日译汉课件汉译日教学内容.docx
《日译汉课件汉译日教学内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日译汉课件汉译日教学内容.docx(158页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日译汉课件汉译日教学内容
日译汉课件汉译日
第一课
翻译综述
讲授内容
☐-翻译相关理论
☐-《汉译日》讲授方法
☐-翻译技巧
一、翻译相关理论
☐1、翻译的定义
☐2、翻译的目的和着眼点
☐3、翻译的标准
翻译的定义
☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)
☐翻译的定义(广泛性)
1.《辞海》:
转换
2.卡特福德(英):
替换
3.巴尔胡达罗夫(苏):
改变
4.高宁:
替代
翻译的目的和着眼点
☐目的:
就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:
1、正确理解原文
2、使用准确的目标语言表达出来
3、所表达出来的目标语言简单易懂
翻译的标准——严复的三标准
译事三难:
信、达、雅。
求其信、已大难矣!
顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文
☐达—译文要通顺流畅
☐雅—译文要有文采
翻译标准——林语堂
☐翻译的标准问题大概包括三方面:
(1)忠实标准=信
(2)通顺标准=达
(3)美的标准=雅
☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:
(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任
(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任
(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任
翻译的标准——泰特勒三原则
☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想
☐
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同
☐(3)译文应和原作同样流畅
☐评价:
与严复的信达雅三原则大体对应
翻译的标准——诺克斯三要件
☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:
欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准
☐三要求:
(1)传授知识(informative)
(2)生动得体(expressive)
(3)导致行动(imperative)
☐三标准:
(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”
(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”
(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”
翻译标准概括——“信达美雅”
☐
(1)信,即准确,忠实原著的意思。
将原文之内容正确表达、等价地重现原著的风貌。
☐
(2)达,即流畅,指译文的通顺、明白。
将原文以符合译出语把达的习惯,正确易懂地作译。
☐(3)美,即洗练,朴而不华。
☐(4)雅:
即典雅,在「信」的前提下,讲究修辞。
即将原文风格、气度、固有特色等全给表达出来。
汉译日讲授方法
☐《汉译日》的讲授方法
结合一定的翻译理论,进行翻译实践练习
☐原则:
先易后难,先简后繁
先着眼于单词的翻译,即找出日语中同样的表达方法。
☐使用素材:
《中日关系重要条约集》
领导人讲话等
翻译技巧
☐词义的不确定性决定在翻译时必须灵活处理
☐中日文的不同结构决定在安排译文时必须有所取舍
☐翻译有直译和意译两种方法,有增词、减词、倒译、并译等各种技巧
翻译技巧——换译
☐定义:
简言之,换译就是改变原文中部分品词的词性,或是改变句子的成分。
从事文法和表现法不同的两种语言的翻译时,经常会用到此一技巧。
1.语法结构的差异
☐例子:
①技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。
培养技术人员是刻不容缓的任务。
☐说明:
原文“技術者”“養成”兩者都是名詞,譯文“培養技術人員”中“養成”則成了動詞,而“技術者”變為“養成”的賓語。
動賓結構作主語,改變句子成分。
翻译技巧——换译
☐例子:
②彼は父に死なれて学校へも行けなくなりました。
他父亲去世了,连学校也不能上了。
说明:
原文“死なれて”是个被动句,若仍以被动句翻译,译文则为“被父亲去世”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。
翻译技巧——换译
☐例子:
③私は寒さに弱い。
我怕冷。
说明:
原文“寒さ”是形容词的名词形、“弱い”是形容词,而“~に弱い”的意思是:
“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原詞性生硬套搬,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句將“弱い”改变词性,以动词翻译。
翻译技巧——换译
2.修辞手法上的差异
例子:
④腐っても鯛。
瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子
⑤弘法も筆の誤り。
智者千虑必有一失
=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る
⑥釈迦に説法。
班门弄斧
