股权转让合同术语中英对照.docx

上传人:b****7 文档编号:24996432 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:20 大小:26.93KB
下载 相关 举报
股权转让合同术语中英对照.docx_第1页
第1页 / 共20页
股权转让合同术语中英对照.docx_第2页
第2页 / 共20页
股权转让合同术语中英对照.docx_第3页
第3页 / 共20页
股权转让合同术语中英对照.docx_第4页
第4页 / 共20页
股权转让合同术语中英对照.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

股权转让合同术语中英对照.docx

《股权转让合同术语中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同术语中英对照.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

股权转让合同术语中英对照.docx

股权转让合同术语中英对照

ENGLISH

CHINESE

SINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT

中外合资经营合同

relatingto

关于

DEFINITIONSANDINTERPRETATION

定义与解释

CONDITIONALITY

条件限制

ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY

公司的设立

PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY

公司的宗旨和业务

TOTALINVESTMENT 

投资总额

REGISTEREDCAPITAL

注册资本

RESERVEDMATTERS

保留事项

DEADLOCKRESOLUTION

僵局的解决

BOARDOFDIRECTORS

董事会

PROCEEDINGSOFTHEBOARD

董事会的程序

MANAGEMENT

管理

SUPERVISORS

监事

LABOURMANAGEMENT

劳动管理

ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS

获得资料和账目

BUSINESSPLANS

经营计划

SALESOFPRODUCTS 

产品销售

PURCHASEOFRAWMATERIALS

原料采购

TAX,FINANCIALSANDACCOUNTING

税务、财务和会计

DIVIDENDPOLICY

红利政策

INSURANCE

保险

OPERATIONOFBANKACCOUNTS

银行账户的操作

RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST

对股权交易的限制

PERMITTEDTRANSFERS

允许的转让

TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT

违约转让股权

POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL

上市后控制权变更

COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS

完成股权转让

CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOFASSOCIATION

同意为章程目的进行的转让

EFFECTOFDEEDOFADHERENCE

守约契据的效力

SHAREHOLDERUNDERTAKINGS

股东承诺

UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY

公司的承诺

PROTECTIVECOVENANTS

保障约定

CONFIDENTIALITY

保密

ANNOUNCEMENTS

公告

TERMINATION

终止

WINDING-UP

清算

LANGUAGE

语言

ASSIGNMENT

转让

ENTIREAGREEMENT

完整协议

NOTICES

通知

REMEDIESANDWAIVERS

救济和弃权

NOPARTNERSHIP

不合伙

COSTSANDEXPENSES

费用和花费

COUNTERPARTS

文本

CHOICEOFGOVERNINGLAW

适用法律选择

ARBITRATIONAGREEMENT

仲裁约定

schedule

附件

ArticlesofAssociation

公司章程

ServicesAgreement

服务协议

TradeMarkLicenceAgreement

商标许可协议

Know-HowLicenceAgreement

专利知识许可协议

PersonalUndertakings

个人承诺

 ShareholderLoanContract

股东贷款合同

CodeofBusinessConduct

商业行为规范

ParentCompanyGuarantee

母公司保证

ForeignShareholderOpinion

外国股东意见

FirstShareholder

第一股东

SecondShareholder

第二股东

WHEREAS

鉴于

highpressuredieselcommonrails

高压柴油共轨系统

Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit

根据平等互利的原则

 afterfriendlynegotiations

经友好协商

 implementingrules

实施细则

 otherrelevantlawsandregulationsofthePRC

以及其他相关的中国法律法规

haveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeof 

已同意签订本合同以

ITISAGREEDasfollows

兹协议如下

Inthiscontract:

