ds2ae4562a协议.docx

上传人:b****9 文档编号:25353445 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:9 大小:20.53KB
下载 相关 举报
ds2ae4562a协议.docx_第1页
第1页 / 共9页
ds2ae4562a协议.docx_第2页
第2页 / 共9页
ds2ae4562a协议.docx_第3页
第3页 / 共9页
ds2ae4562a协议.docx_第4页
第4页 / 共9页
ds2ae4562a协议.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ds2ae4562a协议.docx

《ds2ae4562a协议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ds2ae4562a协议.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ds2ae4562a协议.docx

ds2ae4562a协议

竭诚为您提供优质文档/双击可除

ds-2ae4562-a协议

  篇一:

海康威视ehome协议设备操作流程

  海康威视ehome协议设备

  第一章海康威视ehome协议设备使用指南

  一、ehome协议设备使用环境

  1、服务端环境:

ivms8800(winxpsp3下已测试成功)

  2、客户端环境:

adsl联网内部局域网

  

(1)hik/ds-8116hF-st/-aF-dVR-Ⅱ-a/16-16(已有升级包并测试成功)

  

(2)hik/ds-7216hV-st/-aF-dVR-Ⅱ-b/16-4(已有升级包并测试成功)

  (3)hik/ds-7816hF-st/-aF-dVR-Ⅱ-a/16-4(已有升级包并测试成功)

  二、ehome协议设备的优点

  客户端对联网环境无特殊要求,无论是固定ip,还是动态ip,只要能联上internet即可。

  三、客户端(硬盘录像机端)设置步骤

  

(1)从海康威视获取设备相关的ehome协议升级包,需要提供设备型号。

  

(2)对设备进行升级,对设备升级分两种方式:

本地升级和网络升级

  (3)对设备的平台参数进行设置,主要有3个参数:

中心平台ip,端口号(7660),设备id号。

  四、服务端设置

  

(1)登陆服务端

  

(2)添加ehome协议设备id号

  (3)端口映射

  五、客户端实例演示

  下面以hik/ds-7216hV-st/-aF-dVR-Ⅱ-b/16-4型号为例

  1、在浏览器地址栏输入dVR的ip地址,例如:

  陆界面

  打开dVR登

  2、输入用户名和密码(默认用户名为admin,密码为12345)点击登陆,进入dVR界面

  3、点击配置

  4、点击远程配置

  5、点击设备维护或者远程升级

  6、点击浏览,找到对应的解压缩后的升级文件,点击打开

  7、点击升级,

  8、点击确定

  9、等待升级完成

  10、重启设备

  11、重新登陆,恢复默认参数:

如果是hik/ds-8116hF-st/-aF-dVR-Ⅱ-a/16-16型号,可以用web界面,其中有一项“平台设置”:

需要设置三项:

  

(1)平台的ip地址,比如121.33.72.147(平台的外网地址)

  

(2)ehome注册的端口号:

默认为7660

  (3)设备的id号,这个自己编写一个有意义的字母数字组成的id号即可,长度为

  15位左右,比如cy20xx0601888。

  12、如果重新登录后没有“平台设置”这个菜单,请往下看:

  注:

hik/ds-7216hV-st/-aF-dVR-Ⅱ-b/16-4和hik/ds-7816hF-st/-aF-dVR-Ⅱ-a/16-4型号就没有。

  13、telnet硬盘录像机的本地ip地址,比如:

telnet192.168.1.199回车

  

(1)输入用户名回车,密码回车登陆,进入命令行操作模式,输入helpm或者setprint显示帮助信息。

  篇二:

协议翻译

  jointVentuReagReement

  合资协议

  between

  nanjingcmsclogisticsco.ltd.

  南京cmasc物流有限公司

  chongqingminsheng.

  重庆ms

  and

  geFcointeRnationallogistics(china)co.ltd.

  geFco国际物流中国有限公司

  dated20xx

  content

  section1

  section2

  section3

  section4

  section5

  section6

  section7

  section8

  section9

  section10

  section11

  section12

  section13

  section14

  section15

  section16

  exhibita

  interpretation释义............................................................................................3purposeandFormationofthecompany公司架构和目标..............................4contributionstoRegisteredcapital注册资本分配.........................................5directors,supervisorsandmanagement董事监理和管理...........................6shareholderandboardmeetings股东和董事会.............................................8employees员工................................................................................................9union工会........................................................................................................9siteforoperation现场操作.............................................................................9booksandRecordsofthecompanyandcompanychop公司账目文件以及章程...................................................................................................................9Financialmatters金融事务............................................................................10Representationsandwarranties陈述与保证................................................11sharetransfers股权转移..............................................................................12confidentiality机密性...................................................................................12liabilityforbreach违约责任........................................................................14termandtermination期限与终止期...........................................................14miscellaneous其他.........................................................................................15articlesofassociation

  jointVentuReagReement

  合资协议

  thisjointVentuReagReement(this“agreement”),dated[],isenteredintobyandamong:

