ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:158 ,大小:162.39KB ,
资源ID:25426055      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25426055.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日译汉课件汉译日教学内容.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日译汉课件汉译日教学内容.docx

1、日译汉课件汉译日教学内容日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容 -翻译相关理论 -汉译日讲授方法 -翻译技巧一、翻译相关理论 1、翻译的定义 2、翻译的目的和着眼点 3、翻译的标准翻译的定义 翻译的现状作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性) 翻译的定义(广泛性) 1.辞海:转换 2.卡特福德(英):替换 3.巴尔胡达罗夫(苏):改变 4.高宁:替代翻译的目的和着眼点 目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。 着眼点三大原则: 1、正确理解原文 2、使用准确的目标语言表达出来 3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准严复的三标准 译事三难:

2、信、达、雅。求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 信译文要忠实于原文 达译文要通顺流畅 雅译文要有文采翻译标准林语堂 翻译的标准问题大概包括三方面: (1)忠实标准 信 (2)通顺标准 达 (3)美的标准 雅 呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任: (1)译者对原文方面的问题译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题译者对中国读者的责任 (3)翻译艺术的问题 译者对艺术的责任翻译的标准泰特勒三原则 英国学者亚历山大泰特勒(1747-1814)在论翻译的原则一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想 (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (3

3、)译文应和原作同样流畅 评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准诺克斯三要件 一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。 正确理解原著作者所欲传达的意涵。 具可读性、耐读性。 而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓误译;缺乏第二项要件者属广义的真正误译;缺乏第三项要件者属狭隘的恶译。翻译标准奈达三要求、三标准 三要求:(1)传授知识(informative) (2)生动得体(expressive) (3)导致行动(imperative) 三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文” (2)易于理解,即“译文通顺、流畅” (3)形式恰

4、当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括“信达美雅” (1)信,即准确,忠实原著的意思。将原文之内容正确表达、等价地重现原著的风貌。 (2)达,即流畅,指译文的通顺、明白。将原文以符合译出语把达的习惯,正确易懂地作译。 (3)美,即洗练,朴而不华。 (4)雅:即典雅,在信的前提下,讲究修辞。即将原文风格、气度、固有特色等全给表达出来。汉译日讲授方法 汉译日的讲授方法 结合一定的翻译理论,进行翻译实践练习 原则:先易后难,先简后繁 先着眼于单词的翻译,即找出日语中同样的表达方法。 使用素材: 中日关系重要条约集 领导人讲话等翻译技巧 词义的不确定性决定在翻译时必须灵活处理 中日文的不同结构

5、决定在安排译文时必须有所取舍 翻译有直译和意译两种方法,有增词、减词、倒译、并译等各种技巧翻译技巧换译 定义:简言之,换译就是改变原文中部分品词的词性,或是改变句子的成分。从事文法和表现法不同的两种语言的翻译时,经常会用到此一技巧。1.语法结构的差异 例子: 技術者養成一刻猶予任務。 培养技术人员是刻不容缓的任务。 说明:原文“技術者”“養成”兩者都是名詞,譯文“培養技術人員”中“養成”則成了動詞,而“技術者”變為“養成”的賓語。動賓結構作主語,改變句子成分。翻译技巧换译 例子: 彼父死学校行。 他父亲去世了,连学校也不能上了。说明:原文“死”是个被动句,若仍以被动句翻译,译文则为“被父亲去世

6、”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。翻译技巧换译 例子: 私寒弱。 我怕冷。说明:原文“寒”是形容词的名词形、“弱”是形容词,而“弱”的意思是:“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原詞性生硬套搬,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句將“弱”改变词性,以动词翻译。翻译技巧换译2.修辞手法上的差异 例子:腐鯛。 瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子弘法筆誤。 智者千虑必有一失 =千慮一失猿木落善泳者溺釈迦説法。 班门弄斧 =釈迦経 =極楽入口念仏売=聖人門前孝経売=孔子悟道=河童水練=猿木登翻译技巧换译 3.表达习惯不同 (1)敬语例:本日忙中特時

