历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc

上传人:b****3 文档编号:2512709 上传时间:2022-10-30 格式:DOC 页数:37 大小:308KB
下载 相关 举报
历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc_第1页
第1页 / 共37页
历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc_第2页
第2页 / 共37页
历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc_第3页
第3页 / 共37页
历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc_第4页
第4页 / 共37页
历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc

《历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座.doc

n掌握NE5000E/80E/40E产品的体系结构

n掌握NE5000E/80E/40E的单板构成

n掌握NE5000E/80E/40E换板操作

n了解NE5000E/80E/40E升级操作

2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座

第二辑:

中文提示、翻译重组

I.实战点睛

一、汉译英应试原则和基本程序  

(一)汉译英应试原则

  手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)

  语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)

  内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)

  语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)

 

(二)汉译英基本程序

  1.理解通读并透彻理解原文含义

  2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词

  3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法

在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。

其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。

简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。

(1)S+V(主语+谓语)

Thisgoodweatherwon'tlast.这种好天气不会持久的。

(2)S+V+P(主语+谓语+表语)

Sometimessheisnotcleverenough.她有时很蠢。

(3)S+V+O(主语+谓语+宾语)

Writingmakesanexactman.写作使人精确。

(4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)

Shepromisedusagift她答应送我们一件礼物。

(5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补)

Thatnewsmadeherhappy.那条消息使她很高兴。

这五个基本句型,要时刻做到心中有数。

动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。

然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。

先心译,再笔译。

在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。

现举数例:

三、汉译英长句翻译的基本方法

基本方法

l合并法

l正译法和反译法

l倒置法

l插入法

l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

Case1

l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

l译:

Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.

正译法和反译法

l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

Case1

l在美国,人人都能买到枪。

l译1:

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

l译2:

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

Case2

l他仍然没有弄懂我的意思。

l译1:

Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

l译2:

Stillhefailedtounderstandme.(反译)

倒置法

l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

Case1

l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

l译:

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.

Case2

l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

l译:

ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.

插入法

l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

Case

l如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

l译:

IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)

II.高考真题体验

NMET2004广西卷

假设你是李华,你的美国老师MissMorgan要求你们明天下午去听一个美国历史的讲座。

你因故不能参加。

请你根据以下要点,写一封短信向MissMorgan请假。

内容要点:

*表示歉意

*理由:

去机场接人

*询问:

是否有录音,以便补听讲座

注意:

1.词数:

100左右

2.可根据内容要点适当增加细节,以使行文连贯

DearMissMorgan,

IamsosorrythatIwon’tbeabletoattendthelectureonAmericanhistorytomorrowafternoon.MyuncleisreturninghomefromFrance,andIhavepromisedtomeethimattheairportat3:

30tomorrowafternoon.

IamverymuchinterestedinAmericansocietyandhistory.Iwonderifitispossibleforthetalktoberecorded,andifso,couldIborrowthetape?

Itwouldmeanagreatdealtometolistentothetapeandlearnwhatiscoveredinthetalk.

Yourssincerely

LiHua

NMET2004假如你是李晓华,住在江城。

你的加拿大笔友Bob来信谈到了他所居住的城市,并希望了解你家乡江城的情况。

请你用英语写一封回信。

回信须包括下表中的内容。

自然情况

①位于长江边、风景优美、适合居住

成.就

②经济发展迅速

③新建了不少工厂、住房、道路等。

存在问题

④水、空气污染

⑤交通拥挤

对江城发展的看法

⑥(内容由考生自己拟定)

注意:

1.回信中不能使用“江城”以外的地名。

2.词数100左右。

信的开头与结尾已为你写好,不计入词数。

参考词汇:

经济economyn.

DearBob,

It'sverykindofyoutowritemeandletmeknowaboutyourbeautifulcity.NowI'dliketotellyousomethingaboutmyhometownJiangcheng.

ThecitystandsonthebankoftheChangjiangRiver.Itisabeautifulplaceforpeopletolivein.Itseconomyhasbeendevelopingrapidlyinthepasttenyears.Newfactories,housesandroadshavebeenbuilt.Moreschoolsandhospitalsareavailableforitspeople.However,therearestillsomeproblems,suchaswaterandairpollutionandheavytrafficinrushhours.Inmyopinion,Jiangchengshoulddevelopitseconomyscientifically.Iwouldalsothinkthatthegrowthofitspopulationshouldbebroughtundercontrolsothatwe'llhaveabetterhometowninfuture.

Yours,

Xiaohua

NMET2005全国卷II

假设你是李华,加拿大一所学校将于今年暑假组织学生来你校访问。

其间,AndySmith将借住你家。

请你代表全家写信给Andy,欢迎他的到来,并告知有关事宜。

信的要点如下:

※上午:

学校活动

※下午:

游览市区

※晚上:

看电视,玩游戏,聊天

注意:

1.词数:

100左右

2.可适当增加细节,以使行文连贯

3,参考词汇:

安排—arrange

DearAndy,

IamgladtolearnthatyouarecomingtoChinaandwillstayatmyhome.

MyparentsandIareverypleasedtohaveyouwithus.Nowletmetellyouwhatwehavearrangedforyou.Iknowtheschoolwillorganizealotofthingsforyoutodointhemorning,butintheafternoon,I’llshowyouaroundandtakeyoutosomeplacesofinterest.We’llmostlysta

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1