翻译读书笔记.docx

上传人:b****9 文档编号:25696803 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:29 大小:51.75KB
下载 相关 举报
翻译读书笔记.docx_第1页
第1页 / 共29页
翻译读书笔记.docx_第2页
第2页 / 共29页
翻译读书笔记.docx_第3页
第3页 / 共29页
翻译读书笔记.docx_第4页
第4页 / 共29页
翻译读书笔记.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译读书笔记.docx

《翻译读书笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译读书笔记.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译读书笔记.docx

翻译读书笔记

英汉翻译技巧示例读书笔

1.识别转义神思飞越

英语单词的词义一般分两类,一类:

本义(Denotationn),另一类:

转义(ConnotatIon)。

以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。

如:

Theratgnawedaholeinthewoodenbox.(老鼠在木箱子上咬了个洞)。

gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。

英汉相比,一个显著的差异是:

英语更青睐词的转义(Connotation)。

Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.

原译作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。

分析fingerprint是常见名词,意思是:

指纹。

如:

wearrubber

glovestoguardagainstfingerprints.(戴上橡皮手套以防留下指

纹印)。

以汉语为母语者万万没有想到,上句fingerprint一词,用

的竟是其转义!

其含义是:

特色;特点;与众不同之处。

改译作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。

2.千方百计保留形象

美国的翻译理论家Nida在他的TheTheoryandPracticeof

Translation(p.5)中很不高明地提出:

“Topreservethecontentof

themessagetheformmustbechanged”的观点。

Nida还认为,只有在一定条件下,才可以改变形式。

他为此

提出了改变形式的五个条件:

1)直译会导致意义上的错误时;

2)引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自

己填入错误的意义时;

3)形式对等引起严重的意义晦涩时;

4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;

5)形式对等违反译入语的语法或文体规范时。

Nida认为:

不合乎以上五个条件,就不能随便更改;必须保持

形式的一致。

也就是采取直译的方法。

比如:

Ratsdesertafalling

house.有两种译文:

A.屋倒鼠搬家。

B.树倒猢狲散。

目前译界普遍认为前者比后者更可取。

Add15~30minutespernightuntilyoufeelalertand

restedeachday.Ifyouarea“nightowl,”sleepabitlater;ifyou

area“lark,”gotobedearlier.

原译如果感到疲劳,每晚多睡15~30分钟,直到你感到这种

情形有所改善,每天休息得很好。

如果你是“夜猫子”,就寝晚一

点;如果你是“云雀”,就寝早一点。

分析译者确实注意到了保留原句中的形象词汇:

nightowl

→夜猫子;lark→云雀。

但问题是:

前者尚能被读者理解,指夜

间迟睡的人,而什么是“云雀”?

读者恐怕就难懂了。

《综合英语成

语词典》,1985年由福建人民出版社出版。

该词典收入了这样一

条英语成语:

rise(beup)withthelark早起,黎明即起。

如,She

rosewiththelarkandwasoutofthehousebeforewecouldeven

askherwhereshewasgoing.(她大清早就起床,我们还来不及问

她到哪儿去,她已经走出了房子。

)由此可见,原句中的lark与此

成语有关,不妨将它视作成语的“活用”。

可是,汉语没有这个比喻

说法。

所以,我们不得不忍痛割爱,将后者另译。

改译如果感到疲劳,每晚多睡15~30分钟,直到每天你感到

精神振作,休息充分。

如果你是“夜猫子”,就迟睡一点;如果你习

惯早起,就早点上床。

3,一名之立旬月踟躇

“一名之立,旬月踟躇”,出自严复之口。

假如说“信达雅”是严

复关于翻译的第一名言,笔者认为,“一名之立,旬月踟躇”对译者

的重要性则完全可与之等量齐观。

英国著名语言学家Firth和林语堂两者曾经有过惊人相似的

说法。

前者说:

Eachwordwhenusedinanewcontextisanew

word.后者称:

字是死的,有了上下文才是活的。

我们从中得到的启示是:

词义与语境的关系可用“唇齿相依”

写之。

比如:

Greatbooksarealwayscontemporary.此句中的

contemporary并不难解,词典提供的含义有:

n.同时代的人;

adj.当代的,同时代的。

译者却无法照搬词典上的释义,因为,

contemporary在上句变成了一个newword,一个“嵌”在上下文中

的“活”词。

经“踟躇”,是否能将contemporary译成“永不过时”?

将全句译成:

名著永不过时。

Betterlatethanthelate.

原译迟到总比丧命好。

分析原句是美国高速公路上常见的交通警示牌。

措辞精彩,

耐人寻味。

尤其是其中两个late,韵律铿锵悦耳。

原译已经准确

地译出了其赅义。

但是,原句的这种重复late的韵味能否挽留呢?

改译:

晚了总比完了好。

4.如履薄冰谨慎选词

连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。

文学作品语言生

动,其中选词是一个重要方面。

有时同一个意思可以用不同的词

语来表示。

能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,就得看

译者的语言功底。

动词的问题尤为突出。

就社科作品来说,则以

名词的问题更为突出。

因为这类作品中,往往有许多名词术语,必

要时“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达

不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:

概念的内

涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义

等。

考虑到其重要性,这里将选词进行重点讨论。

It’shardtohavea16-hourSaturdaysleepbinge,however.Bothyourinternalbiologicalclock—whichtendstowake

youupataboutthesametime,evenwithoutanalarmclock—

andthedemandsofdailylifemakeitdifficult.Butthisiswhat

yourbodycraves.

