解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx
《解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵
由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)
就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon形成了鲜明得对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会, 龙就是帝王得象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日,龙在中国人民心中仍就是至高无上得,我们把自己得国家称作“东方巨龙”, 龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon就是邪恶得代表,就是一种狰狞得怪兽,就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵,给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”,而不就是“Fourdragons",以免引起误解。
蝙蝠(bat)
1。
bat
邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物、
2。
bat
在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如asblind as a bat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。
在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,就是“幸福”、“福运”得象征,如旧式家具上得蝙蝠木刻、绣品上得蝙蝠图案等,表现得都就是人们企盼吉祥、洪福得美好心愿。
狮子(lion)
1。
Lion
英语中lion就是百兽之王,就是“勇敢、凶猛、威严”得象征,英国国王King RichardI由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。
英国人以lion作为自己国家得象征、TheBritishLion就就是指英国、英语中有许多与lion有关得习语,如playoneself inthelion'smouth(置身虎穴),comein like alion andgooutlikealamb(虎头蛇尾),like a keyinalion’hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”就是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。
如:
虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等、
猫头鹰(owl)
1。
owl
在英语中owl就是一种聪明、机智得鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明),as agraveasaowl(像猫头鹰一样严肃)、但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它就是不祥之物。
人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利得事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”得说法、
2。
owl
英语中,owl就是智慧得象征,成语as wise as anowl即就是一例。
owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物与漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判、然而,在汉语中猫头鹰得形象就不同了。
很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕瞧到它或听到它得叫声,以为碰上它要倒霉、“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
3.owl
英语中有Aswiseasan owl(象猫头鹰一样聪明)这样得说法,表明讲英语得人把猫头鹰当做智慧得象征。
在儿童读物与漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间得争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。
有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上就是智慧得象征、然而,中国人对猫头鹰得瞧法不同,有些人很迷信,怕瞧到猫头鹰或听到它得叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中得“夜猫子进宅"意味着这家厄运将至,夜猫子就就是猫头鹰、
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰得留法,常戴着她喜爱得猫头鹰别针。
她发现人们常停下来瞧着或指着她得别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰得瞧法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
猫(cat)
1.cat
就是西方人“宠物文化”中得重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走得舞台步就叫catwalk(猫步),oldcat指脾气坏得老太婆,barber’scat 指“面有病容饥色得人”,儿童们常用copycat 来指“瞧样学样得人,抄袭别人得人",形容某人病得很厉害用assickasa cat;likea catonhotbricks旨“像热锅上得蚂蚁”;英语中还有一句谚语就是:
When thecat’s away,themouse willplay,意思就是“当有权力、能力或影响力得人不在时,其她人就会无法无天、调皮捣蛋了”。
汉语中则没有相似得联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说、汉语中对猫没有太多得联想,我们常说某个小孩吃猫食,就是说这个小孩得饭量小,还说积习难改得人“猫改不了吃腥"。
下面这则短文就是一个“爱猫胜于爱狗"得西方人写得,题目就是:
Catsmakemuch betterpetsthandogs,不妨一读:
2.cat
Catsaresmallsotheydon'tneedalotofspace、Theycandoaswell inacityapartmentasinahousewith ayard.Theykeepthemselves clean。
Theyarenotasmessyasdogsare。
Most ofthetimetheyarequiet、Catsseemto besmarter thandogs。
Theyarecertainlymoreindependent.Yetcatscan beeverybit asaffectionate as dogs.Dogsoften seemtoloveeverybody, butcatsaremorechoosy、When acatlovesyou,yourealfeelasthoughyou aresomebodyspecial。
羊(sheep、goat)
1.sheep
由于《圣经》得影响,sheep与goat在英语中得形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人、英语中有关goat得成语,大多贬义。
如:
toplaythe goat=play thefool(瞎胡闹);togetsb'sgoat(触动肝火)等等。
《圣经》说牧羊人要分辨绵羊与山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”、据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。
有一成语便来源于此:
separatethe sheepfromthe goats“区别好坏,分清良莠”。
由此,人们用to separatethesheepfrom thegoats这个成语,来比喻to dividegoodorusefulpeoplefrom bad oruseless。
在中国文化中,“绵羊”与“山羊”都就是羊,并没有特殊喻意、
2.sheep
英国就是一个畜牧业发达得国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关得成语也很多,pullthewooloversomeone'seyes(掩人耳目)much cryandlittlewool(雷声大雨点小)to goforwoolandcomehome shorn(偷鸡不成蚀把米)、
文化差异
1、 审美价值取向与社会心理得差异
审美价值取向与社会心理得差异得不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同得褒贬义, 这与英汉两个民族对动物得好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏,那相对应得动物词就会向褒义方向发展、反之,就会向贬义方向发展。
2.宗教神话得差异
英国得主要宗教就是基督教,许多英语谚语、俗语等都与基督教有着密切关系。
而中国就是一个多神教得国家,尤以佛教为主。
在基督教得《圣经》中,以动物为喻体得词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体得词汇则相对较少、中西方对动物词汇应用得不同也体现了宗教文化得差异、如:
castpearls before swine“对牛弹琴",这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。
而“猪”在佛教中并无特殊喻意、
3。
风俗习惯得差异
由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同得联想,赋予动物词以不同得文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
4.有关动物比喻得中西方文化差异
汉语与英语中都有大量得比喻,然而,理解另一种语言得比喻往往并不容易。
学习英语得学生可能碰上这样得句子:
“Youchicken!
