《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx

上传人:b****9 文档编号:25266029 上传时间:2023-06-06 格式:DOCX 页数:18 大小:32.73KB
下载 相关 举报
《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx_第1页
第1页 / 共18页
《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx_第2页
第2页 / 共18页
《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx_第3页
第3页 / 共18页
《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx_第4页
第4页 / 共18页
《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx

《《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《中式英语之鉴》部分翻译共18页.docx

《中式英语之鉴》部分翻译共18页

误用平行结构

与当今“教师”一称最接近的“老师”概念,最早也要追溯至宋元时期。

金代元好问《示侄孙伯安》诗云:

“伯安入小学,颖悟非凡貌,属句有夙性,说字惊老师。

”于是看,宋元时期小学教师被称为“老师”有案可稽。

清代称主考官也为“老师”,而一般学堂里的先生则称为“教师”或“教习”。

可见,“教师”一说是比较晚的事了。

如今体会,“教师”的含义比之“老师”一说,具有资历和学识程度上较低一些的差别。

辛亥革命后,教师与其他官员一样依法令任命,故又称“教师”为“教员”。

弗雷特[p.212]谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。

但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。

以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。

观察内容的选择,我本着先静后动,由近及远的原则,有目的、有计划的先安排与幼儿生活接近的,能理解的观察内容。

随机观察也是不可少的,是相当有趣的,如蜻蜓、蚯蚓、毛毛虫等,孩子一边观察,一边提问,兴趣很浓。

我提供的观察对象,注意形象逼真,色彩鲜明,大小适中,引导幼儿多角度多层面地进行观察,保证每个幼儿看得到,看得清。

看得清才能说得正确。

在观察过程中指导。

我注意帮助幼儿学习正确的观察方法,即按顺序观察和抓住事物的不同特征重点观察,观察与说话相结合,在观察中积累词汇,理解词汇,如一次我抓住时机,引导幼儿观察雷雨,雷雨前天空急剧变化,乌云密布,我问幼儿乌云是什么样子的,有的孩子说:

乌云像大海的波浪。

有的孩子说“乌云跑得飞快。

”我加以肯定说“这是乌云滚滚。

”当幼儿看到闪电时,我告诉他“这叫电光闪闪。

”接着幼儿听到雷声惊叫起来,我抓住时机说:

“这就是雷声隆隆。

”一会儿下起了大雨,我问:

“雨下得怎样?

”幼儿说大极了,我就舀一盆水往下一倒,作比较观察,让幼儿掌握“倾盆大雨”这个词。

雨后,我又带幼儿观察晴朗的天空,朗诵自编的一首儿歌:

“蓝天高,白云飘,鸟儿飞,树儿摇,太阳公公咪咪笑。

”这样抓住特征见景生情,幼儿不仅印象深刻,对雷雨前后气象变化的词语学得快,记得牢,而且会应用。

我还在观察的基础上,引导幼儿联想,让他们与以往学的词语、生活经验联系起来,在发展想象力中发展语言。

如啄木鸟的嘴是长长的,尖尖的,硬硬的,像医生用的手术刀―样,给大树开刀治病。

通过联想,幼儿能够生动形象地描述观察对象。

当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“JustliketheCrownePlaza,allrooms...”)。

有时,这种用法会故意产生幽默感。

乔森[p.9]引用了这两个错误的平行结构“Hetookhishatandhisleave”和“Heboltedhisdoorandhisdinner”。

乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:

“Hekeepsfit,sleep,andhisword.”

死记硬背是一种传统的教学方式,在我国有悠久的历史。

但随着素质教育的开展,死记硬背被作为一种僵化的、阻碍学生能力发展的教学方式,渐渐为人们所摒弃;而另一方面,老师们又为提高学生的语文素养煞费苦心。

其实,只要应用得当,“死记硬背”与提高学生素质并不矛盾。

相反,它恰是提高学生语文水平的重要前提和基础。

但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。

拉姆齐福勒和简·艾伦[p.354]引用了一个误用的结构:

Thepaintinghassubduedtone,greatfeeling,andalengthofaboutthreefeet.作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。

克莱尔·库克[p.67]给出以下这个引人深思的平行结构:

Thepolicefoundnoalcoholinhisbloodstreambutaloadedguninhiscar.这一结构几乎没什么意义。

杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。

杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:

“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。

如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误:

Onceinanambush,onceintheleg,andonceintheNetherlands.

