翻译读书笔记.docx
《翻译读书笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译读书笔记.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译读书笔记
英汉翻译技巧示例读书笔
1.识别转义神思飞越
英语单词的词义一般分两类,一类:
本义(Denotationn),另一类:
转义(ConnotatIon)。
以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。
如:
Theratgnawedaholeinthewoodenbox.(老鼠在木箱子上咬了个洞)。
gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。
英汉相比,一个显著的差异是:
英语更青睐词的转义(Connotation)。
Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.
原译作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。
分析fingerprint是常见名词,意思是:
指纹。
如:
wearrubber
glovestoguardagainstfingerprints.(戴上橡皮手套以防留下指
纹印)。
以汉语为母语者万万没有想到,上句fingerprint一词,用
的竟是其转义!
其含义是:
特色;特点;与众不同之处。
改译作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。
2.千方百计保留形象
美国的翻译理论家Nida在他的TheTheoryandPracticeof
Translation(p.5)中很不高明地提出:
“Topreservethecontentof
themessagetheformmustbechanged”的观点。
Nida还认为,只有在一定条件下,才可以改变形式。
他为此
提出了改变形式的五个条件:
1)直译会导致意义上的错误时;
2)引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自
己填入错误的意义时;
3)形式对等引起严重的意义晦涩时;
4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;
5)形式对等违反译入语的语法或文体规范时。
Nida认为:
不合乎以上五个条件,就不能随便更改;必须保持
形式的一致。
也就是采取直译的方法。
比如:
Ratsdesertafalling
house.有两种译文:
A.屋倒鼠搬家。
B.树倒猢狲散。
目前译界普遍认为前者比后者更可取。
Add15~30minutespernightuntilyoufeelalertand
restedeachday.Ifyouarea“nightowl,”sleepabitlater;ifyou
area“lark,”gotobedearlier.
原译如果感到疲劳,每晚多睡15~30分钟,直到你感到这种
情形有所改善,每天休息得很好。
如果你是“夜猫子”,就寝晚一
点;如果你是“云雀”,就寝早一点。
分析译者确实注意到了保留原句中的形象词汇:
nightowl
→夜猫子;lark→云雀。
但问题是:
前者尚能被读者理解,指夜
间迟睡的人,而什么是“云雀”?
读者恐怕就难懂了。
《综合英语成
语词典》,1985年由福建人民出版社出版。
该词典收入了这样一
条英语成语:
rise(beup)withthelark早起,黎明即起。
如,She
rosewiththelarkandwasoutofthehousebeforewecouldeven
askherwhereshewasgoing.(她大清早就起床,我们还来不及问
她到哪儿去,她已经走出了房子。
)由此可见,原句中的lark与此
成语有关,不妨将它视作成语的“活用”。
可是,汉语没有这个比喻
说法。
所以,我们不得不忍痛割爱,将后者另译。
改译如果感到疲劳,每晚多睡15~30分钟,直到每天你感到
精神振作,休息充分。
如果你是“夜猫子”,就迟睡一点;如果你习
惯早起,就早点上床。
3,一名之立旬月踟躇
“一名之立,旬月踟躇”,出自严复之口。
假如说“信达雅”是严
复关于翻译的第一名言,笔者认为,“一名之立,旬月踟躇”对译者
的重要性则完全可与之等量齐观。
英国著名语言学家Firth和林语堂两者曾经有过惊人相似的
说法。
前者说:
Eachwordwhenusedinanewcontextisanew
word.后者称:
字是死的,有了上下文才是活的。
我们从中得到的启示是:
词义与语境的关系可用“唇齿相依”
写之。
比如:
Greatbooksarealwayscontemporary.此句中的
contemporary并不难解,词典提供的含义有:
n.同时代的人;
adj.当代的,同时代的。
译者却无法照搬词典上的释义,因为,
contemporary在上句变成了一个newword,一个“嵌”在上下文中
的“活”词。
经“踟躇”,是否能将contemporary译成“永不过时”?
将全句译成:
名著永不过时。
Betterlatethanthelate.
原译迟到总比丧命好。
分析原句是美国高速公路上常见的交通警示牌。
措辞精彩,
耐人寻味。
尤其是其中两个late,韵律铿锵悦耳。
原译已经准确
地译出了其赅义。
但是,原句的这种重复late的韵味能否挽留呢?
改译:
晚了总比完了好。
4.如履薄冰谨慎选词
连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。
文学作品语言生
动,其中选词是一个重要方面。
有时同一个意思可以用不同的词
语来表示。
能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,就得看
译者的语言功底。
动词的问题尤为突出。
就社科作品来说,则以
名词的问题更为突出。
因为这类作品中,往往有许多名词术语,必
要时“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达
不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:
概念的内
涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义
等。
考虑到其重要性,这里将选词进行重点讨论。
It’shardtohavea16-hourSaturdaysleepbinge,however.Bothyourinternalbiologicalclock—whichtendstowake
youupataboutthesametime,evenwithoutanalarmclock—
andthedemandsofdailylifemakeitdifficult.Butthisiswhat
yourbodycraves.
