Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx

上传人:b****9 文档编号:25378113 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:14 大小:25.56KB
下载 相关 举报
Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx_第1页
第1页 / 共14页
Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx_第2页
第2页 / 共14页
Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx_第3页
第3页 / 共14页
Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx_第4页
第4页 / 共14页
Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx

《Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx

ApplicationofDomesticationandAlienationintheTranslationofEnigmaticFolkSimile

ApplicationofDomesticationandAlienationintheTranslationofEnigmaticFolkSimile

1.Introduction

Languageisthecarrierofculture,ononehandcultureisbasedonlanguage,andlanguageplaysagreatroleinculture.Ontheotherhand,languageisalsoinfluencedbyculture,andtheyareinterdependentandinteractionaltoeachother.Chineseenigmaticfolksimile,treasureofChineseculture,isaspecialformofChineseidioms.Itiscreatedbylaboringpeopleintheirdailylife,withastrongnationalculturalcolor.Meanwhileenigmaticfolksimilealsohasauniquestructure,anditslanguageisbriefbutfullofhumor.Owingtothis,ChineseenigmaticfolksimilespreadswidelyamongChinesepeopleanditisfavoredbyordinarypeople.

Withthetrendoftheglobalizationcontinuingtostrengthen,internationalculturalcommunicationallovertheworldisalsodeepened.ForeignershaveraisedahitonlearningChineseculturerecentyears,asessenceofChineseculture,Chineseenigmaticfolksimileneedstobelearned.AndlearningChineseenigmaticfolksimilecannotonlydeepentheunderstandingofChineseculture,butalsocontributetospreadingofChinesecultureallovertheworldwidely.SoitisparticularlyimportantforthetranslationofChineseenigmaticfolksimile.However,duetotheuniqueformoflanguage,itisdifficulttofindtheappropriatewaytoexplainitinanotherlanguage.Therefore,translationofenigmaticfolksimilehasbecomeadifficultpointofacademia.HowtoreproducelanguagefeaturesofChineseenigmaticfolksimileanditsrichculturalsignificanceisaproblemworthexploring.In1995,thestrategyofdomesticationandalienationwasputforwardbyLawrenceVenutiwhowasafamousAmericantranslationexpert.Sincethenthestrategyhadbeenwidelyusedinvariousfieldsoftranslation,greatlyfacilitatingthecommunicationofinternationalculture.ThispaperintendstofindappropriatemethodstothetranslationofenigmaticfolksimilebyanalysisingapplicationofthestrategyofdomesticationandalienationinthetranslationofChineseenigmaticfolksimile.

2.AnIntroductiontoChineseEnigmaticFolkSimile

Asfortheword“歇后语”,whentranslatedintoEnglish,itcanbe“rest-endingsayings”or“postpauseexpressions”.Besides,somepeopletranslateitto“examplefolksimiles”,accordingtoitsstructure.ProfessorLuoJiahaowhoisafamousAmericantranslationexperttranslateditto“enigmaticfolksimile”.(Guo,1996)SimilereferstothatChineseenigmaticfolksimileisgenerallymadeupoftwoparts.Thefrontpartisvehicle,whichmeansvividmetaphor,andanotherpartisthebody,whichfurtherlyelaboratedonthevehicletoexplainitsintention;FolkindicatesthatChineseenigmaticfolksimilepossessesthecharacteristicsofcolloquial.Andonaccountoforiginatingandspreadinginordinarypeople,Chineseenigmaticfolksimilehastypicalcharacteristicsofcolloquial;EnigmaticsuggeststhattheexpressionofChineseenigmaticfolksimileholdsthenatureandcharacteristicsofriddle.Inotherwords,Chineseenigmaticfolksimileisariddlethatconsistsoftwoparts:

Riddle(vehicle)andanswertoariddle(body).Inaword,“enigmaticfolksimile”reflectsthecharacteristicsofspecialstructureandnatureofenigmaticfolksimile.

2.1DefinitionofChineseenigmaticfolksimile

Chineseenigmaticfolksimile,whichwascreatedbyChineselaboringpeopleintheirdailylife,isaspecialformoflanguages.CiHaimakesadefinitionofenigmaticfolksimiles:

Enigmaticfolksimilesareaformofidioms,andmostofthemarehumorousphrasesthatarefamiliartoordinarypeople.Anditcanhidelattertexttoshowthemeaningoftheformerone.Fromthedefinition,itcanknowthenatureofChineseenigmaticfolksimile——abranchofidioms,besides,ithasitsspecialstructuralfeaturesthatismadeupoftwoparts:

theformerpartalwaysdescribesandexplainscommonphenomenonindailylifeandthelatterpartmakescommentandanalysistowardsthephenomenon.

2.2ClassificationofChineseenigmaticfolksimile

Accordingtothecontactoftwoparts:

theformerandlatterone,Chineseenigmaticfolksimilescanbedividedintotwocategories:

metaphoricalsayingsandhomophonicsayings

2.2.1Metaphoricalsayings

MetaphoricalsayingsrefertoChineseenigmaticfolksimileinwhichtheformerpartisametaphorandthelatteroneistheoriginalintention.Forexample:

小葱拌豆腐——一清二白

放虎归山——后患无穷

风箱里的老鼠——两头受气

2.2.2Homophonicsayings

DescriptionsectionisawordofdoublemeaninginthistypeofChineseenigmaticfolksimile,anditbothcontainsthesurfacemeaningofthemetaphorandotherdeepermeaning.Thatis,literalmeaningistheexplanationofthefirsthalfpart,butitshiddenmeaningiscompletecontrarytothewholecontext.Homophonicsayingscanbeclassifiedintoharmonicmeaningpunandhomophonicpun.

