1、翻译读书笔记英汉翻译技巧示例读书笔1.识别转义 神思飞越英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转 义 ( C o n n o t a t I o n ) 。 以 动 词 g n a w 为 例 , 其 本 义 是 “ 咬 ; 啃 ” 。如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。The authors finger print is quite obvi
2、ous in all of his works .原译作者在他的所有著作里留下的 指 纹 都 相 当 清 晰 。分 析 f i n g e r p r i n t是 常 见 名 词 , 意 思 是 : 指 纹 。 如 : w e a r r u b b e rg l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t s . ( 戴 上 橡 皮 手 套 以 防 留 下 指纹 印 ) 。 以 汉 语 为 母 语 者 万 万 没 有 想 到 , 上 句 f i n g e r p r i n t 一 词 , 用的 竟 是 其 转 义
3、! 其 含 义 是 : 特 色 ; 特 点 ; 与 众 不 同 之 处 。改 译 作 者 的 特 色 在 他 所 有 的 作 品 中 体 现 得 十 分 明 显 。2. 千方百计 保留形象美 国 的 翻 译 理 论 家 N i d a 在 他 的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o fT r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中 很 不 高 明 地 提 出 : “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o ft h e m e s s a g e t h e f o r m m u
4、s t b e c h a n g e d ” 的 观 点 。N i d a 还 认 为 , 只 有 在 一 定 条 件 下 , 才 可 以 改 变 形 式 。 他 为 此提 出 了 改 变 形 式 的 五 个 条 件 :1 ) 直 译 会 导 致 意 义 上 的 错 误 时 ;2 ) 引 入 外 来 语 形 成 语 义 空 白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读 者 有 可 能 自己 填 入 错 误 的 意 义 时 ;3 ) 形 式 对 等 引 起 严 重 的 意 义 晦 涩 时 ;4 ) 形 式 对 等 引 起 作 者 原 意 所 没 有 的 歧 义 时 ;5
5、) 形 式 对 等 违 反 译 入 语 的 语 法 或 文 体 规 范 时 。N i d a 认 为 : 不 合 乎 以 上 五 个 条 件 , 就 不 能 随 便 更 改 ; 必 须 保 持形 式 的 一 致 。 也 就 是 采 取 直 译 的 方 法 。比 如 : R a t s d e s e r t a f a l l i n gh o u s e . 有 两 种 译 文 : A .屋 倒 鼠 搬 家 。 B .树 倒 猢 狲 散 。目 前 译 界普 遍 认 为 前 者 比 后 者 更 可 取 。A d d 1 5 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u
6、 n t i l y o u f e e l a l e r t a n dr e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ”s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o ua r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r .原 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 3 0 分 钟 , 直 到 你 感 到 这 种情 形 有 所 改 善 , 每 天 休 息 得 很 好 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” , 就 寝