对二十个例子的修改

1)A:

Economically,wearestrugglingforthedemocracyofdistributionoffoodgrain,reductionproduction.

B:

Economically,wearestrugglingtoensurethedemocraticdistributionofgrain,reducerentsandinterestrates,increasewages,eliminateunemploymentanddevelopproduction.

句意为:

从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。

[-例句A中有三个名词和由并列连词“and”连接的两个动名词。

这种结合是非常尴尬的,尤其是因为动名词不能跟在动词后面(例如,“wearestrugglingforgettingridof”就不是英语)。

-若将“for”改为to,那么所有的五个要素就转换成了不定式:

“wearestrugglingtoensure...reduce...etc.”这些更改不仅会产生一些可行的平行结构而且也能那三个动词和两个动名词。

(“Food”作为可有可无的形容词而被删除:

itcanbetakenforgrantedthatunlessotherwisestated,grainisforhumanconsumption.)]

1)以下例句来自一张京剧表演票的背面:

A:

AfterrenovationHuGuangGuildHallhasbeenturnedintoBeijingTraditionalOperasMuseum,whichisaculturalcenterwithmultifunctionsuchasoperaperforming,exhibition,shoppingandrestaurant,etc.

B:

Afterrenovation,theHuGuangGuildHallhasbeenturnedintoBeijingTraditionalOperasMuseum,amultifunctionalculturalcenterincludinganoperahall,exhibitionspace,shops,restaurants,etc.

句意为:

湖广会馆在改造后已成为北京传统戏剧博物馆,这个多功能的文化中心有一个歌剧厅、展览区、商店、餐馆等。

[-例句A中又有一系列由“and”连接的词,其中名词和动名词混合使用。

-此外,前三个要素(“performing”,“exhibition”,“shopping”)都是代表活动的抽象词,而第四个词(“restaurant”)是表示地点的具体的词。

(如果最后一个词和前三个相似比如“dining”,那么动词和动名词的结合可能就容易接受了。

)在修改后的句子中,四个词全部被替换为具体名词来命名为不同的地方。

(回顾:

“BeijingTraditionalOperasMuseum”被拼写为“BeijingMuseumofTraditionalOperas”,这样就可以避免名词“Museum”前形容词和名词的堆砌)]

3)A:

Theforcesweregreatlyreducedinnumberbecauseofpersistentmarchundertheheatofthemidsummersun,fatigue,plusdeathsandthewoundedinbattlesanddesertersduringthemarch.

B:

Theirnumberswerenowgreatlyreducedbecauseofbattlefieldcasualties,desertions,andtheexhaustionofconstantmarchingunderablazingmidsummersun.

句意为:

他们的人数大大减少了,因为战场上有伤亡、逃兵且在仲夏炎炎烈日之下持续行走让人精疲力尽。

[-这次,如果我们将例句A中的过去分词“wounded”(cf.“theinjured”“theunemployed,”etc.)看作名词,那么例句A就是完全由名词组成。

但是这些名词是没有可比性的。

-前两个词—“march(ing)”和“fatigue”并不相似,因为第二个词不是独立的危害而是第一个词的结果。

-最后的三个词—“death,”“thewounded,”“deserter”在逻辑上的顺序应该是“death”/“wounded”/“desertions”(损失的三种原因)或者是“thedead”/“thewounded”/“thedeserters”(三种人)等等。

-B句中的“march”和“fatigue”组成一个短语,表示这两者之间的关系(“theexhaustionofconstantmarching”)。

“death”和“thewounded”折合为一个词(“casualties”)。

-所列举的这些原因就这样从五个不一致的词缩减到三个相对一致的词:

“casualties”,“desertions”,“exhaustion”]

4)A:

Mostpublicgrainhasalreadybeencollected;standardizedtaxregulations,taxitemsandtaxrateshavebeenpromulgated;andbecausethemainlandhasbeenliberated,taxreceiptshavebeengreaterthanlastyear.

