了解,只有这样才能够为实现全面的了解《梦境》这一著作的写作背景提供有利的基础。

笔者通过本文的翻译,对此有了更深的认识,必须加强对于写作背景的学习和了解,才能够为翻译提供支撑,也能够为全面的理解作品中主人公的基本状况提供帮助。

(3)是不断学习翻译的理论知识,尤其是学习有关左拉作品的研究著作,在相关的研究基础上开展具体的翻译工作。

只有对左拉及其作品的大致风格有个具体且鲜明的了解,才能够为实现翻译左拉包括《梦境》在内的作品有个更加鲜明的认识。

在翻译中增加冗余信息有许多表现形式。

归纳起来,主要有重复、补足省略成分、增加隐含语义成分和增补历史文化背景知识等。

在整个翻译过程中,虽然很多的语言已经被翻译成笔者较为熟悉的英文,但是在翻译中依然会存在着一些困难有待解决。

在本文的翻译过程中,大致存在着如下几个问题,需要加以认真的解决和思考:

首先是有关基督教的基本人物和传说的翻译。

在本章中,左拉在描述安吉丽在寒冬中的处境时,通过将其身处教堂内的基本状况进行了描述和介绍,但是其中不乏对于基督教教堂建筑物的基本描述,其中的语言也较为丰富和形象,比如哥特式建筑,圣人雕塑和具体的人物介绍,圣艾格尼丝、塞西莉亚、阿加莎等人物的说明和介绍上依然存在较多的困惑和难题。

如果难以对基督教相关的文化和基本故事情节缺乏有效的认识和把握,必然会不利于本文的翻译,也难以对安吉丽的基本内心

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1