ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:25.56KB ,
资源ID:25378113      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25378113.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile.docx

1、Application of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk SimileApplication of Domestication and Alienation in the Translation of Enigmatic Folk Simile1. IntroductionLanguage is the carrier of culture, on one hand culture is based on language, and language plays a great role i

2、n culture. On the other hand, language is also influenced by culture, and they are interdependent and interactional to each other. Chinese enigmatic folk simile, treasure of Chinese culture, is a special form of Chinese idioms. It is created by laboring people in their daily life, with a strong nati

3、onal cultural color. Meanwhile enigmatic folk simile also has a unique structure, and its language is brief but full of humor. Owing to this, Chinese enigmatic folk simile spreads widely among Chinese people and it is favored by ordinary people.With the trend of the globalization continuing to stren

4、gthen, international cultural communication all over the world is also deepened. Foreigners have raised a hit on learning Chinese culture recent years, as essence of Chinese culture, Chinese enigmatic folk simile needs to be learned. And learning Chinese enigmatic folk simile can not only deepen the

5、 understanding of Chinese culture, but also contribute to spreading of Chinese culture all over the world widely. So it is particularly important for the translation of Chinese enigmatic folk simile. However, due to the unique form of language, it is difficult to find the appropriate way to explain

6、it in another language. Therefore, translation of enigmatic folk simile has become a difficult point of academia. How to reproduce language features of Chinese enigmatic folk simile and its rich cultural significance is a problem worth exploring. In 1995, the strategy of domestication and alienation

7、 was put forward by Lawrence Venuti who was a famous American translation expert. Since then the strategy had been widely used in various fields of translation, greatly facilitating the communication of international culture. This paper intends to find appropriate methods to the translation of enigm

8、atic folk simile by analysising application of the strategy of domestication and alienation in the translation of Chinese enigmatic folk simile.2. An Introduction to Chinese Enigmatic Folk SimileAs for the word “歇后语”, when translated into English, it can be “rest-ending sayings” or “post pause expre

9、ssions”. Besides, some people translate it to “example folk similes”, according to its structure. Professor Luo Jiahao who is a famous American translation expert translated it to “enigmatic folk simile”. (Guo,1996) Simile refers to that Chinese enigmatic folk simile is generally made up of two part

10、s. The front part is vehicle, which means vivid metaphor, and another part is the body, which furtherly elaborated on the vehicle to explain its intention;Folk indicates that Chinese enigmatic folk simile possesses the characteristics of colloquial. And on account of originating and spreading in ord

11、inary people, Chinese enigmatic folk simile has typical characteristics of colloquial;Enigmatic suggests that the expression of Chinese enigmatic folk simile holds the nature and characteristics of riddle. In other words, Chinese enigmatic folk simile is a riddle that consists of two parts: Riddle (

12、vehicle) and answer to a riddle (body). In a word, “enigmatic folk simile” reflects the characteristics of special structure and nature of enigmatic folk simile.2.1 Definition of Chinese enigmatic folk simileChinese enigmatic folk simile, which was created by Chinese laboring people in their daily l

13、ife, is a special form of languages. Ci Hai makes a definition of enigmatic folk similes: Enigmatic folk similes are a form of idioms, and most of them are humorous phrases that are familiar to ordinary people. And it can hide latter text to show the meaning of the former one. From the definition, i

14、t can know the nature of Chinese enigmatic folk similea branch of idioms, besides, it has its special structural features that is made up of two parts: the former part always describes and explains common phenomenon in daily life and the latter part makes comment and analysis towards the phenomenon.

15、2.2 Classification of Chinese enigmatic folk simileAccording to the contact of two parts: the former and latter one, Chinese enigmatic folk similes can be divided into two categories: metaphorical sayings and homophonic sayings2.2.1 Metaphorical sayingsMetaphorical sayings refer to Chinese enigmatic

16、 folk simile in which the former part is a metaphor and the latter one is the original intention. For example:小葱拌豆腐一清二白放虎归山后患无穷风箱里的老鼠两头受气2.2.2 Homophonic sayingsDescription section is a word of double meaning in this type of Chinese enigmatic folk simile, and it both contains the surface meaning of