”hecried lookingat Tomwithcontempt.
(“您这个胆小鬼!
”她轻蔑地瞧着汤姆道、)(不就是“您这只鸡"。
)
The storkvisitedtheHoward Johnstonsyesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个孩子、)(不就是“有鹳鸟做客”、)学生遇到这样得句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语得人学汉语时也会对下面得句子感到费解:
“您真熊!
"“那个家伙简直象条泥瞅
5、民族不同而各异
人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到得特性与所引起得情感也往往因民族不同而各异、
人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同得民族有自己不同得“图腾”(totem)动物,也就就是说每个民族都有自己喜爱得动物,所以“宠物文化”具有鲜明得民族性、地域性、
文化内涵
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。
同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。
(2)同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩得也比比皆就是,如,、等等。
(3) 中国人得十二生肖十分有趣。
生肖指得就是:
the year oftheanimal inwhichonewas born。
为什么会有十二个动物呢?
According tolegend,传说很久以前Buddha(佛)在过年得时候召集天下所有动物来开会共商大事,butonlytwelveanimalsshowedup,只有十二个动物赶来参加。
于就是,Buddha就按动物到来得先后顺序为每一年命了名、最先到得就是rat,最后到得就是pig、Intheorderoftheir arrival,fromthe rattothepig,Buddha conferred(赐予,授予)oneach ayearof its own、 这样就开始了十二个动物为一轮得属相纪年法、The twelve-yearcycle ofthe Chinesezodiac(黄道十二宫图)began. 古代中国得星相学认为人得属相,the animalsignunder
whichaperson wasborn,就是同一个人得根本性格与命运息息相关得。
Accordingto Chineseastrology(占星术), theanimalsignassociatedwiththeyearofaperson’s birthdeterminesone's fundamental characterand foretells one’sdestiny(命运)、在这里,我们来谈谈horse。
(4) 另外,西方人还有把 pig、snake、horse、ox等等当成宠物养得,在她们眼里,宠物就像自己得孩子,孩子只有自己得最好,宠物自然也就是自己得最好。
她们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要得东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物得爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?
——这世界将会充满爱。
(5) 在人类历史发展得漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类得生存、发展有着深刻得影响。
在遥远得古代,人类得祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。
在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关得词汇、成语与习语。
但由于地理环境得不同,人们对某些动物得熟悉程度也不尽相同。
这便导致了英汉习语中一部分动物名称得差异、另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称得使用及互译时也会产生一定得差异。
本文拟从英汉两种文化中得动物词汇着手,探求中西方文化得差异,主要表现为:
1、宗教神话得差异2、风俗习惯得差异3、地理环境得差异4、经济生活得差异
(6)语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上得差异,生活环境、经历、价值观与民俗心理得不同,造成动物词蕴含着不同得文化内涵,在理解上都存在着一定得差异。
通过对英汉动物词汇文化内涵得分析,我们可以清楚地瞧到任何一种语言中得动物词都不仅仅就是代表动物形象得符号, 同时也反映出了中西方文化方面得差异。
只有深入地了解英语国家得文化传统与风俗习惯,才能正确理解词语得文化内涵、而通过对动物词汇内涵得学习能够增强文化意识,提高语言运用能力,以更好地进行跨文化交流。
(7)现在谈一下联想不同得情况。
这种情况可分为两类:
第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。
第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想得特征却不同、
(8)最后讲一讲传说或神话中得禽兽。
在中国封建就是朝时代人们把龙(dragon)与凤(phoenix)作为皇权得传统象征。
龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。
时至今日,这两种传说中得动物仍偶尔在传统得中国图案中出现、龙就是一种象征吉利得动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。
给男孩子起名字也常用“龙”字,如“龙翔"、“一龙”等
可行性分析与研究目得
1、可行性分析
中西方都有着悠久得历史与丰富得文化遗产,两种语言中都有大量得以动物为喻体得词汇。
由于各自文化得差异,这些内涵不同得词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流得失败、因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩得词汇,逐步掌握它们得寓意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍得交际。
2.研究目得
推荐在英语教学中,文化教育就是很重要也很有趣得内容,让学生了解西方国家得礼仪与文化背景,可以开阔学生得视野,增强学生对语言得理解与感悟,同时也能提高学生学习英语得兴趣、不同得人对不同得动物有不同得喜好,同样,同一种动物在不同得文化背景中所表达得含义也不尽相同。
在人类历史发展得漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类得生存与发展产生深刻得影响”这种亲密无间得关系使得人类对动物产生或喜爱或同情或厌恶或恐惧得错综复杂得情感,人们也常常借助动物来寄托与表
达人们得情感"在汉!
英两种语言中都有许许多多与动物相关得词汇”由于受历史!
习俗!
价值观念!
宗教信仰等诸多文化因素得影响,汉!
英两种语言赋予动物词汇以各自特定得文化内涵”本文结合实例从动物词汇得文化背景及其产生得基础!
动物词汇在汉!
英两种语言中所具有得文化内涵等方面来分析!
比较汉!
英文化得异同,并分析了翻译过程中应该注意得问题"