考研英语翻译技巧.docx

上传人:b****7 文档编号:25357808 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:22 大小:29.76KB
下载 相关 举报
考研英语翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共22页
考研英语翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共22页
考研英语翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共22页
考研英语翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共22页
考研英语翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译技巧.docx

《考研英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译技巧.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译技巧.docx

考研英语翻译技巧

翻译

在词序方面,两种语言亦不尽相同。

虽然这两种语言的主谓宾的位置比较相似,然而状

语、定语等等的位置有相同之处,亦有不同之处。

第一,英语的状语从句位置灵活,可以放在主句的前面或者后面,而汉语中则一般放在

主句的前面。

在状语的顺序上,英语一般为:

方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是:

时间状语+地点状语+方式状语。

第二,汉语的定语在大部分情况下是在被修饰词的前面,而英语的定语则可放在被修饰

词之前(如形容词、名词修饰)或之后(如定语从句等修饰)。

第三,英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句和圆周句(句子中心在

句尾)

两句话的意思都是:

该物体的移动不是因为我的推动所致。

(第一句里有否定转移)

Wedidnotbuildinstitutesoftechnologytoeducateourboysforexport.

译文:

我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

(2)部分否定:

具有全体意义的词如all,every,both,always等用于否定结构时,不表示全体否定,只表

示其中一部分被否定。

不能译做“一切都不…”,而应当译成“并非一切…都是”

Allisnotgoldthatglitters.闪光的东西并不一定是金子。

(谚语)

Idonotlikebothofthebooks.这两本书我并不都喜欢。

7.句子结构和被分离结构的译法

英语中较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,在翻译时注意要保持整个句子结构

和被分离的结构的一体性。

(1)不定式分离

带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂

不定式。

这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它

位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

①Hefailedentirelytocomprehendit.

②Hefailedtoentirelycomprehendit.

在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰tocomprehend,而在②句

中则只能修饰comprehend了。

因此不定式的分离是有特定作用的。

在复合不定式结构中也存在分离现象。

TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardin

the1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.(1998年第72题)

注意该句子中的tomaintainitsreign和前面的fortheBigBand是一体的,它们构成了不

定式的复合结构for...todo...,插入语firstputforwardinthe1920s将它从中间分离开来,翻

译的时候要注意恢复它们的一体性,即“(使)大爆炸论得以保持其主导地位”。

(2)否定词位置不同

两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

①Iwasn’tanxioustogo.(我并不特别想去)

②Iwasanxiousnottogo.(我很想不去)

③Iwasn’tsorrytobreakthecup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

④Iwassorrynottobreakthecup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)无

(13)wouldrather...than“宁愿…”,“与其…不如”。

Iwouldratherdiewithmyheadhigh,withindestructiblefaithandprofoundbeliefinthe

destinyofourcountry,thanliveinhumilityandrenouncetheprincipleswhicharesacredtome.

译文:

我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着对祖国前途的真切信心而死,也不愿在屈

从之下背弃神圣的原则而生。

(注:

wouldrather在某些英语中写成hadrather)

(14)notnearly相差很远,远远少于。

Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweare

headingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

译文:

粮食供应将远远比不上人口的增长,这意味着我们在粮食生产和购销两方面正陷

入危机。

(15)nolessthan简直是,实在是;noless...than不但…而且。

Itisnolessthanblackmailtoasksuchapriceforamerevase.

译文:

区区一花瓶索要如此高价,简直是敲诈。

Therewerenolessthanonethousandpeopleatthemeeting.

译文:

到会的不少于1000人。

(强调人很多。

比较Therewerenotlessthanonethousand

peopleatthemeeting.到会的至少有1000人。

只说“不少于”,而不强调人多人少)

Chinainsistsalwaysontheneedforself-reliance,nolessineconomicpoliciesthanin

makingrevolution.

译文:

中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面亦如此。

(注

意:

noless...than连接两个并列的成分,强调的重心在前面,因此汉译时被强调的部分要放

在“而且”之后)

(16)anythingbut根本不;allbut几乎,差一点;butfor、butthat+从句“要不是”。

Aloneinadesertedhouse,hewassobusywithhisresearchworkthathefeltanythingbut

lonely.

译文:

虽然他单独一人待在这所空寂的房子里,但是他埋头于工作研究,所以一点也没

有感到孤独。

(anythingbut意思是notatall,but做介词,意为except)

Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeof

workingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedabout

andgivenpreciseandexactexplanation.

