探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文.docx
《探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文
Abstract
Chinagovernmentpursueapolicyofopeningtotheoutsideworldsince1978,inparticularwithChina’saccessiontotheWorldTradeOrganizationin2001,moreandmoreforeigncosmeticsbrandscometoChina.Facingthecompetitivemarket,thetranslationoftrademarkandtheproductnamebecomeveryimportant.Goodtranslationshaveinfluenceonthecompany’scultureandimageinthecustomers’mind.Thisstudyprovidesthetranslationprinciplesandskillsasaguideforthetranslators.Thestudyshowedthat,withpropermethod,thetranslationwillbeacceptedbyboththecompanyandthecustomers.Skopostheoryalsohasbeenusedinthisthesis,whichfocusesontranslatingcosmeticsintoChinesewithitsownpurpose.Theadvantagesanddisadvantagesoftheprinciples,techniquesandmethodwillbeshowedinthisthesis.
Keywords:
cosmeticsname;skopostheory;principles;techniques
中文摘要
随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。
面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。
一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。
本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。
在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。
本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以及翻译过程中应注意的事项。
关键词:
化妆品名,目的论,原则,技巧
Contents
AbstractI
中文摘要II
1.Introduction1
1.1Relevantbackground1
1.2Significanceofthestudy1
1.3innovativepointsoftheStudy2
2.LiteratureReview3
2.1Domesticresearchsituation3
2.2Foreignresearchsituations4
3.Translationprinciplesofthenamesofcosmetics6
fromEnglishintoChinese6
3.1Thepurposeoftranslation6
3.2Thecoherenceoftranslation7
3.3Thefidelityoftranslation7
4.Techniquesincosmeticstranslation9
4.1Transliteration9
4.2LiteralTranslation9
4.3FreeTranslation10
4.4MeaningImplication11
5.Conclusion13
References14
Acknowledgements15
1.Introduction
1.1Relevantbackground
Withthedevelopmentofeconomicglobalization,andfurtherimplementationofthereformandopeningpolicy,plentyofforeignmerchandisesfloodintoChinesemarkets,includingforeigncosmetics.Inordertoreceiveagoodreputationandattractmorepeopletobuyitsproducts,theforeigncompaniesnotonlymaketheproductsmorecateringforthehabitsofChinese,butalsohaveanidiomaticandattractivetranslationnameofthebrand,sodothecosmeticsproducts.Theloveforattractivenessisnativetohumans.Owingtotheseverecompetitionamongdifferentcosmeticbrands,everycosmeticcompanyrackstheirbrainstopromotesales.Therefore,howtomaketheconsumersknowtheirproductsverywellisthemainissue.ForeigncosmeticsproductslikeClinique,Lancôme,andArtistry,everybodyinChinaknowsitsChinesename.ItisinvisiblethatacharmingtranslatednameishalfofasuccessandhastheinfluenceonthecustomersSuccessfultranslationcannotonlybringhealthybenefitstothecompany,butalsodirectlyaffecttheimageofthecompanyincustomers’mind.
TheChinesenameofforeigncosmeticsisthemostimportantthingwhentheproductssaleinChina.Theprinciplestotranslatetheforeigncosmeticsaretoraiseattention.Skopostheoryisoneoftheprinciplesintranslating.“Itfocusesontranslationasanactivitywithanaimorpurpose,andontheintendedaddresseeoraudienceofthetranslation”(Vermeer,1987).Onlywhentheoriginalcosmeticsnameisadaptedtothetargetedculture,canthetargetedcustomerseasilyunderstandandbelikelytobuytheproducts.Cosmeticshaveitsmainpurposeasaproductwhichistoattractmorecustomerstobuy.Therefore,Skopostheoryplaysasignificantroleintranslatingcosmeticswhichshouldbetakenasthebasicstrategyintranslation.
1.2Significanceofthestudy
Thecosmeticindustryisaprofitablebusinessformostmanufacturersofcosmeticproducts.ManyforeigncosmeticcompaniesthinkthatChinaisapotentialmarketwithalargeamountofpopulation.Ifeveryonebuystheirproducts,theywilloccupythemainmarket.ThemostimportanceistoraiseitsreputationamongtheChinesecustomer.Therefore,thelanguagebecomesabridgeforpeopletounderstandtheproducts.Translatingthenamesoftheproductshastofollowtheskopostheory.Becauseofthedifferencesbetweenlanguagesandcultures,ChinesepeoplemaynotknowtheproductwellwhenitiswritteninEnglish.Sowehavetostudythesuccessfulcases.Skopostheoryprovidesatheoreticalguidanceforthetranslatortocopewiththecomplexsituationincosmeticstranslation.Asapurposeorientedprocess,cosmeticsnametranslationhasgoodgroundstotakeSkopostheoryastheguidingtheoryforitspurposeofpromotingthecommodity.TheauthorwilllistsomeproductsofArtistrycosmeticsonE-Ctranslation.ItcanbeareferencefortheforeigncompanieswhentheyselltheproductsinChina.