7、晚 一点 ; 如 果 你 是 “ 云 雀 ” , 就 寝 早 一 点 。分 析 译 者 确 实 注 意 到 了 保 留 原 句 中 的 形 象 词 汇 : n i g h t o w l 夜 猫 子 ; l a r k 云 雀 。 但 问 题 是 : 前 者 尚 能 被 读 者 理 解 , 指 夜间 迟 睡 的 人 , 而 什 么 是 “ 云 雀 ”? 读 者 恐 怕 就 难 懂 了 。综 合 英 语 成语 词 典, 1 9 8 5 年 由 福 建 人 民 出 版 社 出 版 。 该 词 典 收 入 了 这 样 一条 英 语 成 语 : r i s e ( b e u p ) w i t h
8、t h e l a r k 早 起 , 黎 明 即 起 。 如 , S h er o s e w i t h t h e l a r k a n d w a s o u t o f t h e h o u s e b e f o r e w e c o u l d e v e na s k h e r w h e r e s h e w a s g o i n g . ( 她 大 清 早 就 起 床 , 我 们 还 来 不 及 问她 到 哪 儿 去 , 她 已 经 走 出 了 房 子 。 ) 由 此 可 见 , 原 句 中 的 l a r k 与 此成 语 有 关 , 不 妨 将 它 视 作
9、成 语 的 “ 活 用 ” 。 可 是 , 汉 语 没 有 这 个 比 喻说 法 。 所 以 , 我 们 不 得 不 忍 痛 割 爱 , 将 后 者 另 译 。改 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 3 0 分 钟 , 直 到 每 天 你 感 到精 神 振 作 , 休 息 充 分 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” , 就 迟 睡 一 点 ; 如 果 你 习惯 早 起 , 就 早 点 上 床 。3, 一名之立 旬月踟躇“ 一 名 之 立 , 旬 月 踟 躇 ” , 出 自 严 复 之 口 。 假 如 说 “ 信 达 雅 ” 是 严复 关 于 翻 译 的 第 一 名 言
10、, 笔 者 认 为 , “ 一 名 之 立 , 旬 月 踟 躇 ” 对 译 者的 重 要 性 则 完 全 可 与 之 等 量 齐 观 。英 国 著 名 语 言 学 家 F i r t h 和 林 语 堂 两 者 曾 经 有 过 惊 人 相 似 的说 法 。 前 者 说 : E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e ww o r d . 后 者 称 : 字 是 死 的 , 有 了 上 下 文 才 是 活 的 。我 们 从 中 得 到 的 启 示 是 : 词 义 与 语 境 的 关 系 可 用 “ 唇 齿
11、 相 依 ”写 之 。 比 如 : G r e a t b o o k s a r e a l w a y s c o n t e m p o r a r y . 此 句 中 的c o n t e m p o r a r y 并 不 难 解 , 词 典 提 供 的 含 义 有 : n . 同 时 代 的 人 ;a d j . 当 代 的 , 同 时 代 的 。 译 者 却 无 法 照 搬 词 典 上 的 释 义 , 因 为 ,c o n t e m p o r a r y 在 上 句 变 成 了 一 个 n e w w o r d , 一 个 “ 嵌 ” 在 上 下 文 中的 “ 活 ” 词
12、。 经 “ 踟 躇 ” , 是 否 能 将 c o n t e m p o r a r y 译 成 “ 永 不 过 时 ”?将 全 句 译 成 : 名 著 永 不 过 时 。B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .原 译 迟 到 总 比 丧 命 好 。分 析 原 句 是 美 国 高 速 公 路 上 常 见 的 交 通 警 示 牌 。 措 辞 精 彩 ,耐 人 寻 味 。 尤 其 是 其 中 两 个 l a t e , 韵 律 铿 锵 悦 耳 。 原 译 已 经 准 确地 译 出 了 其 赅 义 。 但 是 , 原 句 的 这 种 重 复 l a t
13、 e 的 韵 味 能 否 挽 留 呢 ?改 译: 晚 了 总 比 完 了 好 。4. 如履薄冰 谨慎选词连 词 成 句 , 句 成 篇 章 , 这 是 行 文 的 一 般 规 律 。 文 学 作 品 语 言 生动 , 其 中 选 词 是 一 个 重 要 方 面 。 有 时 同 一 个 意 思 可 以 用 不 同 的 词语 来 表 示 。 能 不 能 从 众 多 的 近 义 词 中 选 出 最 恰 当 的 一 个 , 就 得 看译 者 的 语 言 功 底 。 动 词 的 问 题 尤 为 突 出 。 就 社 科 作 品 来 说 , 则 以名 词 的 问 题 更 为 突 出 。 因 为 这 类 作