B:

Mostpublicgrainhasalreadybeencollected;standardizedtaxratesandregulations,andlistsoftaxabletaxitemshavebeenpromulgated;andbecausethemainlandhasbeenliberated,taxreceiptshavebeengreaterthantheywerelastyear.

句意为:

大多数公粮已经收集;标准税率和法规及一系列应纳税项已颁布;因为内地已解放,因此税款收入已超过去年。

[-在A句中,第二个从句中的三个主语都是又都是名词,但是顺序又不一样。

“Regulations”和“rates”是抽象名词,但应纳税的“iterms”(像盐或驾照之类的实物)是具体名词,而且不像其他的两个词,不能被“promulgated”(比如,宣布或公告)。

B句中抽象词“lists”是用来解决这一问题的。

-(在最后一个从句中,“taxreceipts”无意间和“lastyear”形成比较关系而非去年的纳税收据。

更正错误之后的句子如下:

“taxreceiptshavebeengreaterthantheywerelastyear.”)]

5)A:

Butevenso,itwillbehardtopreventexpenditurefromexceedingrevenueandafallinrevenue,andtheremaybesuchfactorsasagrainshortagethatwillcontributetopricerise.

B:

Butevenso,itwillbehardtopreventexpenditurefromexceedingrevenueandkeeprevenuefromfalling,andotherfactors,suchasagrainshortagemayalsodrivepriceup.

句意为:

但是即便如此,这将很难避免开支超过收入,且不让收入下降。

其他因素像粮食短缺也可能推动价格上涨。

[-在A句中,“prevent”的两个宾语并非同一语法类型:

第一个(“expenditurefromexceedingrevenue”)是一个完整的短语,而第二个宾语(“afall”)是单个名词。

-在修改后的句子中,这两个宾语各自增加一个独立的动词并分开使用,这样“preventexpenditurefromexceeding”和“keeprevenuefromfalling”之间可以建立崭新而确切的平行结构。

-(回顾:

为了用表现力强的动词来代替表现力弱的名词,那么“contributetopricerise”就改为“drivepricesup.”)]

6)A:

LastmonthIwenttoTingzhouanddidthefollowingwithregardtocontractnegotiations[forthegroceryworkersthere]:

1.Studyingfirstofallwheretheenterprisesconcernedreallystand,whetherthecontractalreadynegotiatedhasbeenobserved,andwhatthedemandsoftheworkersare....

2.RelyingonthePartybranch,strengtheningitsleadershipandconsolidatingitsorganization....

3.Thenegotiatedcontractshouldberealisticandflexible,asrequiredbytheactualconditionsofthegrocerytradeinTingzhou.

B:

LastmonthIwenttoTingzhouanddidthefollowingwithregardtocontractnegotiations:

1.Firstofall,Itriedtofindoutwhereeachenterpriseactuallystood,whetherthecontractalreadynegotiatedwasbeingobserved,andwhatthedemandsoftheworkerswere....

2.IreliedonthePartybranch,strengtheningitsleadershipandconsolidatingitsorganization....

3.ImadesurethatthenegotiatedcontractwasrealisticandflexibleandinkeepingwiththeconditionsinthegrocerytradeinTingzhou.

句意为:

上个月我去汀州就合同谈判做了以下工作:

1.首先,我试图了解每一家企业所在地,企业履行商定合同的情况及工人的需求…

2.我借助党支部加强领导并巩固党组织。

3.我确保了所议定的合同既实用又灵活,并且该合同要符合汀州的杂货贸易的情况。

[-几页介入中间的文本将以上列举的三项内容隔开,因此,将这三项内容以平行的形式呈现显得更加重要,这样可以帮助读者跟踪演讲者的论点并记得这些事都是他在汀州做的。

-不过,A句中的这三个并列观点在形式上并不一致:

(1)动名词(“studying”);

(2)动名词(“relying”,“strengthening”,“consolidating”);(3)动词(“shouldbe”)。

更糟糕的是,那些结构从逻辑上说是不能跟在“Ididthefollowing”之后的。

-在修改后的句子中,这三项内容都被统一为同一形式,即相同主语跟及物动词(“Itriedtofindout”,“reliedon”,“Imadesure”)。

-(回顾:

“actual”对“conditions”而言,因在意思上显得多余而被去掉。

7)A:

Someintellectualscomplainthatourpersonnelcontactthemonlyonthreethings:

namely,atransferofwork,areviewofpersonalhistory,andwhenamistakeiscommitted.

