OnceMoreToTheLake原文及译文.docx
《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnceMoreToTheLake原文及译文
Once-More-To-The-Lake原文及译文
OnceMoreToTheLake
Onesummer,alongabout1904,myfatherrentedacamponalakeinMaineandtookusallthereforthemonthofAugust.WeallgotringwormfromsomekittensandhadtorubPond'sExtractonourarmsandlegsnightandmorning,andmyfatherrolledoverinacanoewithallhisclotheson;butoutsideofthatthevacationwasasuccessandfromthenonnoneofuseverthoughttherewasanyplaceintheworldlikethatlakeinMaine.Wereturnedsummeraftersummer--alwaysonAugust1stforonemonth.Ihavesincebecomeasalt-waterman,butsometimesinsummertherearedayswhentherestlessnessofthetidesandthefearfulcoldoftheseawaterandtheincessantwindwhichblowsacrosstheafternoonandintotheeveningmakemewishfortheplacidityofalakeinthewoods.AfewweeksagothisfeelinggotsostrongIboughtmyselfacoupleofbasshooksandaspinnerandreturnedtothelakewhereweusedtogo,foraweek'sfishingandtorevisitoldhaunts.
那年夏天,大约是1904年吧,父亲在缅因州的一个湖边租了一间木屋。
他带着我们到那儿去过八月。
我们个个都患了小猫传染的金钱癣,不得不在臂腿间日日夜夜涂上庞氏浸膏;父亲则和衣睡在小划子里;但是除了这一些,假期过得很愉快。
自此之后,我们中无人不认为世上再没有比缅因州这个湖更好的去处了。
我们在那儿度过了一个又一个夏天——总是八月一日去,接着待上一整月。
我这样一来,竟成了
did.Butalthoughitwasn'twild,itwasafairlylargeandundisturbedlakeandtherewereplacesinitwhich,toachildatleast,seemedinfinitelyremoteandprimeval.
那湖绝不是你想象的那种旷芜的湖。
它坐落在一个耕种了的乡野上,虽然周围有蓊蓊郁郁的树林环抱着。
一间间木屋点缀在它的四周。
有的屋子是邻近庄户人家的。
人们住在湖边,到上边的农庄就餐。
我们家就是这样。
然而,这湖虽不算旷芜,倒也相当大,无车马之喧,亦无人声之闹。
而且至少对一个孩子来说,有些去处看来是无穷遥远和原始的。
Iwasrightaboutthetar:
itledtowithinhalfamileoftheshoreButwhenIgotbackthere,withmyboy,andwesettledintoacampnearafarmhouseandintothekindofsummertimeIhadknown,Icouldtellthatitwasgoingtobeprettymuchthesameasithadbeenbefore--Iknewit,lyinginbedthefirstmorning,smellingthebedroom,andhearingtheboysneakquietlyoutandgooffalongtheshoreinaboat.IbegantosustaintheillusionthathewasI,andtherefore,bysimpletransposition,thatIwasmyfather.Thissensationpersisted,keptcroppingupallthetimewewerethere.Itwasnotanentirelynewfeeling,butinthissettingitgrewmuchstronger.Iseemedtobelivingadualexistence.Iwouldbeinthemiddleofsomesimpleact,Iwouldbepickingupabaitboxorlayingdownatablefork,orIwouldbesayingsomething,andsuddenlyitwouldbenotIbutmyfatherwhowassayingthewordsormakingthegesture.Itgavemeacreepysensation.
我记忆中的柏油路,如今已经伸到了岸边,足有半英里呢。
但是,当我带儿子回到那儿,在农庄附近的一间木屋里住了下来,沐浴着我熟悉的温馨的夏潮时,我还能说它与旧日了无差异——第一个清晨,躺在床上,闻着卧室特有的木头味儿,听到儿子蹑手蹑脚溜出屋子,沿岸划着小舟渐渐远去后,我开始产生了一种幻觉:
儿子就是我,而我,自然也就成了我的父亲。
我们在那儿逗留的那些天里,这种感觉时时袭上心头,怎么也挥拂不去。
当然,这种幻觉以往并非从来都不曾有过,但在这种场景里,它是那么强烈。
我好似生活在两个并存的世界里。
我也许正做着某种极平凡的活儿,正拾起一只鱼饵盒,或是放下一只餐*,或是正说着什么。
倏然间,我感觉到是我的父亲,而不是我,在说着什么,在做着什么。
那是一种令人悚然的感觉。
Wewentfishingthefirstmorning.Ifeltthesamedampmosscoveringthewormsinthebaitcan,andsawthedragonflyalightonthetipofmyrodasithoveredafewinchesfromthesurfaceofthewater.Itwasthearrivalofthisflythatconvincedmebeyondanydoubtthateverythingwasasitalwayshadbeen,thattheyearswereamirageandtherehadbeennoyears.Thesmallwaveswerethesame,chuckingtherowboatunderthechinaswefishedatanchor,andtheboatwasthesameboat,thesamecolorgreenandtheribsbrokeninthesameplaces,andunderthefloor-boardsthesamefreshwaterleavingsanddebris--thedeadhelgramite,thewispsofmoss,therustydiscardedfishhook,thedriedbloodfromyesterday'scatch.Westaredsilentlyatthetipsofourrods,atthedragonfliesthatcameandwells.Iloweredthetipofmineintothewater,tentatively,pensivelydislodgingthefly,whichdartedtwofeetaway,poised,dartedtwofeetback,andcametorestagainalittlefartheruptherod.Therehadbeennoyearsbetweentheduckingofthisdragonflyandtheotherone--theonethatwaspartofmemory.Ilookedattheboy,whowassilentlywatchinghisfly,anditwasmyhandsthatheldhisrod,myeyeswatching.Ifeltdizzyanddidn'tknowwhichrodIwasattheendof.
