英汉翻译讲义.docx

上传人:b****7 文档编号:25409660 上传时间:2023-06-08 格式:DOCX 页数:39 大小:44.08KB
下载 相关 举报
英汉翻译讲义.docx_第1页
第1页 / 共39页
英汉翻译讲义.docx_第2页
第2页 / 共39页
英汉翻译讲义.docx_第3页
第3页 / 共39页
英汉翻译讲义.docx_第4页
第4页 / 共39页
英汉翻译讲义.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译讲义.docx

《英汉翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译讲义.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译讲义.docx

英汉翻译讲义

I.英汉翻译原理第一讲:

什么是翻译?

  【例1】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.

  (“×”号表示译文有问题,下同)

  ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

  上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:

  1、树的历史的起迄时间

  2、树的历史是怎样一回事

  【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

  【例2】Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.

  ×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

  【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

  寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:

  1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:

  【例3】Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.

  ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

  【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。

  2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。

如:

  【例4】Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

  ×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。

帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。

  【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。

帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。

  3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。

如:

  【例5】Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.

  【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

  【例6】WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?

  【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?

  翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。

在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

  翻译究竟是什么呢?

  翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。

  交通工具换乘过程:

  内容(人员)

  载体(运输工具1) 内容(人员)

  载体(运输工具2)

  翻译过程:

  内容(信息)

  载体(源语) 内容(信息)

  载体(译语)

  比较两者,其共同点有:

  

(1)两者带有相似的目的:

  两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。

  

(2)两者含有相似的基本要素:

  第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。

  第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。

  (3)两者具有相似的操作要求:

  第一,两者都要求内容不变。

  第二,两者都要求过程顺畅

  德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:

Problems&Methods一书中说:

  Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。

翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。

  这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。

翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。

  换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。

根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。

实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。

翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。

II.英汉翻译原理第二讲:

什么是好的译文?

  【例7】Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.

  ×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。

  【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

  【例8】Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.

  ×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。

  【译文】我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。

  【例9】Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

  ×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。

  【译文】职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。

  两类问题:

一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。

  目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:

忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。

  【例10】ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

  ×纳特•纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。

  【译文】对纳特•纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:

他在纽约自杀了。

  【例11】Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

  ×在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。

  【译文】大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。

  外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。

翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

  【例12】Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

  ×他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

  【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

  【例13】Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

  ×假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人-理所当然这一家也就属于狗帮了。

  【译文】假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的--它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。

  现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。

他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。

  除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

文艺作品的翻译尤其要求这样做。

译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

II.英汉翻译原理第二讲:

什么是好的译文?

(续)

  【例14】Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.

  【译文】他们之间既有对抗,又有合作。

  【例15】Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.

  【译文】他死了,撇下了妻子和三个孩子。

  【例16】Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

  【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。

  【例17】Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.

  【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。

  【例18】Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.

  ×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。

  【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。

  【例19】Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.

  ×幸福似甘露,日日可享用。

  【译文】幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。

  忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。

译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。

这便是犯了翻译上的形式主义。

但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。

  【例20】Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.

  ×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:

在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。

  【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:

一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。

  佳译欣赏:

  【例21】Athiefisathief.

  【译文】贼性难改。

  【例22】Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.

  【译文】天未下雪,但叶落草枯。

  【例23】Humanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.

  【译文】人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。

  【例24】Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.

  【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。

然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。

II、英汉翻译原理第三讲:

怎样理解原文?

  【例25】Forsomepeoplehopediesslowly.

  【译文】对有些人来说,希望不会轻易破灭。

  【例26】Inplanningmydrivetotheairport,Iwillfactorinacushion:

toallowfortheunexpected,suchasheavytrafficoraflattire.

  【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。

  【例27】TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,buttherewasanencouragingcurveinhisnostrils.

  【译文】看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。

  【例28】Thepacewascomfortable,soIdecidedtostaywhereIwas.

  【译文】我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。

  【例29】Healwayslivesaheadofhissalary.

  【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。

或:

他的薪水总是不够花。

  美国语言教学家WilgaM.Rivers说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(thethreelevelsofmeaning:

lexicalmeaning,structuralorgrammaticalmeaning,andsocial-culturalmeaning)。

  【例30】Sothat'showIbecamejustanotherkidinschool.

  【译文】就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。

  【例31】Atfirst,theywerebeingnice.

  【译文】起初人们只是出于一时的好心。

  【例32】JohnMajorfacesseveresocialandeconomicproblemsaswellastoughdebateoverEuropeanintegration,buthistopprioritywillbetomaintaintheTories'longleaseon10DowningStreet.

  【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。

  德国译学教授WolframWilss说:

  Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。

  一、要理解原文语句的内部关系:

  【例33】Gotohell!

YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.

  ×去你的吧!

你去向领导汇报我对他们的不敬吧!

  【译文】去你的吧!

你去向领导汇报我的所作所为好啦!

  【例34】Heatehissavoury,andhurriedthemaidasshesweptthecrumbs.

  ×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。

  【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。

  【例35】Derekfancieshimselfasaladies'man,buthespendstoomuchtimeadmiringhimselfinthemirrorformyliking.

  ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。

  【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。

II、英汉翻译原理第三讲:

怎样理解原文?

(续)

  二、要理解特殊语言现象的特殊含义:

  【例36】JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.

  【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。

  【例37】Shedidn'tattendthemeetingbecauseshewantedto.

  【译文】她去开会并不是她自己想去。

  【例38】Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.

  【译文】作为居住之处,这里有许多不足之处。

但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。

它地处边陲,人们不易了解其中的活动。

  【例39】Theteacherdidn'ttellherstudentsthatinsomanywords,butobviouslysomethingaboutherattitudeconvincedthem.

  ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。

  【译文】老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。

  【例40】IfIamgettingafreeride,howcomeIamsotiredwhenIgohomeattheendofashift?

  ×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后怎么会那么累呢?

  【译文】如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢?

  【例41】

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1