B:

Someintellectualscomplainthatourpeopletalktothemononlythreeoccasions:

whentheyaretransferredtoanotherjob,whentheirpersonalhistoryisbeingreviewed,andwhentheymadeamistake.

句意为:

一些知识分子抱怨我们老百姓和他们谈论就只在三个场合:

当他们调换工作时,当他们的履历受审查时,当他们犯错误时。

[-这一句中有一系列由“and”连接的三个词条,因此每一词条应该属于同一语法范畴,但是A句的组成是:

名词+名词+从属从句。

在改后的句子中,所有的三种要素都是从属从句。

这一平行结构是通过重复使用同一连词“when”及同一模式(“whenxhappens”)强化形成的。

这一平行结构也是通过将“whenamistakeiscommitted”改为“whentheymakeamistake,”增加的,而这一结构和先前两个从句(“whenthey”,“whentheir”,“whenthey”)联系更为紧密。

-(用“makeamistake”代替“commitamistake”是因为后者不是地道的英语表达。

(回顾:

结构上的变化也是为了将两个抽象名词—“atransfer”和“areview”转换为动词。

将“whenamistakeiscommitted”改为主动语态要求一个陈述主体“they”,这样的好处就是进一步明确是谁犯了错误。

)]

8)A:

YouhavenotonlymetChairmanMaoandvisitedourcapital,butalsohavewitnessedthepowerofourarmyandhowthepeopleloveourPartyandtheleader.

B:

YouhavenotonlymetChairmanMaoandvisitedourcapital,but(also)witnessedthepowerofourarmyandthelovethepeoplebearourPartyandourleader.

句意为:

你不仅见到了毛主席,参观了我们的首都而且还目睹了我们军队的实力和人民对我党和领导人的热爱。

[-在A句中,这些跟在“notonly”和“butalso”后的结构确切说并不一致。

我们在“notonly”后面找到的是“met”和“visited”,“butalso”后面是“havewitnessed”。

这一模型就是“Youhavenotonlyxandybutalsohavez.”。

创建准确的平行结构需要相关连词,笔者就删掉了“have”。

因此,这一模型就变成了“Youhavenotonlyxandybutalsoz.”。

-A句中“witnessed”的两个宾语由并列连词“and”连接。

这两个宾语也不是平行结构:

一个名词“power”和一个名词从句(“howthepeoplelove”)一致。

改后的句子是将这一从句改为另一名词(“love”)。

]

9)A:

ThisshowsontheonehandthatChina’svehicleandcomponentindustriesarestillhighlyfragmentedbutontheotherhanditisindicativeoftheenthusiasmdisplayedbymanufacturersintryingtotapintoChina’srapidlyexpandingautomotivemarket.

B:

Thisshows,ontheonehand,thatChina’svehicleandcomponentindustriesarestillhighlyfragmentedbut,ontheotherhand,thatmanymanufacturersareeagertotapintotherapidlyexpandingautomotivemarket.

句意为:

这表明,一方面,中国的汽车和零部件行业仍高度分散,但是另一方面,很多生产商都迫切想打入迅速扩大的汽车市场。

[-这里由并列连词“butalso”连接的成分都是独立的从句。

但有心的读者仍会觉得A句不完美。

介词短语“ontheotherhand”像某个相关连词的第一部分,因为这一短语就设定了还会有另一短语的预期。

正如上面“notonly...butalso”的例子中,跟在第二部分的成分应和跟在第一部分的成分保持一致。

-A句并不是这样的情况。

“Ontheotherhand”后面跟一个不独立的从句(“thatChina’svehicleandcomponentindustriesareetc.”),而“ontheotherhand”后跟一个独立

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1