第二天上午,我们去钓鱼。
我抚摸着鱼饵罐里的青苔,感觉依旧是一样的湿润。
我注视着蜻蜓在水面上低低地盘旋,落到钓竿捎上,亮闪闪的。
蜻蜓的到来使我毫不犹豫的相信:
一切就像从前,岁月不过是一段虚幻的蜃景,根本就不曾有过。
我们把船泊在湖上垂钓。
拍打着船舷的还是那轻波细浪。
船还是那条船,碧绿的颜色依旧,破裂的船肋依旧。
舱底上残留着的依旧是那样一些淡水遗物:
死掉的翅虫蛹,一丛丛的枯苔,锈蚀了的废鱼钩,头一天溅洒的鱼血。
我们久久凝视着钓竿末梢,凝视着飞来飞去的蜻蜓。
我把钓竿放低,让竿梢伸到水里,漫不经意但小心谨慎地把蜻蜓赶下竿梢。
蜻蜓急忙飞开两英尺,然后重又回落到钓竿的梢端。
今日戏水的蜻蜓与昨日的并无年限的区别——只不过两者之一仅是回忆而已。
我看着我的孩子,他正默默地注视着蜻蜓,而这就如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在注视一样。
我不禁目眩起来,分不清自己握着的是哪根钓竿的末端。
Wecaughttwobass,haulingtheminbrisklyasthoughtheyweremackerel.pullingthemoverthesideoftheboatinabusinesslikemannerwithoutanylandingnet,andstunningthemwithablowonthebackofthehead.Whenwegotbackforaswimbeforelunch,thelakewasexactlywherewehadleftit,thesamenumberofinchesfromthedock,andtherewasonlythemerestsuggestionofabreeze.Thisseemedanutterlyenchantedsea,thislakeyoucouldleavetoitsowndevicesforafewhoursandcomebackto,andfindthatithadnotstirred,thisconstantandtrustworthybodyofwater.Intheshallows,thedark,water-soakedsticksandtwigs,smoothandold,wereundulatinginclustersonthebottomagainstthecleanribbedsand,andthetrackofthemusselwasplain.Aschoolofminnowsswamby,eachminnowwithitssmall,individualshadow,doublingtheattendance,soclearandsharpinthesunlight.Someoftheothercamperswereinswimming,alongtheshore,oneofthemwithacakeofsoap,andthewaterfeltthinandclearandinsubstantial.Overtheyearstherehadbeenthispersonwiththecakeofsoap,thiscultist,andherehewas.Therehadbeennoyears.
我们钓到了两条欧洲鲈鱼,轻捷地拽着它们,像是拽鲭鱼似的,接着连抄网都没用就稳稳实实地把它们拖进了舱里。
把它们敲昏以后,我们跟着就往回赶,想在午饭前游一会泳。
这时,湖上的光景与我们上一次离开的时候一模一样。
靠船的码头与这里隔着的还是那么些个小岛。
水面上依旧只有微风徐徐轻拂。
这湖水仿佛是一片全然被魔法镇住了的汪洋。
你要是离开它,由着它去,若干小时以后你再回来,它依然是水波不兴,还是那一泓永恒的可靠的静水。
浅水处,黑魆魆的树干和枝梢堆积在湖底透明的沙石上,浸在水里,纹丝不动。
蛤贝爬过的轨迹清晰可见。
成群的小鲦鱼悠悠游过,每一条都投下纤细的瘦影,形影相随,在阳光照映下,亮晃晃的,那么耀眼。
一些度假者正沿着岸边游着,其中一人拿着一块肥皂,水便显得模糊和非现实的了。
多少年来,总有这样的人拿着一块肥皂,这个有洁癖的人,现在就在眼前。
今昔之间没有悠悠的岁月之隔。
Uptothefarmhousetodinnerthroughtheteeming,dustyfield,theroadunderoursneakerswasonlyatwo-trackroad.Themiddletrackwasmissing,theonewiththemarksofthehoovesandthesplotchesofdried,flakymanure.Therehadalwaysbeenthreetrackstochoosefrominchoosingwhichtracktowalkin;nowthechoicewasnarroweddowntotwo.ForamomentImissedterriblythemiddlealternative.Butthewayledpastthetenniscourt,andsomethingaboutthewayitlaythereinthesunreassuredme;thetapehadloosenedalongthebackline,thealleysweregreenwithplantainsandotherweeds,andthenet(installedinJuneandremovedinSeptember)saggedinthedrynoon,andthewholeplacesteamedwithmiddayheatandhungerandemptiness.Therewasachoiceofpiefordessert,andonewasblueberryandonewasapple,andthewaitresseswerethesamecountrygirls,therehavingbeennopassageoftime,onlytheillusionofitasinadroppedcurtain--thewaitresseswerestillfifteen;theirhairhadbeenwashed,thatwastheonlydifference--theyhadbeentothemoviesandseentheprettygirlswiththecleanhair.