=釈迦に経=極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り
翻译技巧——换译
☐3.表达习惯不同
(1)敬语
例:
⑦本日はお忙しい中を特に時間をさいてご参加くださった皆様方に団を代表して再び感謝申し上げます。
今日,各位在百忙之中,特地拨冗前来参加○○(宴会、会议等),我谨代表全体团员再一次表示衷心的感谢。
⑧それではご主人側の杯をお借りして乾杯を提案いたしたいと思います。
那么,请让我借花献佛,敬大家一杯。
翻译技巧——换译
2)思想表达方法不同
例:
⑨酒に強い。
能喝酒/酒量好/好酒量
⑩足を洗う。
洗手不干/改邪归正/金盆洗手
翻译技巧——增词
☐增词的适用条件
增词的前提是原文比较隐晦,如果按字面翻译出来,译文难懂或语焉不详时,在不违背原文意思前提下,可运用增词之翻译技巧,按照本国的语言表达习惯,增加原文中所没有的词句。
☐例:
アメリカ西部のアリゾナ州・ユタ州の山岳、砂漠地帯を旅したことがある。
雄大というほかない岩山が連なる国立公園がいくつもあって、小さい島国からの旅人には心奪われる風景だった。
译文一:
我曾经到美国西部亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。
那里有好几个国家公园,公园里,只能用「雄伟」两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。
译文二:
我曾经到美国西部的亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。
那里有好几座国家公园,石山连绵,雄伟壮观,宜人景色,令来自狭小岛国的游客,流连忘返。
第二课 汉译日翻译实践
汉译日翻译总原则
•吃透原文
汉译日之所以比日译汉困难的原因在于对原文把握不够透彻,难以做到“信”,无法满足忠实原文的要求。
例:
在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成小诗一首。
(苏步青)
译1:
結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことが懐かしくてたまらなかった。
夜はなかなか眠れなかった。
それで、詩を一つ作ってみた。
译2:
金婚式の日、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。
そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。
汉译日翻译总原则
•不拘泥于原文
翻译是一种灵活性的工作,虽然要“信”,但并非是强求对句式和词汇的对应。
因此对原文应近而不粘,亲而不密,善于变通。
例:
小时候,妈妈对我讲
大海就是我故乡
海边出生,海里成长
译1:
幼いごろ、母は私にこう言った。
大海は私の故郷と。
私は海辺に生まれ、海辺で成長した。
译2:
幼いごろ母が教えてくれた。
大海原がおまえの故郷、
海辺に生まれ海辺で育ったと。
例:
这个会徽名叫“中国印”,它将数千年历史的书法和印章等艺术形式和体育运动的特征结合起来,巧妙地幻化成一个向前奔跑、迎接胜利的运动人形。
译:
このロゴマークは「中国印」といい、数千年もの歴史を持つ書法や印章などの芸術様式とスポーツの特色を結びつけ、前に向かって勢いよく飛び出し、勝利を迎え入れようとしているスポーツマンの姿を、絶妙にイメージしている。
汉译日翻译总原则
•充分发挥现有的日语水平
汉译日需要较高的日语水平,但是并非日语水平不高就不能进行翻译,应在自己掌握的现有的日与水平基础上进行翻译。
例:
五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事。
我不仅不困了,简直像着了迷一样。
那年暑假我几乎没有回家。
译1.わずか5分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取りしたりすると、いつも三、四時間もかかってしまう。
私は眠気がさすどころか、すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。
译2.わずか5分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時間もかかってしまう。
こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。
词语的翻译
人称代词——我
1、指自己,一般可译成私、ぼく、おれ。
例:
我是一个学生。
私は学生です。
我不认识他。
私は彼を知りません。
晚上你来找我吧。
夜に僕のところへ来てください。
这本书是我的还是你的?
この本は僕のか、それとも君のか。
人称代词——我
1-1 提到家人或关系亲密的人时,“我”有时可以翻译成「私の」。
例:
我哥哥。
私の兄。
我邻居。
私のとなり/隣人。
我同学。
私のクラスメート。
人称代词——我
1-2 “我家”可以直接翻译成「うち」,这时候如果按照字面意思直接翻译成「私の」,则显得非常生硬。
例:
你经过我家的时候顺便来坐坐吧。
うちを通りながら、寄ってきてください。
我家里有三口人。
(私は)三人家族です。
★“我这里”不能硬翻译成「私のここ」,可以翻译成「私のところ」、「ここ」,“我那里”也可以翻译成「私のところ」。
例:
我这里很安静。
私のところ/ここは静かです。
我背后那个人老咳嗽。
私の後ろの人は咳ばかりする。
我那里有一些关于日本文化的书籍。
私のところには日本文化に関する本が何冊も
あります。
人称代词——我
1-3 “我”也经常接在一些指示代词如“这个”、“那个”等词的后面,一般可以翻译为「私の」。
例:
我这篇文章是花了一个星期才完成的。
(私の)この文章は一週間もかかって完成したのです。
我那点本事你还不知道吗?