14、品 中 , 往 往 有 许 多 名 词 术 语 , 必要 时 “ 一 个 萝 卜 一 个 坑 ” , 任 何 的 误 译 漏 译 都 会 影 响 读 者 的 理 解 , 达不 到 翻 译 “ 等 值 ” 的 效 果 , 选 词 大 体 可 从 以 下 几 方 面 考 虑 : 概 念 的 内涵 和 外 延 、 词 义 褒 贬 、 词 性 判 断 、 词 的 文 体 特 色 、 词 的 本 义 和 转 义等 。 考 虑 到 其 重 要 性 , 这 里 将 选 词 进 行 重 点 讨 论 。I t s h a r d t o h a v e a 1 6 - h o u r S a t u r d a
15、 y s l e e p b i n g e , h o w e v e r . B o t h y o u r i n t e r n a l b i o l o g i c a l c l o c k w h i c h t e n d s t o w a k ey o u u p a t a b o u t t h e s a m e t i m e , e v e n w i t h o u t a n a l a r m c l o c k a n d t h e d e m a n d s o f d a i l y l i f e m a k e i t d i f f i c
16、u l t . B u t t h i s i s w h a ty o u r b o d y c r a v e s .原 译 然 而 , 要 想 在 星 期 六 一 下 子 痛 痛 快 快 地 睡 十 六 个 小 时 是很 难 的 。 不 管 是 体 内 的 生 物 钟 ( 它 能 在 大 致 相 同 的 时 间 把 你 唤 醒 ,即 使 是 没 有 闹 钟 ) , 还 是 白 天 工 作 的 需 要 , 都 使 你 很 难 以 一 口 气 睡上 十 六 个 小 时 。 但 是 , 这 正 是 你 身 体 所 渴 望 的 。分 析 d a i l y l i f e 被 译 成 了 “
17、白 天 工 作 ” , 译 笔 不 慎 , 望 文 生 义 。其 实 , d a i l y 并 不 含 “ 白 天 ” 意 思 。 d a i l y 在 口 语 中 常 作 “ 日 常 生 计 ”解 。 此 外 , 原 句 t h i s i s w h a t y o u r b o d y c r a v e s 中 的 代 词 t h i s 最 好能 够 译 出 其 所 指 代 的 具 体 内 容 。 因 为 , 汉 语 不 像 英 语 那 样 大 量 使用 代 词 。改 译 然 而 , 要 想 在 星 期 六 一 下 子 痛 痛 快 快 地 睡 十 六 个 小 时 是很 难 的
18、。 不 管 是 体 内 的 生 物 钟 ( 它 能 在 大 致 相 同 的 时 间 把 你 唤 醒 ,即 使 是 没 有 闹 钟 ) , 还 是 日 常 生 计 的 需 求 , 都 使 你 很 难 以 酣 睡 十 六个 小 时 。 但 是 , 酣 睡 正 是 你 身 体 所 渴 求 的 。P o l i t i c i a n s j o i n e d t h o u s a n d s o f d e m o n s t r a t o r s o n S u n d a yi n a t h i r d s t r a i g h t d a y o f p r o t e s t s
19、a g a i n s t t h e a c q u i t t a l o f f o u r p o l i c e o f f i c e r s w h o k i l l e d u n a r m e d A f r i c a n i m m i g r a n t A m a d o n D i a l l o a y e a r a g o i n a h a i l o f g u n s h o t s .原 译 星 期 日 , 政 客 们 加 入 了 数 以 千 计 的 示 威 者 的 第 三 天 的 游行 , 反 对 在 一 阵 枪 声 中 杀 害 了 没 有 武