原译然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六个小时是
很难的。
不管是体内的生物钟(它能在大致相同的时间把你唤醒,
即使是没有闹钟),还是白天工作的需要,都使你很难以一口气睡
上十六个小时。
但是,这正是你身体所渴望的。
分析dailylife被译成了“白天工作”,译笔不慎,望文生义。
其实,daily并不含“白天”意思。
daily在口语中常作“日常生计”
解。
此外,原句thisiswhatyourbodycraves中的代词this最好
能够译出其所指代的具体内容。
因为,汉语不像英语那样大量使用代词。
改译然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六个小时是
很难的。
不管是体内的生物钟(它能在大致相同的时间把你唤醒,
即使是没有闹钟),还是日常生计的需求,都使你很难以酣睡十六
个小时。
但是,酣睡正是你身体所渴求的。
PoliticiansjoinedthousandsofdemonstratorsonSunday
inathirdstraightdayofprotestsagainsttheacquittaloffourpoliceofficerswhokilledunarmedAfricanimmigrantAmadonDialloayearagoinahailofgunshots.
原译星期日,政客们加入了数以千计的示威者的第三天的游
行,反对在一阵枪声中杀害了没有武装的非洲移民阿莫多·迪埃
罗的四名警察被无罪释放。
分析除了行文组织欠妥以外,上译对straight,hail,unarmed几个词的表达都有待商榷。
关于straight,我们熟悉的意思
是“笔直的”,但在这里为“连续的”之意。
原文用inahailofgunshots体现了警察的残忍,而译文却轻描淡写地用“一阵枪击”来表
达,意蕴尽失。
此外,unarmed套用汉语成语“手无寸铁”比直译
“没有武装”要好。
改译星期日,即连续抗议的第三天,政治家们加入了数以千
计的人参加的游行队伍,反对无罪释放四名警察,正是他们一年前
用枪一阵狂扫残杀了手无寸铁的非洲移民阿莫多·迪埃罗。
5.用词精确意达文顺
炼字,是翻译的基本功之一。
我们常说,文章天然成,妙手偶
得之。
此话可以理解成:
翻译水平的高低,往往体现在词汇推敲和
句法变换等技巧上。
词汇之间有内涵外延、褒义贬义、语体色彩等
方面的差异,同时词的语法功能、搭配能力也不尽相同,因此,一个
好的译者或是一段好的译文应在选词上下足功夫。
具体来说,就
是要以最简洁的形式表达最丰富的内容,以最正确的形式表达最
繁复的意思。
同时,所选择的词汇相对其在文中的意思必须具有
可接受性、目的性、场合性(主要是指语体色彩、褒义贬义等方面的
因素),章际性(即与上下文能形成一个完整的体系,确保搭配恰
当,语法正确,含义清晰)。
用词在文学翻译中主要指讲究语言的
洗练、生动、得体,而就科技翻译来说,则往往体现对术语的运用方
面。
“Theoverwhelmingcontributortothecausationofcancer
inthepopulationoftwinsthatwestudiedwastheenvironment.
Therelativelylargeeffectofhereditabilityatafewsitessuggests
majorgapsinourknowledgeofthegeneticsofcancer,”theauthorssay.
原译作者们说:
“根据我们的研究,对双胞胎患癌症得出的结
论是,压倒一切的因素是环境。
遗传因素在少数类型的癌症上起
了相对较大的作用,这说明我们对遗传和癌症相互关系的理解上,
还有很长的路要走。
”
分析从原译第一句来看有两个问题:
其一是overwhelming
的翻译,使人感到有一种翻译腔,译文没有摆脱原文词义的束缚;
其二是原文为一圆周句,而圆周句一般是作者为了修辞的需要,即
为了在句末达到高潮,而使用的一种句式。
圆周句强调的是句子
最后的部分,而汉语强调某一部分时,往往将所强调的词汇置于句
首。
对于这种语言文化上的差异,译者须有所觉察,才能译出更为
译文读者所接受的文章。
原译第二句majorgapsinourknowledgeofthegeneticsof
cancer译为“我们对遗传和癌症相互关系的理解上,还有很长的路
要走”有些随意,更有些牵强。
Knowledge译成“理解”差距较大;
gap一词虽属常用词,但对该词的翻译还是应结合上下文来取舍。
为求准确,查《英汉大词典》,得见一可取例句:
Thereareseveral
gapsinmyknowledgeofhistory.(我的历史知识有几处空白。
)自
然,此处majorgaps译为“很大的空白”更为准确些。
改译作者们说:
“我们研究出:
环境是双胞胎人群罹患癌症的
罪魁祸首。
少数几个部位的癌病遗传性相对大一些,这说明我们
癌症遗传学方面的知识还有较大的空白。
”
6.勤查词典开卷得益
“我是从事教学、写作和翻译的人。
词典之于我,几乎犹如空
气和水一样,不可须臾或离。
”这是著名的英语教授王宗炎的一句
名言。
经验告诉我们:
勤查词典,往往不是去查阅那些难词涩词,而
是去查阅那些常用词的不常用的意义。
多少译者“栽”在常用词
里!
学习或从事翻译的人不能只查,只靠一本词典,除了通常意义
的词典外,还应具有查阅各类百科类书籍的本领。
Nodoubtyou’veheardthisgrimstatisticaboutweight
loss:
90percentofdieterswholoseweightregainit—andsometimesmore—withinfiveyears.Thishasbecomeanarticleof
faithamongdieters,anditleavesmanypeoplehopelessabout
slimmingdown.
原译毫无疑问,你听说过这个关于减肥的严酷的统计数字:
百分之九十的减肥者在减肥后的五年内恢复原状,有的甚至更胖
了。
这已经成为节食者的一个信念,许多人因此对减肥失去了信
心。
分析读者也许会发现Thishasbecomeanarticleoffaith
amongdieters一句中的名词article用得奇怪,译者“跳”过此词,
绕道而行。
这是不应该的。
举手之劳,翻开词典,问题即迎刃而
解。
《英汉大词典》对article的释