(私の)腕前なんて知られたもんじゃないですか。
我那两个学生可真够让人操心的。
私のあの二人の学生はまったく世話が焼けるよ。
人称代词——我
1-4“我”还可以用在自己的姓名后面,具有强烈的感情色彩,一般可以译为「この~」。
例:
我张华坚决服从组织命令。
この張華は組織からの命令に絶対に服従します。
你做得对,大叔我赞成。
お前はよくやったから、このおじさんは賛成だ。
学生犯了错儿,我做老师的也有责任。
学生が間違いした以上、先生の私にも責任がある。
人称代词——我
2、用在工厂、机关、学校、国家等情况下,表示属于自己本方的组织,一般可以译成「わが」、「うちの」、「当~」「本~」。
例:
我校共有3000名学生。
我が校には3000名の学生がいます。
我厂不生产此类产品。
我が工場ではこの種の製品を生産しておりません。
我国是一个发展中国家。
わが国は発展途上国です。
我校新生一律于9月5日报到。
本校の新入生はすべて9月5日に到着の届出をすることです。
★“我……”和“我们……”有时候表达的是同一个意义,要根据具体情况进行翻译。
例:
我俩=我们俩/われわれ二人
我们相信大家都会有一个美好的未来。
われわれは皆さんが輝かしい将来をもっていると信じる。
人称代词——我
3、在书面语中“我”表示属于自己的一方,可以翻译成「我が方」、「当方」、「われわれ」。
例:
有敌无我,有我无敌。
われわれと敵とは不倶戴天の仇である。
敌疲我打。
敵が疲れたら、わがほうは進撃する。
4、在“你我他”合用的情况下,一般泛指,可以 翻译成「みんな」、「誰も」、「誰もかれも」。
例:
大家你帮我,我帮你,很快就把活儿干完了。
みんながお互いに助け合って、瞬く間に仕事を 片付けてしまった。
几个人你让我,我让你,谁也不肯吃。
数人の者がお互いに譲り合って、だれも食べようとしない。
第三课
人称代词和常见动词
词语的翻译
人称代词——你・您
1、第二人称代词,可以翻译成「君」、「あなた」、「おまえ」。
例:
我好像在哪里见过你
どこで君とあったことがあるような気がする。
你的围巾是从哪里买的?
君のマフラーはどこで買ったのですか。
你的要求我们不能答应。
あなたの要求にわれわれは応じることができません。
★日语中的第二人称的使用应该相当慎重,在许多场合是被省略的,但句义中透露着对对方的尊重的意思。
(尤其是在敬语中)
例:
您身体好吗?
お元気ですか。
祝您身体健康。
ご健康を心からお祈り申し上げます。
老师您看过这本书吗?
先生はこの本を読んだことがありますか。
先生,这么多菜您吃不了吧?
お客さん、こんなにたくさんのお料理、食べきれないでしょう。
人称代词——你・您
1-1同“我”的用法一样,在表示亲属等关系密切的人之前通常省略“的”。
例:
你姐姐/(君の)お姉さん 你同学/君のクラスメート 你师傅/君の師匠
1-2类似“家”、“家里”、“这里”、“那里”以及表示方位、场所的词语前面,一般也不用加“的”,但是在日语中要还原。
例:
你家里有几口人?
君の家には何人いますか。
/ご家族は何人ですか。
/何人家族ですか。
你这里有昨天的报纸吗?
君のところに昨日の新聞はありますか。
你那里还有多少?
君のところにはあといくら残っていますか。
你旁边是小李。
君の横にいるのは李君です。
★汉语中还有类似于“你+这(那)+数量词”的使用方法。
例:
你这件衣服是在哪里买的?