20、装 的 非 洲 移 民 阿 莫 多 迪 埃罗 的 四 名 警 察 被 无 罪 释 放 。分 析 除 了 行 文 组 织 欠 妥 以 外 , 上 译 对 s t r a i g h t , h a i l , u n a r m e d 几 个 词 的 表 达 都 有 待 商 榷 。 关 于 s t r a i g h t , 我 们 熟 悉 的 意 思是 “ 笔 直 的 ” , 但 在 这 里 为 “ 连 续 的 ” 之 意 。 原 文 用 i n a h a i l o f g u n s h o t s 体 现 了 警 察 的 残 忍 , 而 译 文 却 轻 描 淡 写 地 用 “ 一 阵
21、 枪 击 ” 来 表达 , 意 蕴 尽 失 。 此 外 , u n a r m e d 套 用 汉 语 成 语 “ 手 无 寸 铁 ” 比 直 译“ 没 有 武 装 ” 要 好 。改 译 星 期 日 , 即 连 续 抗 议 的 第 三 天 , 政 治 家 们 加 入 了 数 以 千计 的 人 参 加 的 游 行 队 伍 , 反 对 无 罪 释 放 四 名 警 察 , 正 是 他 们 一 年 前用 枪 一 阵 狂 扫 残 杀 了 手 无 寸 铁 的 非 洲 移 民 阿 莫 多 迪 埃 罗 。5. 用词精确 意达文顺炼 字 , 是 翻 译 的 基 本 功 之 一 。 我 们 常 说 , 文 章 天
22、 然 成 , 妙 手 偶得 之 。 此 话 可 以 理 解 成 : 翻 译 水 平 的 高 低 , 往 往 体 现 在 词 汇 推 敲 和句 法 变 换 等 技 巧 上 。 词 汇 之 间 有 内 涵 外 延 、 褒 义 贬 义 、 语 体 色 彩 等方 面 的 差 异 , 同 时 词 的 语 法 功 能 、 搭 配 能 力 也 不 尽 相 同 , 因 此 , 一 个好 的 译 者 或 是 一 段 好 的 译 文 应 在 选 词 上 下 足 功 夫 。 具 体 来 说 , 就是 要 以 最 简 洁 的 形 式 表 达 最 丰 富 的 内 容 , 以 最 正 确 的 形 式 表 达 最繁 复 的
23、 意 思 。 同 时 , 所 选 择 的 词 汇 相 对 其 在 文 中 的 意 思 必 须 具 有可 接 受 性 、 目 的 性 、 场 合 性 ( 主 要 是 指 语 体 色 彩 、 褒 义 贬 义 等 方 面 的因 素 ) , 章 际 性 ( 即 与 上 下 文 能 形 成 一 个 完 整 的 体 系 , 确 保 搭 配 恰当 , 语 法 正 确 , 含 义 清 晰 ) 。 用 词 在 文 学 翻 译 中 主 要 指 讲 究 语 言 的洗 练 、 生 动 、 得 体 , 而 就 科 技 翻 译 来 说 , 则 往 往 体 现 对 术 语 的 运 用 方面 。“ T h e o v e r
24、 w h e l m i n g c o n t r i b u t o r t o t h e c a u s a t i o n o f c a n c e ri n t h e p o p u l a t i o n o f t w i n s t h a t w e s t u d i e d w a s t h e e n vi r o n m e n t .T h e r e l a t i v e l y l a r g e e f f e c t o f h e r e di t a b i l i t y a t a f e w s i t e s s u g g e s t
25、 sm a j o r g a p s i n o u r k n o w l e d g e o f t h e g e n e t i c s o f c a n c e r , ” t h e a u t h o r s s a y .原 译 作 者 们 说 : “ 根 据 我 们 的 研 究 , 对 双 胞 胎 患 癌 症 得 出 的 结论 是 , 压 倒 一 切 的 因 素 是 环 境 。 遗 传 因 素 在 少 数 类 型 的 癌 症 上 起了 相 对 较 大 的 作 用 , 这 说 明 我 们 对 遗 传 和 癌 症 相 互 关 系 的 理 解 上 ,还 有 很 长 的 路 要
26、走 。 ”分 析 从 原 译 第 一 句 来 看 有 两 个 问 题 : 其 一 是 o v e r w h e l m i n g的 翻 译 , 使 人 感 到 有 一 种 翻 译 腔 , 译 文 没 有 摆 脱 原 文 词 义 的 束 缚 ;其 二 是 原 文 为 一 圆 周 句 , 而 圆 周 句 一 般 是 作 者 为 了 修 辞 的 需 要 , 即为 了 在 句 末 达 到 高 潮 , 而 使 用 的 一 种 句 式 。 圆 周 句 强 调 的 是 句 子最 后 的 部 分 , 而 汉 语 强 调 某 一 部 分 时 , 往 往 将 所 强 调 的 词 汇 置 于 句首 。 对 于