1.3InnovativepointsoftheStudy
Whentheeconomicglobalizationdeveloped,manykindsoftheforeignproductsarerushingintoourdomesticmarket.Inordertogainmostofthecustomers,thecompaniestryeveryefforttoselltheirproductswellinChina,andtheirsellingmodesarevarious.Somemayhastheirownshoptoselltheirproducts.Somemayselltheproductsinallthesupermarkets.Inthisthesis,thereisanewmodetosellproducts----DirectSelling.AmwayCompanyistousethismodetoselltheirproducts.Differentfromothersellingmodes,thetranslationscanbedifferent.Themostimportantthingistomakethesellerunderstandtheproductsclearly.Thenthetranslationtechniquesshouldbetakenintodeeperconsideration.
2.LiteratureReview
2.1Domesticresearchsituation
YanfutoldusthattranslatetheEnglishintoChinese,ithastofollowtheprinciplesthatis“faithfulness,expressivityandelegance”,especiallyinliteraturetext.Butwhenweenterthecommercialperiod,ifacompanytendstomakeasuccessfulsteporabigprofit,itissignificanttotranslatethetrademarkintotargetlanguageandsomeprincipleswillhavetobetakenintoaccount,whenthetranslatorsarenowfacingsometranslationproblems.Liyi(2009)wroteinhisthesisthattrademarktranslatedintoChineseisbetterthanintoforeignlanguagesinourcountry.ApplicationofPinyinChinesetrademarks,abuseofliteraltranslation,disadvantagesofabbreviation,thesethreeproblemswehavetosolve.
ThreeprinciplesraisedbySun(2010)havebeensolved.Firstly,theoriginallanguageandthetranslationshouldhavesimilarmeaningortheproductfunctionisalmostthesame.Weshouldadoptthebestmethodfromvariouschoicesinvariousstylesinsteadoftheoriginalinternalvocabulary.Withthismethod,theconsumerscouldgetthemostsimilarfeelingasthenativelanguageconsumers.Secondly,thetranslatorsshouldpayattentiontothedifferenceamongvariousculturesandmakethetranslationdomestic.Thetranslatorcanneverneglectthenationaltraitsandvalueswhichareexclusivelypossessedbythetargetconsumersifatranslatednameistobewellacceptedinthetargetmarket.Thirdly,itiseasiertoreadandremember,briefandnovel.Becauseofthepurposeofthebrand,thetranslationshouldreachthepredictfunctionoftheskopostheory.
Thereisanothersolutiontotranslatethetrademark.Qin(2009)listssometranslationforproductnametranslationtechniques.First,itistransliteration.SincenotalltheEnglishwordscanbefoundinthedictionary,wehavetousethismethodoftransliteration,liketheMobilphonebrandnamedMOTOLORA.TheChineseis摩托罗拉.Itshowsaculturegap.Second,itisliteraltranslation.AccordingtotheFaithfulnessprinciple,ifthetranslationcanreachtheresultofattractingpeopletobuyit,itcanbetranslatedinliteraltranslation.SuchasRoyalFurniture,ittranslates皇朝家私.BothChineseandEnglishhavethesamemeaningwhichisthesymbolofdomination,andthetasteofelegant.Third,itisfreetranslation.Becauseofthedifferencesinculturelanguages,freetranslationisafamiliarwayaswellasthemostidealwayforustotranslatetrademark.Onlyinthisway,customersindifferentcountrieswillhavethesamefeelingtowardsacertaincommodity.Fourth,itisflexibletranslation.Zhu(2005)saidtranslatorscantranslateproductinaflexibleway,justaccordingtothedistinguishablefeaturesoftheproductsorthepsychologyoftheconsumersortheactiveassociationoftheproducts.Fifth,itiszerotranslation.Withtheaccelerationofinternationalcommunication,moreandmoreforeignbrandnameshavebeenwellacquaintedbeforetheyareintroducedinthedomesticmarket.Itmaycostthecustomersmoretimetoacceptthetranslation.Asaresult,famousbrandnamescomposingofEnglishletterswhichareeasytoreadandeasytorememberthatweareusually“translated”inanewway—zerotranslation.
Female,isanotherpotentialmarket,especiallythecosmeticsproductswhichiswellsaleinwomen’sworld.Asanoldsayinggoes,“Everyoneadmiresbeauty”.Particularly,cosmeticsplayaveryimportantroleinwomen’smind.Guidanceforcosmeticstranslation,Fulei’sprinciplesof“spiritualconformity”whichsuggeststheloweststandardfortranslationistheconsistenceincontendbetweenafter-translationversionandtheoriginalversion,andQianzhong-shu’sopinionofsublimedadaptationwhichfocusesonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader(Jiang,2009,cited).Incosmeticstranslation,ithastorespecttheconsumers’psychologyandthelocaltraditionsandculture,flexiblyusevarioustranslatingmethods,andillustratethebeautifulsound,thewonderfulmeaningandthebeautyofcontextofsituation(Chang,2007).Andithasthesecharacteristics,following:
Accordwithcommoditycharacteristics,Accordingtothetargetlanguageco