君のその服はどこで買ったのですか。
你那三本书我明天还你。
君のあの3冊の本はあした返します。
人称代词——你・您
2、放在机构名称之前,用于组织机构之间的相互称谓,通常用于书面语,有时可以换成“贵……”。
一般译为。
例:
这一任务由你厂承担。
この任務は貴工場にお願いします。
这次活动请你校派三名代表参加。
この度の活動は貴校より三名の代表 を派遣され、参加することをお願いします。
人称代词——你・您
3、有时并不特指某人,往往泛指任何人,在翻译成日语时一般省略。
例:
你要想实现自己的理想,你就得好好努力。
理想を実現しようとすると、努力しなければならない。
她的学习态度让你不得不服气。
彼女の学習態度に感服させるほかはない。
这个人不喜欢讲话。
你问他十句,他才回答你一句。
この人は無口で、10回尋ねてようやく1回答える。
4、“你我他”并列使用,大多需要意译。
(同“我”)
例:
大家你一言我一语,议论纷纷。
みんながこっちから一言、あっちから一言と盛んに取り沙汰する。
三个人你看看我,我看看你,谁也没有说话。
三人がお互いに顔を見合わせて、だれも口を切らなかった。
你推给他,他推给你,都不愿意接受。
お互いに押し付けあって、誰も引き受けようとしない。
人称代词——他・她・它
1、第三人称单数。
他—「彼、あの人、あの男」,她—「彼女、あの人、あの女」,它—「それ、あれ」。
例:
他是新来的员工,请你多帮助他。
彼は新入社員ですから、どうぞよろしくお願いします。
浓雾中看不清他是男还是女。
霧が濃いですから、あれは男性か女性かよくわかりません。
煤炭是燃料,又是重要的工业原料,很多工业都离不开它。
石炭は燃料であるとともに、重要な工業原料でもあり、多くの工業にとって(それ)は欠かすことはできない。
这些杂志我已经看完了,你把它们拿走吧。
これらの雑誌はもう読んだから、(それを)持っていきなさい。
★夫妻之间称呼时,要按照日语的习惯进行翻译。
孩子他妈/お母さん
★在人名或表示身份的名词后,调节语气,翻译时可省略。
这件事成与不成就看他老张了。
このことの成否はひとえに張さんにかかっている。
王明他提前到了。
王明さんも予定より早く到着した。
人称代词——他・她・它
2、表示许多人同时进行,往往“你”、“他”合用。
与“我”、“你”用法3相同。
例:
你也唱,他也唱,大伙儿都唱。
誰も彼もが歌い、みんな一緒に歌います。
3、用在单音节词汇之后,没有具体含义,可不译。
例:
睡它一觉。
一眠りする。
盖它一座二层楼。
ひとつ二階建ての家でも建ててやろうか。
这件事一定要弄个水落石出。
このことはとことんはっきりさせなければならない。
管它下不下雨,今天一定要去。
雨が降ろうが降るまいが、今日はきっと行く。
人称代词——他・她・它
4、在书面语中,还可以当作指示代词使用,可以翻译成「他のもの」、「別の場所」、「よその」、「ほかの」
例:
别无他求
ほかの要求はなにもない。
留作他用
ほかの用途に残しておく。
他乡遇故知
異郷で旧友に会う。
他日再来拜访。
後日またお訪ねする。
人称代词——谁
1、疑问代词,一般译为「だれ」、「どなた」。
例:
昨天晚上谁没有关灯就走了?
夕べ電気を消さずに帰ったのはだれですか。
你们知道他是谁?
あの人がだれだか知っていますか。
2、表示不确定的人,译为「だれか」
例:
上课的时候好像有谁在说话。
授業中だれかしゃべっているようだ。
那本书叫谁借走了。
あの本はだれかに借りて行かれてしまった。
有谁能帮助我才好。
誰か私を手伝ってもらえるとよいのだが。
人称代词——谁
3.泛指任意的人,通常跟“也”、“都”、“不论”、“无论”、“不管”等词连用,表示无一例外。
一般可以译为「だれも」、「だれでも」。
例:
谁也不知道他去哪里了。
だれも彼がどこへ行ったか知らない。
不论谁都得遵守制度。
だれでも制度を守らなければならない。
在学习上谁也不甘落后。
勉強においては、だれでも後れを取ろうとしない。
★在同一个句子使用前后两个“谁”,有两种情况:
(1)指的是同一人时,在翻译成日语时可以处理成定语结构,后一个“谁”也可以用“他”来替换。
例:
大家看谁符合条件就选谁(他)当班长。
みんなは資格がある人と思う人を班長に選ぶ。
谁想好了谁回答我的问题。
考えのまとまった人から質問に答えなさい。
(2)指的不是同一个人时,可以灵活处理。
例:
他们俩谁也不比谁差。
あの二人はどっこいどっこいだ。
どちらも同じぐらいだ。
谁胜谁负还不一定。
どちらが勝つどちらが負けるかはまだはっきりしない。
人称代词——人
1.泛指人。
通常可译为「人間・人」
例:
男人/男,女人/女。
不当人待/人間として扱わない。
虐待する
人和人不同/人は一様ではない。
人にもいろいろある。
2.每人、人人、各人,可译为「だれでも」
例:
人手一册/だれでも一冊持っている。
人所共知/だれでも知っている。
3.不特定的人,可译为「ある人」、「だれか」。
例:
这个座位有人吗?