7、間参加皆様方団代表再感謝申上。 今日,各位在百忙之中,特地拨冗前来参加(宴会、会议等),我谨代表全体团员再一次表示衷心的感谢。主人側杯借乾杯提案思。 那么,请让我借花献佛,敬大家一杯。翻译技巧换译2)思想表达方法不同 例: 酒強。 能喝酒/酒量好/好酒量 足洗。 洗手不干/改邪归正/金盆洗手 翻译技巧增词 增词的适用条件 增词的前提是原文比较隐晦,如果按字面翻译出来,译文难懂或语焉不详时,在不违背原文意思前提下,可运用增词之翻译技巧,按照本国的语言表达习惯,增加原文中所没有的词句。 例: 西部州州山岳、砂漠地帯旅。雄大岩山連国立公園、小島国旅人心奪風景。 译文一:我曾经到美国西部亚利桑那州和犹

8、他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几个国家公园,公园里,只能用雄伟两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。 译文二:我曾经到美国西部的亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几座国家公园,石山连绵,雄伟壮观,宜人景色,令来自狭小岛国的游客,流连忘返。第二课汉译日翻译实践汉译日翻译总原则 吃透原文汉译日之所以比日译汉困难的原因在于对原文把握不够透彻,难以做到“信”,无法满足忠实原文的要求。例:在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成小诗一首。(苏步青)译1:結婚50周年金婚式日、私北京会議参加最中、上海住妻子懐。夜眠。、詩一

9、作。译2:金婚式日、私会議北京、夜、上海妻子供無性懐、眠。、気持詩託。汉译日翻译总原则 不拘泥于原文翻译是一种灵活性的工作,虽然要“信”,但并非是强求对句式和词汇的对应。因此对原文应近而不粘,亲而不密,善于变通。例:小时候,妈妈对我讲大海就是我故乡 海边出生,海里成长译1:幼、母私言。大海私故郷。私海辺生、海辺成長。译2:幼母教。大海原故郷、海辺生海辺育。例:这个会徽名叫“中国印”,它将数千年历史的书法和印章等艺术形式和体育运动的特征结合起来,巧妙地幻化成一个向前奔跑、迎接胜利的运动人形。译:中国印、数千年歴史持書法印章芸術様式特色結、前向勢飛出、勝利迎入姿、絶妙。汉译日翻译总原则 充分发挥现

10、有的日语水平汉译日需要较高的日语水平,但是并非日语水平不高就不能进行翻译,应在自己掌握的现有的日与水平基础上进行翻译。例:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。那年暑假我几乎没有回家。译1.5分間繰返聞、書取、三、四時間。私眠気、夢中、夏休家帰。译2.5分間聞書取繰返、三、四時間。眠、夢中、年夏休家帰。词语的翻译人称代词我1、指自己,一般可译成私、。例:我是一个学生。 私学生。我不认识他。 私彼知。晚上你来找我吧。 夜僕来。 这本书是我的还是你的?本僕、君。人称代词我1-1 提到家人或关系亲密的人时,“ 我” 有时可以翻译成私。例:我哥哥。 私兄。 我

11、邻居。 私隣人。 我同学。 私。人称代词我1-2“我家”可以直接翻译成,这时候如果按照字面意思直接翻译成私,则显得非常生硬。例:你经过我家的时候顺便来坐坐吧。 通、寄。 我家里有三口人。 (私)三人家族。“我这里”不能硬翻译成私,可以翻译成私、,“我那里”也可以翻译成私。例:我这里很安静。私静。我背后那个人老咳嗽。私後人咳。我那里有一些关于日本文化的书籍。 私日本文化関本何冊。人称代词我1-3“我”也经常接在一些指示代词如“这个”、“那个”等词的后面,一般可以翻译为私。例:我这篇文章是花了一个星期才完成的。 (私)文章一週間完成。 我那点本事你还不知道吗? (私)腕前知。 我那两个学生可真够让