我们踏着一条双道公路,穿过灰蒙蒙、丰饶的田野,到农庄去就餐。
公路原来有三道,你可以任意择一而行。
如今只剩下两条道由你挑选。
中间的那一道不见了,那是一条布满牛脚印和干粪块的土路。
有一刹那我深深怀念这可供选择的中间道。
我们正走着的这条路从网球场边经过。
它静卧在阳光下,弥散着某种令人心安神定的氛围。
网底边的绳子松了,球场两边的空地上长满了车前草和别的什么名儿的杂草,看上去一派葱绿。
球网(六月份装上,九月份取下)在燥热的正午没精打彩地垂着。
整个地方被正午蒸腾的热浪、饥饿和空荡占据着。
不吃甜食的人,可以馅饼代之:
乌饭村果馅饼和苹果馅饼。
女招待仍旧是乡村姑娘,还是年方十五,仿佛时光不曾流逝,只有宛若落下的帷幕似的时光消逝的幻念。
姑娘们的秀发刚洗过,这是唯一的不同之处——她们一定看过电影,见过一头秀发的漂亮女郎。
Summertime,ohsummertime,patternoflifeindelible,thefadeprooflake,thewoodsunshatterable,thepasturewiththesweetfernandthejuniperforeverandever,summerwithoutend;thiswasthebackground,andthelifealongtheshorewasthedesign,thecottageswiththeirinnocentandtranquildesign,theirtinydockswiththeflagpoleandtheAmericanflagfloatingagainstthewhitecloudsinthebluesky,thelittlepathsovertherootsofthetreesleadingfromcamptocampandthepathsleadingbacktotheouthousesandthecanoflimeforsprinkling,andatthesouvenircountersatthestoretheminiaturebirch-barkcanoesandthepostcardsthatshowedthingslookingalittlebetterthantheylooked.ThiswastheAmericanfamilyatplay,escapingthecityheat,wonderingwhetherthenewcomersatthecampattheheadofthecovewere"common"or"nice,"wonderingwhetheritwastruethatthepeoplewhodroveupforSundaydinneratthefarmhousewereturnedawaybecausetherewasn'tenoughchicken.
夏天啊夏天,生命的印痕难以磨灭。
那永不衰颓的湖,那坚不可摧的树林,那生长着香蕨木和松柏的牧场,永远永远,岁岁依旧。
夏天无边无际,没有穷尽。
湖四周的生活正是在这样的底色上织出的锦缎。
也正是衬托着这样的背景,度假人编织着他们圣洁而闲适的生活;小小的码头的旗杆上,美国国旗在蔚蓝的天幕下迎风飘荡,映衬着朵朵白云。
千回百转的小径绕过盘根错节的树根,从一栋小屋伸向又一栋小屋,最后折回到户外厕所和放置喷洒用的石灰水罐子的地方。
百货店的纪念品柜台上,摆放着白桦树雕成的微形小船;明信片上的景物看上去比它们本来的样子显得稍许好看些。
闲暇中的这个美国家庭,逃避了闹市的暑热,到了这儿,弄不清小湖湾那头的新来者是“一般人”呢还是“有教养的人”,也拿不准星期天驱车来农庄吃饭的那些人因鸡不够分享而被拒之门外的传说是否真切。
Itseemedtome,asIkeptrememberingallthis,thatthosetimesandthosesummershadbeeninfinitelypreciousandworthsaving.Therehadbeenjollityandpeaceandgoodness.Thearriving(atthebeginningofAugust)hadbeensobigabusinessinitself,attherailwaystationthefarmwagondrawnup,thefirstsmellofthepine-ladenair,thefirstglimpseofthesmilingfarmer,andthegreatimportanceofthetrunksandyourfather'senormousauthorityinsuchmatters,andthefeelofthewagonunderyouforthelongten-milehaul,andatthetopofthelastlonghillcatchingthefirstviewofthelakeafterelevenmonthsofnotseeingthischerishedbodyofwater.Theshoutsandcriesoftheothercamperswhentheysawyou,andthetrunkstobeunpacked,togiveuptheirrichburden.(Arrivingwaslessexcitingnowadays,whenyousneakedupinyourcarandparkeditunderatreenearthecampandtookoutthebagsandinfiveminutesitwasallover,nofuss,