  这个合资协议签署日期为:

  

(1)nanjingcmsclogisticsco.ltd.withitslegaladdresslocatedatno.222,westRoadofqingshuiting,jiangningeconomicandtechnologydevelopmentzone,nanjin,china

  andwith[]beingitslegalrepresentative(“cmscl”);

  1)南京cmsc物流有限公司,其法定地址位于中国南京清水亭西路江宁经济技术发展园区

  222号。

  

(2)chongqingminsheng(“minsheng”);

  2)重庆ms

  and

  (3)geFcointernationallogistics(china)co.,ltd.,withitslegaladdresslocatedat

  19a-1,hanweiplaza,no.7guanghuaRoad,chaoyangdistrict,beijingandwithyves

  FaRguesbeingitslegalrepresentative(“geFco”).

  3)geFco国际物流中国有限公司,其法定地址位于北京朝阳区光华路七号汉威广场19a-1,其法定代理是yvesFaRgues。

  (each,a“party”,collectively,the“parties”).

  Recitals

  序言

  whereas,attheinvitationofchang’anpsaautomotivecompanylimited,ato-be-establishedsino-foreigninvestedjointventurecompanybetweenchinachang’anautomobilegroupco.,ltd.andpeugeotcitronautomobilessa(amemberofthepsapeugeotcitrongroupofcompanies(the“psagroup”))underthelawsofthepeople’sRepublicofchina(hereinafterreferredtoas“capsa”),cmscl,minshengandgeFcowillparticipateinprovidingtheintegratedlogisticsservicesforitsautomobilemanufacturinginshenzhen.tomeetcustomer’srequirementsandtakefulladvantagesofeachparty’sresources,thepartiescontemplatetosetupajointVenturecompany(hereinafterreferredtoasthe“company”)inshenzhen,guangdongprovinceofchina,tojointlydevelopandprovidelogisticsservicesforcapsaand,forsuchpurposes,willengagefriendlydiscussionandnegotiationbasedontheequal,freewillandmutuallybenefitofeachparty,andwhichshallbeinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthepeople’sRepublicofchina,tosetforththetermsandconditionsonwhicheachwillcontributetotheregisteredcapitalofthecompanyandcooperateasshareholdersinthecompany.

  受邀于长安psa汽车有限公司,一个由长安和法国标致雪铁龙共同合营的中外合资的企业(下面称capsa),cmscl、民生和geFco将会为它的在深圳的汽车制造企业提供综合的物流服务。

为了满足客户的需要,充分利用各合作方的资源,各方考虑于中国,广东省,深圳市建立一个合资公司(此后称公司)为capsa提供物流服务,共同发展。

因此,各方应该在遵循中国人民共和国有关法律法规的前提下,本着公平,自愿和共赢的理念进行友好协商和讨论。

由此设立各方注入注册资本和公司股份合作方式的合同条款。

  agReement

  now,theReFoRe,inaccordancewiththecontractlawofthepeople’sRepublicofchina,thecompanylawofthepeople’sRepublicofchina,andotherrelevantpublishedlawsandregulationsofthepeople’sRepublicofchina(“pRc”),throughfriendlydiscussionsandinconformitywiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thepartiesherebyagreeasfollows:

  现,本着公平,互利的宗旨在遵循中国人民共和国合同法、公司法前提下,友好协商和讨论,各方商定条款如下:

  section1inteRpRetation释义

  1.1unlessotherwisedefinedinthisagreement,capitalizedtermsusedintheenglishversionofthisagreementshallhavethefollowingmeanings:

  1.1定义:

除非本协议另有规定,本协议的英文版本中所采用之词汇应具有以下涵义:

  “affiliate”means,inrelationtoeachparty,anyenterprise,corporation,partnership,

  trustorotherentity(excludingthecompanyasdefinedherein)directlyorindirectlycontrolledbysuchparty.“control”forthepurposesofthisdefinitionmeansownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheregisteredcapital,stocksorthevotingrightsofsuchenterprisecorporation,partnership,trustorotherentity.