原译然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六个小时是

很难的。

不管是体内的生物钟(它能在大致相同的时间把你唤醒,

即使是没有闹钟),还是白天工作的需要,都使你很难以一口气睡

上十六个小时。

但是,这正是你身体所渴望的。

分析dailylife被译成了“白天工作”,译笔不慎,望文生义。

其实,daily并不含“白天”意思。

daily在口语中常作“日常生计”

解。

此外,原句thisiswhatyourbodycraves中的代词this最好

能够译出其所指代的具体内容。

因为,汉语不像英语那样大量使用代词。

改译然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六个小时是

很难的。

不管是体内的生物钟(它能在大致相同的时间把你唤醒,

即使是没有闹钟),还是日常生计的需求,都使你很难以酣睡十六

个小时。

但是,酣睡正是你身体所渴求的。

PoliticiansjoinedthousandsofdemonstratorsonSunday

inathirdstraightdayofprotestsagainsttheacquittaloffourpoliceofficerswhokilledunarmedAfricanimmigrantAmadonDialloayearagoinahailofgunshots.

原译星期日,政客们加入了数以千计的示威者的第三天的游

行,反对在一阵枪声中杀害了没有武装的非洲移民阿莫多·迪埃

罗的四名警察被无罪释放。

分析除了行文组织欠妥以外,上译对straight,hail,unarmed几个词的表达都有待商榷。

关于straight,我们熟悉的意思

是“笔直的”,但在这里为“连续的”之意。

原文用inahailofgunshots体现了警察的残忍,而译文却轻描淡写地用“一阵枪击”来表

达,意蕴尽失。

此外,unarmed套用汉语成语“手无寸铁”比直译

“没有武装”要好。

改译星期日,即连续抗议的第三天,政治家们加入了数以千

计的人参加的游行队伍,反对无罪释放四名警察,正是他们一年前

用枪一阵狂扫残杀了手无寸铁的非洲移民阿莫多·迪埃罗。

5.用词精确意达文顺

炼字,是翻译的基本功之一。

我们常说,文章天然成,妙手偶

得之。

此话可以理解成:

翻译水平的高低,往往体现在词汇推敲和

句法变换等技巧上。

词汇之间有内涵外延、褒义贬义、语体色彩等

方面的差异,同时词的语法功能、搭配能力也不尽相同,因此,一个

好的译者或是一段好的译文应在选词上下足功夫。

具体来说,就

是要以最简洁的形式表达最丰富的内容,以最正确的形式表达最

繁复的意思。

同时,所选择的词汇相对其在文中的意思必须具有

可接受性、目的性、场合性(主要是指语体色彩、褒义贬义等方面的

因素),章际性(即与上下文能形成一个完整的体系,确保搭配恰

当,语法正确,含义清晰)。

用词在文学翻译中主要指讲究语言的

洗练、生动、得体,而就科技翻译来说,则往往体现对术语的运用方

面。

“Theoverwhelmingcontributortothecausationofcancer

inthepopulationoftwinsthatwestudiedwastheenvironment.

Therelativelylargeeffectofhereditabilityatafewsitessuggests

majorgapsinourknowledgeofthegeneticsofcancer,”theauthorssay.

原译作者们说:

“根据我们的研究,对双胞胎患癌症得出的结

论是,压倒一切的因素是环境。

遗传因素在少数类型的癌症上起

了相对较大的作用,这说明我们对遗传和癌症相互关系的理解上,

还有很长的路要走。

分析从原译第一句来看有两个问题:

其一是overwhelming

的翻译,使人感到有一种翻译腔,译文没有摆脱原文词义的束缚;

其二是原文为一圆周句,而圆周句一般是作者为了修辞的需要,即

为了在句末达到高潮,而使用的一种句式。

圆周句强调的是句子

最后的部分,而汉语强调某一部分时,往往将所强调的词汇置于句

首。

对于这种语言文化上的差异,译者须有所觉察,才能译出更为

译文读者所接受的文章。

原译第二句majorgapsinourknowledgeofthegeneticsof

cancer译为“我们对遗传和癌症相互关系的理解上,还有很长的路

要走”有些随意,更有些牵强。

Knowledge译成“理解”差距较大;

gap一词虽属常用词,但对该词的翻译还是应结合上下文来取舍。

为求准确,查《英汉大词典》,得见一可取例句:

Thereareseveral

gapsinmyknowledgeofhistory.(我的历史知识有几处空白。

)自

然,此处majorgaps译为“很大的空白”更为准确些。

改译作者们说:

“我们研究出:

环境是双胞胎人群罹患癌症的

罪魁祸首。

少数几个部位的癌病遗传性相对大一些,这说明我们

癌症遗传学方面的知识还有较大的空白。

6.勤查词典开卷得益

“我是从事教学、写作和翻译的人。

词典之于我,几乎犹如空

气和水一样,不可须臾或离。

”这是著名的英语教授王宗炎的一句

名言。

经验告诉我们:

勤查词典,往往不是去查阅那些难词涩词,而

是去查阅那些常用词的不常用的意义。

多少译者“栽”在常用词

里!

学习或从事翻译的人不能只查,只靠一本词典,除了通常意义

的词典外,还应具有查阅各类百科类书籍的本领。

Nodoubtyou’veheardthisgrimstatisticaboutweight

loss:

90percentofdieterswholoseweightregainit—andsometimesmore—withinfiveyears.Thishasbecomeanarticleof

faithamongdieters,anditleavesmanypeoplehopelessabout

slimmingdown.

原译毫无疑问,你听说过这个关于减肥的严酷的统计数字:

百分之九十的减肥者在减肥后的五年内恢复原状,有的甚至更胖

了。

这已经成为节食者的一个信念,许多人因此对减肥失去了信

心。

分析读者也许会发现Thishasbecomeanarticleoffaith

amongdieters一句中的名词article用得奇怪,译者“跳”过此词,

绕道而行。

这是不应该的。

举手之劳,翻开词典,问题即迎刃而

解。

《英汉大词典》对article的释

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1