译文:

科学研究的方式不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思

索并给予准确而严谨的解释的表达方式。

Itwasallbutimpossibletoclimbbackintotheboat.

译文:

要再回到船上已几乎不可能了。

(allbut相当于nearly,almost)

Butfortherainwewouldhavehadaniceholiday.

译文:

要不是因为下雨,我们的假日一定过得很惬意。

Butthatyouhadseenmeinthewater,Iwouldhavedrowned.

译文:

要不是你看见我掉在水里,我早就淹死了。

6.否定的翻译法

英语中的否定有其特有的形式,在翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否

定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)否定转移:

TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.

TheobjectmovednotbecauseIpushedonit.

Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesof

theirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcourse

muchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

译文:

这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方

式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然准确

得多。

(8)Cannot...too“再…也不过分”,“应该…”,参见技巧中的“正义反译和反义正译”

部分。

Youcannotbetoocarefulinthismatter.

译文:

在此事上你再仔细也不过分。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

译文:

对现代科学的价值再重视也不过分。

(9)muchless,stillless用于否定句中,表示一种追加的否定,意思为“更不用说、更

不要说”。

类似的说法还有tosaynothingof,nottospeakof,nottomention,letalone,它们的

意思也是“更不用说”,但是肯定句和否定句都可以用。

Heknowslittleofmathematics,andstilllessofchemistry.

译文:

他几乎不懂数学,更不用说化学了。

InoldChina,therewashardlyanymachine-buildingindustry,tosaynothingofanelectronic

industry.

译文:

在旧中国,几乎没有机器制造业,更不用说电子工业了。

Somepeopleneverreadanewspaper,letaloneabook.

译文:

有些人从未读过报纸,更不用说书本了。

Heisthemostintelligent,nottomentionhandsome,peopleIknow.

译文:

他是我知道的最聪明的人之一,而且他还很英俊。

(10)thelast+名词+不定式,或thelast+名词+定语从句,意思是“…最不可能的,最

不愿意的”。

YouarethelastpersonIwanttosee.

译文:

你是我最不愿意见的人。

Hewouldbethelastpersontogoalongwiththeproposal.

译文:

他将是最不可能同意这项提议的人。

Breachofpromiseisthelastthingthatheislikelytocommit.

译文:

违约的事情他是绝不会干的。

/他决不至于干出违约的事情。

(11)onlyto+动词“结果却…”,表示出乎意料的一种结果。

Theydon’thavetopayforexpensiveseatsatthetheatre,thecinemaortheopera,onlyto

discover,perhaps,thattheshowisdisappointing.

译文:

他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,所演节目

令人失望。

Iwenttopayavisittomyteacheronlytofindthatthedoorwaslocked.

译文:

我去拜访老师,结果却发现大门被锁上了。

(12)no...but“没有…不”,“任何…都”。

Thereisnomanbuthasfaults.

译文:

没有人没有错误。

/人皆有错误。

but在此是一否定关系代词,既代替前面的名词,又引出从句,而且具有否定意义,可理

解为who...not,that...not,which...not.原句相当于Thereisnomanwhodoesnothavefaults.

是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。

第一种情况:

表示同类否定比较,可译为“不比…更”或“都…同样不”。

Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.

译文:

心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

ThefoodontheshipwasnobetterthanonanyothershiponwhichBillyhadsailed.

译文:

这条船上的(供应的)食品和比利工作过的其他船上的食品一样差劲。

第二种情况:

表示两者的比较关系,可译为“正如…不,…也不”。

Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycan

limithowmuchwateryoudrink.

译文:

他们没有理由限制你服用多少维生素,正像他们不能限制你喝多少水一样。

(这

句话实际上是前后两部分进行比较的一种用法)

Noonecanholdbackthetideofrevolutionanymorethanamanwithabroomcanholda

floodthathasburstthedam.

译文:

任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。

Thearchaeologists’effortsarenotdirectedatprovingthecorrectnessoftheBibleanymore

thanbeliefinGodcanbescientificallydemonstrated.

译文:

考古学家的努力并不是要“验证”圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证

明一样。

(3)ratherthan很多情况下是一个表示否定的词组,译成“而不是”。

Heratherthanyouisresponsiblefortheloss.

译文:

损失由他而不是你负责。

Ratherthanapunishmentoraburden,workistheopportunitytorealizeone’spotential.

译文:

工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。

(4)onlytoo...to相当于very...to表示“非常…”、“很…”。

Ishallbeonlytoopleasedtohelphim.