本合同中

AccountingPeriod

会计期

AcquiringCompany

收购方公司

clause

ChangeofControl

控制权变化

Affiliate

关联企业

bodycorporate

法人团体

issuedequityinterest

已发行股权

sharecapital

股本

votingrights

投票权

AgreedForm

约定形式

AncillaryAgreements

附属协议

ArticlesofAssociation

章程

setoutin

所列

areamendedorreplaced

经修订或替代

inaccordancewith

根据

AssociatedPerson

关联人

officers,employees,agents

官员、雇员、代理人

anymemberofitsGroup

其集团的任何成员

anysubcontractor

任何分包商

performsservicesfororonbehalfof

为或代提供服务

boardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotime

公司不时的董事会

Business

业务

assoaltered

如变更所指

BusinessDay

营业日

otherthanaSaturdayorSunday

星期六或星期天之外的

otherthansolelyfortradingandsettlementineuro

仅进行欧元交易与结算的除外

onwhichbanksareopenforbusiness

银行开张营业

Chairman

董事长

hasthemeaningin

具有的含义

 briberyandcorruptionpolicy

贿赂与腐败政策

 totheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompany

中国法律允许并适用于公司

 totalequityinterestoftherelevantcompany

有关公司股权总额

and/or

及/或

individuallyorcollectively

单独地或共同地

toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedinaccordancewiththeirwishes

有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力

DeadlockMemoranda

僵局备忘录

DeadlockNotice

僵局通知

DeadlockOptionNotice

僵局选择权通知

DefaultingShareholder

违约股东

DefaultNotice

违约通知

Disposal

处置

inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation

就某股权而言,包括但不限于

sale,assignmentortransfer

出售、让渡或转让

creatingorpermittingtosubsist

创设或允许其存在

anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance

质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担

creatinganytrustorconferringanyinterest

创设任何信托或授予任何权益

anyagreement,arrangementorunderstanding 

协议、安排或者谅解

therighttoreceivedividends

股息收取权

renunciationorassignment

放弃或让渡

subscribeorreceive

认购或收取

EquityInterest 

股权

anyagreementtodoanyoftheabove

进行任何上述行为的任何协议

 isconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontract

以遵守本协议为条件

byoperationoflaw

以法律规定

pursuanttoPRClaw

根据中国法律规定

includingallrightsandbenefits

包括全部权利与利益

EventofDefault

违约事件

GeneralManager

总经理

vice-GeneralManager

副总经理

wholly-ownedsubsidiary

全资附属公司

attherelevanttime

在相关时间点

including,withoutlimitation

包括但不限于

GroupTransferee

集团受让人

asamendedfromtimetotime

经不时修订

Listing

上市

stockexchange

证券交易

LongStopDate

最后期限日

MOFCOM

商务部

MinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches

中国的商务部及/或其任何地方机构

OriginalExaminationandApprovalAuthority

原审批机关

OriginalHolder

原持有人

Pre-contractualStatement

前合同声明

PrescribedValue

规定价值

theofficialcurrencyofthePRC

中国的法定流通货币

SAIC

国家工商总局

 StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocalbranches

中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构

ShareholderLoan

股东贷款

ShareholderLoanContract

股东贷款合同

Shareholders

各股东

thebenefitofthiscontractisextendedto

本合同项下利益延及

SpecifiedEquityInterest

特定股权

SubscribedEquityInterest

认购的股权

TargetCompany

目标公司

UltimateParent

最终母公司

(ifany)

(如有)

forthepurposesofthisdefinition

在本定义中

WorkingHours

工作小时数

 Interpretation

解释

Inconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:

解释本合同的过程中,除非另有规定:

referencestoclausesandschedules 

凡提及条款和附件

gender

性别

shallbeconstruedsoastoinclude

均应解释为包括

anyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localormunicipal

 authorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnership

任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方

或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业

(无论是否具有独立法律人格)

 re-enacted

重新颁布

includingwithinthephrase“BusinessDay”