12、人操心的。私二人学生世話焼。人称代词我1-4“我”还可以用在自己的姓名后面,具有强烈的感情色彩,一般可以译为。例:我张华坚决服从组织命令。 張華組織命令絶対服従。 你做得对,大叔我赞成。 前、 賛成。 学生犯了错儿,我做老师的也有责任。 学生間違以上、先生私 責任。人称代词我2、用在工厂、机关、学校、国家等情况下,表示属于自己本方的组织,一般可以译成、当本。例:我校共有3000名学生。 我校3000名学生。我厂不生产此类产品。 我工場種製品生産。我国是一个发展中国家。 国発展途上国。 我校新生一律于9月5日报到。本校新入生9月日到着届出。“我”和“我们”有时候表达的是同一个 意义,要根据具体情

13、况进行翻译。例:我俩=我们俩/二人 我们相信大家都会有一个美好的未来。 皆輝将来信。人称代词我3、在书面语中“我”表示属于自己的一方,可以翻译成我方、当方、。例:有敌无我,有我无敌。敵不倶戴天仇。敌疲我打。敵疲、進撃。4、在“你我他”合用的情况下,一般泛指,可以翻译成、誰、誰。例:大家你帮我,我帮你,很快就把活儿干完了。互助合、瞬間仕事片付。几个人你让我,我让你,谁也不肯吃。数人者互譲合、食。第三课人称代词和常见动词词语的翻译人称代词你您1、第二人称代词,可以翻译成君、。例:我好像在哪里见过你君気。你的围巾是从哪里买的?君買。你的要求我们不能答应。要求応。日语中的第二人称的使用应该相当慎重,在

14、许多场合是被省略的,但句义中透露着对对方的尊重的意思。(尤其是在敬语中)例:您身体好吗?元気。祝您身体健康。健康心祈申上。老师您看过这本书吗?先生本読。先生,这么多菜您吃不了吧?客、料理、食。人称代词你您1-1 同“我”的用法一样,在表示亲属等关系密切的人之前通常省略“的”。例:你姐姐/(君)姉你同学/君你师傅/君師匠1-2 类似“家”、“家里”、“这里”、“那里”以及表示方位、场所的词语前面,一般也不用加“的”,但是在日语中要还原。例:你家里有几口人?君家何人。家族何人。何人家族。你这里有昨天的报纸吗?君昨日新聞。你那里还有多少?君残。你旁边是小李。君横李君。汉语中还有类似于“你+这(那)+

15、数量词”的使用方法。例:你这件衣服是在哪里买的? 君服買。 你那三本书我明天还你。 君冊本返。人称代词你您2、放在机构名称之前,用于组织机构之间的相互称谓,通常用于书面语,有时可以换成“贵”。一般译为。例:这一任务由你厂承担。任務貴工場願。这次活动请你校派三名代表参加。度活動貴校三名代表派遣、参加願。人称代词你您3、有时并不特指某人,往往泛指任何人,在翻译成日语时一般省略。例:你要想实现自己的理想,你就得好好努力。理想実現、努力。她的学习态度让你不得不服气。彼女学習態度感服。这个人不喜欢讲话。你问他十句,他才回答你一句。人無口、回尋回答。4、“你我他”并列使用,大多需要意译。(同“我”)例:大

16、家你一言我一语,议论纷纷。一言、一言盛取沙汰。三个人你看看我,我看看你,谁也没有说话。三人互顔見合、口切。你推给他,他推给你,都不愿意接受。互押付、誰引受。人称代词他她它1、第三人称单数。他彼、人、男,她彼女、人、女,它、。例:他是新来的员工,请你多帮助他。彼新入社員、願。浓雾中看不清他是男还是女。霧濃、男性女性。煤炭是燃料,又是重要的工业原料,很多工业都离不开它。石炭燃料、重要工業原料、多工業()欠。这些杂志我已经看完了,你把它们拿走吧。雑誌読、()持。夫妻之间称呼时,要按照日语的习惯进行翻译。孩子他妈/母在人名或表示身份的名词后,调节语气,翻译时可省略。这件事成与不成就看他老张了。成否張。