この席は空いていますか。
昨天有人来找你。
昨日誰か君を訪ねてきました。
4.特定的人,可根据具体情况译为「彼(彼女)、あの人」。
例:
他的入学通知书到了,快给人送过去。
彼の入学通知が来た。
早く届けてやりなさい。
人称代词——人
5.指说话人的自称,可译为「わたし」、「ひと」。
例:
别小看人。
人を見くびるな。
/人を馬鹿にしてはいけない。
人家来了你却要走了。
せっかく来たのに、君は帰るのか。
6.成熟的人,长大的人,一般译为「一人前の人間」。
例:
长大成人。
一人前の人間に成長する。
7.其他的人,译为「他の人」「他人」「人」。
例:
尽力帮助人。
力を尽くして人を助ける。
诚恳待人。
親切に人に応対する。
8.人品、名誉、人格,译为「人柄」。
例:
他不但人老实,而且手艺也很好。
彼は人柄がまじめであるばかりでなく、腕前もなかなかよい。
9.人手、人才,可译为「人手」「人材」
例:
我们这里十分缺人。
われわれのところは人手が足りない。
常见动词——做
1.制作,可译为「作る」、「こしらえる」、「製造する」。
例:
做了一张桌子。
机を作りました。
饭菜我都做好了。
食事は全部用意しました。
衣服让她做坏了,太瘦了。
彼女に作られた服は出来が悪く、窮屈すぎる。
2.写作、创作,可译为「書く」、「作る」。
例:
做文章。
/文章を書く。
作了一首诗。
/詩を1首作った。
3.参与某项活动,从事某种工作,可译为「する」、「やる」、「従事する」。
例:
做买卖。
/商売する。
做好本职工作。
/自分の職務に最善を尽くす。
常见动词——做
4.担任、充当,可译为「~になる」。
例:
只有先做群众的学生,然后才能做群众的先生。
まず大衆の学生になってこそ、初めて大衆の先生になることができる。
作母亲的怎能不为儿女操心呢。
母たるものがどうして子供のために気を遣わないでいられよう。
售货员和采购员他都做过。
彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。
5.用作……等,可译为「として用いる」、「~にする」。
例:
那间教室现在做了仓库。
その教室はいま倉庫として使っている。
这篇文章可以做教材用。
この文章は教材に使える。
6.形成某种关系,可译为「~になる」。
例:
做对头/仇敵視する
做朋友/友達になる
常见动词——搞
1.做、干。
根据具体情况可译为「する・やる・作る・従事する」
例:
这工作不好搞。
この仕事はやりにくいです。
他搞调查,我搞统计。
彼は調査をやり、私は統計をやる。
这个问题必须搞清楚。
この問題はぜひはっきりさせなければならない。
2.想方设法弄到手。
可译为
例:
我们想看电影,能不能搞几张票?
映画に見に行きたいが、切符を何枚か手に入れてくれないか。
你去给我搞点吃的来。
何か食べ物をすこし持って(買って)きてください。
3.代替其他东西,意义比较广泛,根据具体情况进行翻译。
例:
搞关系
コネをつける。
我把你们的名字搞混了。
私はあなたたちの名前を混同してしまった。
我们打算在这里搞一个发电站。
われわれはここに発電所を作りたいと思います。
常见动词——来
1.到说话人所在的地方、方向,可译为「来る」「やってくる」。
例:
他已经来了。
彼はもう来ている。
你来得正好。
ちょうどいいところへ来てくれた。
2.寄、送、派等意义,相当于
例:
老张走后来