27、这 种 语 言 文 化 上 的 差 异 , 译 者 须 有 所 觉 察 , 才 能 译 出 更 为译 文 读 者 所 接 受 的 文 章 。原 译 第 二 句 m a jo r g a p s i n o u r k n o w l e d g e o f t h e g e n e t i c s o fc a n c e r 译 为 “ 我 们 对 遗 传 和 癌 症 相 互 关 系 的 理 解 上 , 还 有 很 长 的 路要 走 ” 有 些 随 意 , 更 有 些 牵 强 。 K n o w l e d g e 译 成 “ 理 解 ” 差 距 较 大 ;g a p 一 词 虽 属 常
28、用 词 , 但 对 该 词 的 翻 译 还 是 应 结 合 上 下 文 来 取 舍 。为 求 准 确 , 查英 汉 大 词 典, 得 见 一 可 取 例 句 : T h e r e a r e s e v e r a lg a p s i n m y k n o w l e d g e o f h i s t o r y . ( 我 的 历 史 知 识 有 几 处 空 白 。 ) 自然 , 此 处 m a j o r g a p s 译 为 “ 很 大 的 空 白 ” 更 为 准 确 些 。改 译 作 者 们 说 : “ 我 们 研 究 出 : 环 境 是 双 胞 胎 人 群 罹 患 癌 症
29、的罪 魁 祸 首 。 少 数 几 个 部 位 的 癌 病 遗 传 性 相 对 大 一 些 , 这 说 明 我 们癌 症 遗 传 学 方 面 的 知 识 还 有 较 大 的 空 白 。 ”6. 勤查词典 开卷得益“ 我 是 从 事 教 学 、 写 作 和 翻 译 的 人 。 词 典 之 于 我 , 几 乎 犹 如 空气 和 水 一 样 , 不 可 须 臾 或 离 。 ” 这 是 著 名 的 英 语 教 授 王 宗 炎 的 一 句名 言 。经 验 告 诉 我 们 : 勤 查 词 典 , 往 往 不 是 去 查 阅 那 些 难 词 涩 词 , 而是 去 查 阅 那 些 常 用 词 的 不 常 用 的
30、 意 义 。 多 少 译 者 “ 栽 ” 在 常 用 词里 !学 习 或 从 事 翻 译 的 人 不 能 只 查 , 只 靠 一 本 词 典 , 除 了 通 常 意 义的 词 典 外 , 还 应 具 有 查 阅 各 类 百 科 类 书 籍 的 本 领 。N o d o u b t y o u v e h e a r d t h i s g r i m s t a t i s t i c a b o u t w e i g h tl o s s : 9 0 p e r c e n t o f di e t e r s w h o l o s e w e i g h t r e g a i n i
31、 t a n d s o m e t i m e s m o r e w i t h i n fi v e y e a r s . T h i s h a s b e c o m e a n a r t i c l e o ff a i t h a m o n g d i e t e r s , a n d i t l e a v e s m a n y p e o p l e h o p e l e s s a b o u ts l i m m i n g d o w n .原 译 毫 无 疑 问 , 你 听 说 过 这 个 关 于 减 肥 的 严 酷 的 统 计 数 字 :百 分 之 九
32、十 的 减 肥 者 在 减 肥 后 的 五 年 内 恢 复 原 状 , 有 的 甚 至 更 胖了 。 这 已 经 成 为 节 食 者 的 一 个 信 念 , 许 多 人 因 此 对 减 肥 失 去 了 信心 。分 析 读 者 也 许 会 发 现 T h i s h a s b e c o m e a n a r t i c l e o f f a i t ha m o n g di e t e r s 一 句 中 的 名 词 a r t i c l e 用 得 奇 怪 , 译 者 “ 跳 ” 过 此 词 ,绕 道 而 行 。 这 是 不 应 该 的 。 举 手 之 劳 , 翻 开 词 典 , 问 题 即 迎 刃 而解 。英 汉 大 词 典对 a r t i c l e 的 释
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1