17、the metaphor and other deeper meaning. That is, literal meaning is the explanation of the first half part, but its hidden meaning is complete contrary to the whole context. Homophonic sayings can be classified into harmonic meaning pun and homophonic pun.一根筷子吃藕挑眼“挑眼” of original work refers to a cho

18、pstick to pick up the eyes on the lotus root, and its true meaning is “pick holes”.三九天的萝卜冻了心(动了心)“冻了心” of original work refers to the weather is so cold that carrots freeze from the heart, which is homonym with “动了心”,and it has played homophonic pun effect.2.3 Language features of Chinese enigmatic

19、folk simile Chinese enigmatic folk simile is a unique phenomenon of languages, and its structure is special which generally consists of two parts: the first part is usually a metaphor which is often called as “vehicle”; the latter part explains its intention which is known as “body”. Chinese enigmat

20、ic folk simile is the crystallization of Chinese culture and wisdom and known as the essence of language. And it is more typical than other forms of language in reflecting the culture of national characteristics. Chinese enigmatic folk simile whose language is vivid, humorous and full of philosophy

21、is widely used not only in all levels of society, but also in ancient and contemporary literature and so on. Chinese enigmatic folk simile contains rich cultural connotations, and mainly reflects the local culture, religion culture, books and so on.3. Translation of Chinese Enigmatic Folk SimileTran

22、slation of Chinese enigmatic folk simile needs to overcome barriers in both language and culture and she also points out that it can take up different methods, according to types of Chinese enigmatic folk simile.3.1 Present situation of translation of Chinese enigmatic folk simileAs for the studies

23、of Chinese enigmatic folk simile, many scholars have made untiring efforts to explore this form of language and have made great progress. In 1920 the Ballard Seminar was established in Beijing ; since 1930s some scholars have whole-heartedly embarked on researches and have carried out heat debates(W

24、en, Zhou, 2000:123).Translation of Chinese enigmatic folk simile has always the hot spot of the academic discussion. Zou(2006)believes that translating method of enigmatic folk similes mainly depends on its own characteristics, however, in any case , the metaphoric meaning of Chinese enigmatic folk

25、simile need to be translated accurately. Yang(2008)considers that translation of Chinese enigmatic folk simile can not just focus on the language in the form of conversion, but also understand the cultural connotation of Chinese enigmatic folk simile to find the meaning beyond the language of its su

26、rface. Han(2010)claims that translation of Chinese enigmatic folk simile should focus on both language section and cultural part, and especially cares for the degree of cultural “fax” in the process of operation. It is necessary to notice differences and similarities of cultural connotation between

27、Chinese and English, besides, it also should pay attention to differences and similarities of superficial meaning. Qi (2011) holds the opinion that translation of Chinese enigmatic folk simile needs to overcome barriers in both language and culture and she also points out that it can take up differe

28、nt methods, according to types of Chinese enigmatic folk simile.3.2 Translation principle of Chinese enigmatic folk simileTranslation of Chinese enigmatic folk simile stresses on both similar form and the same connotation. In other words, in the process of translation, translator needs to express bo

29、th surface meaning and deep meaning of Chinese enigmatic folk simile accurately and clearly. And translator should apply different translation methods, according to different types of Chinese enigmatic folk similes and different language environment, in order to reflect the stylistic features and pr

30、agmatic characteristics of Chinese enigmatic folk simile. As for translation of Chinese enigmatic folk simile, it is better to regard it as an unique cultural and linguistic phenomenon. Besides, the structure of Chinese enigmatic folk simile determines that translation of Chinese enigmatic folk simi

31、le needs to grasp its true meaning and connotation through literal meaning, and then translator should employ flexible methods to be engaged in the work of translation of Chinese enigmatic folk simile so as to promote Chinese national culture.4. Application of Domestication and Alienation in the Tra

32、nslation of Chinese Enigmatic Folk SimileIn the process of translation of Chinese enigmatic folk simile, there always exists dispute of domestication and alienation. And the strategy of domestication and alienation can make translation of Chinese enigmatic folk simile easier, whats more, it can also

33、 make the target text easy to understand.The strategy of domestication and alienation is a translation strategy that is put forward by Lawrence Venuti in 1995. And it accelerates the translation of Chinese enigmatic folk simile, and it also promotes the international exchanges.4.1 Definition of the strategy of domesti

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1