17、 王明他提前到了。 王明予定早到着。人称代词他她它2、表示许多人同时进行,往往“你”、“他”合用。与“我”、“你”用法3相同。例:你也唱,他也唱,大伙儿都唱。 誰彼歌、一緒歌。3、用在单音节词汇之后,没有具体含义,可不译。例:睡它一觉。一眠。 盖它一座二层楼。 二階建家建。 这件事一定要弄个水落石出。 。 管它下不下雨,今天一定要去。 雨降降、今日行。人称代词他她它4、在书面语中,还可以当作指示代词使用,可以翻译成他、別場所、例:别无他求要求。留作他用用途残。他乡遇故知異郷旧友会。 他日再来拜访。 後日訪。人称代词谁1、疑问代词,一般译为、。例:昨天晚上谁没有关灯就走了?夕電気消帰。你们知道他

18、是谁?人知。2、表示不确定的人,译为例:上课的时候好像有谁在说话。授業中。那本书叫谁借走了。本借行。 有谁能帮助我才好。 誰私手伝。人称代词谁3.泛指任意的人,通常跟“也”、“都”、“不论”、“无论”、“不管”等词连用,表示无一例外。一般可以译为、。例:谁也不知道他去哪里了。 彼行知。 不论谁都得遵守制度。 制度守。 在学习上谁也不甘落后。 勉強、後取 。在同一个句子使用前后两个“谁”,有两种情况: (1)指的是同一人时,在翻译成日语时可以处理成定语结构,后一个“谁”也可以用“他”来替换。例:大家看谁符合条件就选谁(他)当班长。資格人思人班長選。谁想好了谁回答我的问题。考人質問答。 (2)指的

19、不是同一个人时,可以灵活处理。例: 他们俩谁也不比谁差。 二人。同。 谁胜谁负还不一定。 勝負。人称代词人1.泛指人。通常可译为人間人例:男人/男,女人/女。不当人待人間扱。虐待人和人不同人一様。人。2.每人、人人、各人,可译为例:人手一册一冊持。人所共知知。3.不特定的人,可译为人、。例:这个座位有人吗?席空。昨天有人来找你。昨日誰君訪。4.特定的人,可根据具体情况译为彼(彼女)、人。例:他的入学通知书到了,快给人送过去。 彼入学通知来。早届。人称代词人5.指说话人的自称,可译为、。例:别小看人。人見。人馬鹿。人家来了你却要走了。来、君帰。6.成熟的人,长大的人,一般译为一人前人間。例:长大

20、成人。一人前人間成長。7.其他的人,译为他人他人人。例:尽力帮助人。力尽人助。诚恳待人。親切人応対。8.人品、名誉、人格,译为人柄。例:他不但人老实,而且手艺也很好。彼人柄、腕前。9.人手、人才,可译为人手人材 例:我们这里十分缺人。 人手足。常见动词做1.制作,可译为作、製造。例:做了一张桌子。机作。饭菜我都做好了。食事全部用意。衣服让她做坏了,太瘦了。彼女作服出来悪、窮屈。2.写作、创作,可译为書、作。例:做文章。文章書。作了一首诗。詩首作。3.参与某项活动,从事某种工作,可译为、従事。例:做买卖。商売。做好本职工作。自分職務最善尽。常见动词做4.担任、充当,可译为。例:只有先做群众的学生

21、,然后才能做群众的先生。大衆学生、初大衆先生。作母亲的怎能不为儿女操心呢。母子供気遣。售货员和采购员他都做过。彼販売係仕入係。5.用作等,可译为用、。例:那间教室现在做了仓库。教室倉庫使。这篇文章可以做教材用。文章教材使。6.形成某种关系,可译为。例:做对头仇敵視做朋友友達常见动词搞1.做、干。根据具体情况可译为作従事例:这工作不好搞。仕事。他搞调查,我搞统计。彼調査、私統計。这个问题必须搞清楚。問題。2.想方设法弄到手。可译为例:我们想看电影,能不能搞几张票?映画見行、切符何枚手入。你去给我搞点吃的来。何食物持(買)。3.代替其他东西,意义比较广泛,根据具体情况进行翻译。例:搞关系。我把你们的名字搞混了。私名前混同。我们打算在这里搞一个发电站。発電所作思。常见动词来1.到说话人所在的地方、方向,可译为来。例:他已经来了。彼来。你来得正好。来。2.寄、送、派等意义,相当于例:老张走后来

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1