一根筷子吃藕——挑眼

“挑眼”oforiginalworkreferstoachopsticktopickuptheeyesonthelotusroot,anditstruemeaningis“pickholes”.

三九天的萝卜——冻了心(动了心)

“冻了心”oforiginalworkreferstotheweatherissocoldthatcarrotsfreezefromtheheart,whichishomonymwith“动了心”,andithasplayedhomophonicpuneffect.

2.3LanguagefeaturesofChineseenigmaticfolksimile

Chineseenigmaticfolksimileisauniquephenomenonoflanguages,anditsstructureisspecialwhichgenerallyconsistsoftwoparts:

thefirstpartisusuallyametaphorwhichisoftencalledas“vehicle”;thelatterpartexplainsitsintentionwhichisknownas“body”.ChineseenigmaticfolksimileisthecrystallizationofChinesecultureandwisdomandknownastheessenceoflanguage.Anditismoretypicalthanotherformsoflanguageinreflectingthecultureofnationalcharacteristics.Chineseenigmaticfolksimilewhoselanguageisvivid,humorousandfullofphilosophyiswidelyusednotonlyinalllevelsofsociety,butalsoinancientandcontemporaryliteratureandsoon.Chineseenigmaticfolksimilecontainsrichculturalconnotations,andmainlyreflectsthelocalculture,religionculture,booksandsoon.

3.TranslationofChineseEnigmaticFolkSimile

TranslationofChineseenigmaticfolksimileneedstoovercomebarriersinbothlanguageandcultureandshealsopointsoutthatitcantakeupdifferentmethods,accordingtotypesofChineseenigmaticfolksimile.

3.1PresentsituationoftranslationofChineseenigmaticfolksimile

AsforthestudiesofChineseenigmaticfolksimile,manyscholarshavemadeuntiringeffortstoexplorethisformoflanguageandhavemadegreatprogress.In1920theBallardSeminarwasestablishedinBeijing;since1930ssomescholarshavewhole-heartedlyembarkedonresearchesandhavecarriedoutheatdebates(Wen,Zhou,2000:

123).TranslationofChineseenigmaticfolksimilehasalwaysthehotspotoftheacademicdiscussion.Zou(2006)believesthattranslatingmethodofenigmaticfolksimilesmainlydependsonitsowncharacteristics,however,inanycase,themetaphoricmeaningofChineseenigmaticfolksimileneedtobetranslatedaccurately.Yang(2008)considersthattranslationofChineseenigmaticfolksimilecannotjustfocusonthelanguageintheformofconversion,butalsounderstandtheculturalconnotationofChineseenigmaticfolksimiletofindthemeaningbeyondthelanguageofitssurface.Han(2010)claimsthattranslationofChineseenigmaticfolksimileshouldfocusonbothlanguagesectionandculturalpart,andespeciallycaresforthedegreeofcultural“fax”intheprocessofoperation.ItisnecessarytonoticedifferencesandsimilaritiesofculturalconnotationbetweenChineseandEnglish,besides,italsoshouldpayattentiontodifferencesandsimilaritiesofsuperficialmeaning.Qi(2011)holdstheopinionthattranslationofChineseenigmaticfolksimileneedstoovercomebarriersinbothlanguageandcultureandshealsopointsoutthatitcantakeupdifferentmethods,accordingtotypesofChineseenigmaticfolksimile.

3.2TranslationprincipleofChineseenigmaticfolksimile

TranslationofChineseenigmaticfolksimilestressesonbothsimilarformandthesameconnotation.Inotherwords,intheprocessoftranslation,translatorneedstoexpressbothsurfacemeaninganddeepmeaningofChineseenigmaticfolksimileaccuratelyandclearly.Andtranslatorshouldapplydifferenttranslationmethods,accordingtodifferenttypesofChineseenigmaticfolksimilesanddifferentlanguageenvironment,inordertoreflectthestylisticfeaturesandpragmaticcharacteristicsofChineseenigmaticfolksimile.

AsfortranslationofChineseenigmaticfolksimile,itisbettertoregarditasanuniqueculturalandlinguisticphenomenon.Besides,thestructureofChineseenigmaticfolksimiledeterminesthattranslationofChineseenigmaticfolksimileneedstograspitstruemeaningandconnotationthroughliteralmeaning,andthentranslatorshouldemployflexiblemethodstobeengagedintheworkoftranslationofChineseenigmaticfolksimilesoastopromoteChinesenationalculture.

4.ApplicationofDomesticationandAlienationintheTranslationofChineseEnigmaticFolkSimile

IntheprocessoftranslationofChineseenigmaticfolksimile,therealwaysexistsdisputeofdomesticationandalienation.AndthestrategyofdomesticationandalienationcanmaketranslationofChineseenigmaticfolksimileeasier,what’smore,itcanalsomakethetargettexteasytounderstand.

ThestrategyofdomesticationandalienationisatranslationstrategythatisputforwardbyLawrenceVenutiin1995.AnditacceleratesthetranslationofChineseenigmaticfolksimile,anditalsopromotestheinternationalexchanges.

4.1Definitionofthestrategyofdomesti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1