译文:

替他帮忙我是非常高兴的。

(5)cannot...too...的意思是“无论怎么也不会过分”,not表示的否定也可用scarcely这

样的半否定词代替,意思相似。

Abookmaybecomparedtoyourneighbour;ifitbegood,itcannotlasttoolong;ifbad,you

cannotgetridofittooearly.

译文:

一本书好比你的邻居;如果是好书,读书的时间再长也不嫌长;如果不是好书,

你越早丢开它越好。

Onecanscarcelypaytoohighapriceforliberty.

译文:

为自由人们付出多大的代价都不过分。

(6)肯定句中otherthan表示differentfrom或except,“不同于,除了”;在否定句中

otherthan相当于except“除了”。

Plantswhichrefinecrudeoresareoftenlocatedincountriesotherthanthoseinwhichthe

crudeoresaremined.

译文:

提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。

Holidaysotherthanthoseinthisbrochuredonothavefreeplacesforchildren.

译文:

小册子上没写的节假日里小孩不免费。

Wemissedthelastbussotherewasnochoiceotherthantowalkhome.

译文:

我们错过了最后一班公共汽车,所以除了步行回家外别无选择。

(7)Itisnotthat...butthat...的意思是“这不是说,而是说”,或“原因不是…,而是…”。

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundthe

Earth.

译文:

伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以

求证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。

(ratherthan是正面表达,但是它含否

定意思,应该译成“而不是”)

有如下词语经常用正反、反正译法:

动词:

fail,miss,lack,liveupto,ignore,refuse,withhold,neglect,refrain,deny,overlook,

exclude

名词:

absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion

形容词:

few,little,freefrom,farfrom,shortof,safefrom,thin,worthyof,ignorant...

副词:

little,less,otherwise,too...to...,vainly

连词:

more...than,unless,before,until,ratherthan,or

介词:

without,about,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof

5.习惯用法的翻译

研究生入学考试中,经常出现一些习惯用法和短语。

许多考生因为对此不知道或不敏感,

以至对原文的理解产生偏差,甚至产生完全错误的理解,所以,牵涉到习惯用法和短语的部

分考生往往失分严重。

我们有必要掌握一些经常在考研题中出现的习惯用法和短语。

现将考研题中经常出现的习惯用法归纳如下:

(1)moreAthanB,lessBthanA,notsomuchBas/butA意思相同,用法相似,都可理

解为“与其说是B,还不如说是A”。

这些短语的常见意义为“比…更”,如:

Therearemorecarsontheroadsinsummerthanin

winter.夏天公路上的车比冬天多。

但是这个释义并不适合所有的场合。

在很多情况下,这些

句型中A、B表示的是不同种类的比较,而且是表示在比较的基础上的一种选择关系,应该

译为“与其说…还不如说”。

如:

Teachingcanbemorelikeguidingandassistingthanforcing

informationintoasupposedlyemptyhead.

译文:

教学与其说是把知识灌输到假定为一片空白的头脑中,还不如说是对其进行引导

和帮助。

(本句可理解为将“知识灌输”的行为与“引导和帮助”的行为进行对比,说明教

学选择的是后一种行为。

故译为“与其说…还不如说”。

注意译文与原文的语序相反。

Itremainsourviewthatadefinitionwouldbemorelikelytointerferewiththantoassistthe

competentorgansoftheUnitedNationstotakequickandeffectiveactiontoensurethe

maintenanceofpeace.

译文:

我们仍然认为,一项定义与其说是有助于,还不如说是有碍于联合国各个主管机

构采取迅速而有效的行动确保和平。

Itwasacuriousexchange,lessadebatethanaquarrelbetweentwoaggressivemen,eachof

themdeterminedtoimpresstheaudienceasmorepeacefulthantheother.

译文:

这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次

吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。

However,thisisnotsomuchaweaknessinhisworkasitistheinevitableresultof

scholars’neglectofthisperiod.

译文:

然而,这与其说是他作品中的弱点,倒不如说是学者们忽略对这个时期的研究而

造成的必然结果。

(2)nomore...than,notanymorethan表示类比,意思是“和…一样都不”,“不比…更”。

nomore...than与notanymore不能简单地看做more...than的否定形式。

这一结果可能

Itwouldbewisetohandlethisdelicateproblemwithcalmnessandpatience.

译文:

冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。

Evenanelementaryknowledgeofstatisticsissufficienttoenablethejournalisttoavoid

misleading

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1