  加盟“是指,与另一缔约方的关系,任何企业,公司,合伙方,信托或

  其他实体(定义的本公司除外)直接或间接被另一方控制。

“控股”是指拥有此企业法人,合伙人,信托或其他实体的百分之五十(50%)或更多的注册资本,股票或投票权。

  “agreement”hasthemeaningascribedtheretointhepreamblehereto.

  “协议”拥有在序言中所赋予的涵义。

  “articlesofassociation”hasthemeaninggiventoitinsection2.8.

  “章程”已在2.8节赋予意义

  “auditors”meansaqualifiedpRcauditingfirmasmaybenominatedfromtimetotimeandjointlyapprovedbythepartiesanddulyappointedbythecompanytoauditthecompany’sannualfinancialstatements.

  “审计”是指一个合格的中国审计公司可能不时由缔约方联合批准提名,并经本公司正式任命,负责审计公司的年度财务报表。

  “board”hasthemeaninggiventoitinsection错误!

未找到引用源。

.

  “董事会”已在4.1节赋予意义。

  “cause”means(i)convictionbyacourtofcompetentjurisdictionof,orapleaofguiltyornocontestto,anycrimeoftheft,forgery,fraud,misappropriationorembezzlement;or(ii)thecommissionoftheft,forgery,fraud,willfulmisconduct,grossnegligence,misappropriation,orembezzlementagainstthecompany,apartyoranaffiliatethereof.

  “动机”指(i)拥有合法管辖权的法院对任何盗窃犯罪,伪造,诈骗,挪用或盗用公款认定的原因,且认罪或无异议,;或(ii)其中一合作方或其隶属机构对本公司有盗窃,伪造文件,欺诈,故意不当行为,严重疏忽,挪用或贪污的行为的起因。

(这段翻的很勉强,应该有问题)

  “chairman”meansthechairmanoftheboard.

  “主席”指董事会主席。

  “excutivecommittee”shallconsistofgeneralmanager,deputygeneralmanager,headofFinancedepartmentanddeputyheadofFinancedepartment.

  “执行委员会”应该包括总经理、副总经理、财务部长和财务部副部长“cietac”hasthemeaninggiventoitinsection错误!

未找到引用源。

.

  篇三:

外贸佣金合同中英文完美版

  外贸经纪人佣金合同

  commissionagreementofForeigntradeagents

  甲方:

(生产厂家)______________________________

  乙方:

(中间人)_______________________________

  partya:

(manufacturer)______________________________

  partyb:

(intermediary)_______________________________

  根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

  accordingto"peoplesRepublicofchinacontractlaw"andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,partyaherebyappointspartybtodevelopoverseasmarket.bothpartieshaveagreedtosignthisagreement.

  第一条:

委托事项

  1.theentRustedmatteRs

  甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

  partyaherebyappointspartybtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.

  第二条:

委托事项的具体要求

  2.obligation

  

(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

  partyashallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.

  

(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

  allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbypartyaandcustomers.

  (3)甲方应严格按国家的“Fob、c&F或ciF条款”执行与海外客商所签定的合同。

  partyashallbeinstrictaccordancewiththe"Fob,c&ForciFtermsinthecontracts.

  (4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

  partybpromisethattheturnoverwillbemorethanusd______peryearthroughpartyb.

  (5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

  partybshouldassistpartyatoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.

  partybwillprovidetheupdatemarketinformationtopartya.

  (6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

  partybshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.otherwisepartyawillindictpartyb.

  第三条:

佣金的计算、给付方式、给付时间

  3.Rateofcommission,paymentterm

  

(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

  partyawillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-topartyb.

  

(2)给付方式及时间:

  paymentterm

  在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

  partyawillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.

  第四条:

违约责任

  4.liability

  甲方若不按本合同第三条的

(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:

总佣金的5‰/天。

  ifpartyadoesnotfollow

(2)ofsection3,partyahavetopaytheoverduefine.theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.

  第五条:

协议仲裁

  5.agReementaRbitRation

  双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。

intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfrompartya’splace.

  第六条:

本合同未尽事宜双方协商解决。

  6.changes.

  anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.

  现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。

  第七条:

特别约定。

  specialclause

  本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。

中英文版本如有冲突,以中文版本为准。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1