包括在词语“营业日”中的日

shallbedeemedto 

应视为

 equivalentamount 

等值金额

ChineseStandardTime

中国标准时间

indemnifyingandkeepinghimharmless

进行赔偿并使其免受损害

onanaftertaxbasis

在税后基础上

 allactions,claimsandproceedings 

所有行动、索赔和程序

loss,damage,payments,costsorexpenses

损失、损害、付款、成本或费用

amended,varied,novatedorsupplemented

修订、变更、更新或补充

otherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontract

但违反本合同规定的除外

headingsandtitles

标题和题目

areforconvenienceonly 

仅为方便所设

action,remedy,methodofjudicialproceeding,

 legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthing

行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、

法庭、官方或任何法律概念或事物

generalwords

广义词语

 shallhavethesameforceandeffect

具有同等效力

expresslysetoutinthebodyofthiscontract

如同本合同正文中明确规定

Provisionsnotaffectedbyconditionality

不受条件影响的条款

governmental,statutoryorregulatorybody

其他政府、法律或监管部门

satisfactionofConditions

满足条件

shallusebestendeavours

应竭尽全力

   Non-satisfactionofConditions

未满足条件

 comestothenotice

书面披露

inallrespects 

所有条件

automaticallyterminate 

自动终止

 Fortheavoidanceofdoubt

为避免产生疑问

allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhave

 accruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexist

双方在终止之前已经发生的

所有权利和责任仍继续存在。

JointVentureParties

合资双方

Thepartiestothiscontractare:

本合同的双方是

Legaladdress

法定地址

Authorisedrepresentative

授权代表

Title

职务

Nationality

国籍

NameandaddressoftheCompany

公司名称和地址

ThenameoftheCompanyinEnglishshallbe

公司的英文名称是

ThenameoftheCompanyinChineseshallbe

公司的中文名称是

ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[l]Floor,[l]Building

公司的法定地址是[l]栋[l]层

 NatureoftheCompany

公司性质

withthestatusofalegalperson

具有法人资格

 Limitedliability

有限责任

organisationform

组织形式

limitedliabilitycompany

有限责任公司

actoromission

作为或不作为

amaterialbreachofanyprovisionsofthiscontract

严重违反本合同的任何规定

 wilfulmisconduct

故意行为不端

   ProfitsandLosses

利润和损失

 inproportionto 

根据比例

General

综述

Excepttotheextentthat

除外

strengtheneconomiccooperation 

加强经济合作

manufactureandassemble

制造和装配

 tothespecificationsrequiredbyspecificcustomers

按照特定客户要求的规格

contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany

对公司注册资本出资

priorunanimousapproval 

事先一致批准

 shortfall 

差额

pledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance

质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担

Verificationofcapitalcontributions

验资

accountingfirm 

会计事务所

asagreedbetweenandappointedby

经同意并任命

capitalcontributionverificationreport

验资报告

investmentcertificates

出资证明

 promptlyinform

及时通知

  Furtherfunding

进一步提供资金

  UnanimousBoardapproval

董事会全体一致批准

winduporliquidate 

清盘或清算

 filingofapetition

提出请求

repaymentofcapitalorassets

偿还资本或资产

introductionordiscontinuance 

引进或不再继续

theestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;

设立任何企业、分公司或子公司

thetermsofthequotations 

报价条款

enteringinto,variationortermination

签订、变更或终止

 ordinaryscope

正常范围

commencementorsettlement

开始或解决

includingrelatedcosts

包括相关费用

 indebtedness

借贷

onnormalcommercialterms

通常业务过程中

earlyrepayment

提前清偿

 creationorredemption

设定或赎回

enteringintoorvariationofanytransaction

签订或变更任何交易

 shallnotimplyorbedeemedtobe

不应意味着或被视为

 Circulationofmemoranda

僵局情况

Referralto

提交

useallreasonableendeavourstoresolveit

尽一切合理努力解决之

 Voluntarynon-bindingmediation

 自愿无约束力的调解

beborneequallyby 

由平等承担

shallhavefailedtoresolvethedisagreement

未能解决分歧

  Highestauthority

最高权力机构

   CompositionoftheBoard

董事会的组成

exercisesitsoption

行使其选择权

Appointmentandremoval

任免 

vacancy

被免除职务

  Alternatedirectors

代理董事

 Indemnity

赔偿

exercisehisresponsibilities

无法履行其职责

castingvote 

决定性的一票

  Frequencyandlocation

次数和地点

 ConveningBoardmeetings

董事会会议的召集

NoticeofBoardmeetings

董事会会议的通知

Whereverpracticable

如果可行

beaccompaniedbyanagenda 

附上相关议程

shallnotaffectthevalidityof 

不影响的有效性

sub-clause(A)

第A款

Quorum 

法定人数

 themeetingbereconvened

延期举行会议

 reconvenedmeeting

延期举行的会议

Voting

表决

 Participation

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1