肖申克的救赎精讲.docx

上传人:b****4 文档编号:24881389 上传时间:2023-06-02 格式:DOCX 页数:18 大小:109.51KB
下载 相关 举报
肖申克的救赎精讲.docx_第1页
第1页 / 共18页
肖申克的救赎精讲.docx_第2页
第2页 / 共18页
肖申克的救赎精讲.docx_第3页
第3页 / 共18页
肖申克的救赎精讲.docx_第4页
第4页 / 共18页
肖申克的救赎精讲.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

肖申克的救赎精讲.docx

《肖申克的救赎精讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎精讲.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

肖申克的救赎精讲.docx

肖申克的救赎精讲

RED:

Andthat'showitcametopass,thatonthesecond-to-lastdayofthejob,theconvictcrewthattarredtheplatefactoryroofinthespringof'49woundupsittinginarowatteno'clockinthemorning,drinkingicycoldBohemianstyleofbeer,courtesyofthehardestscrewthateverwalkedaturnatShawshankStatePrison.

HADLEY:

Drinkupwhileit'scold,ladies.

RED:

Thecolossalprickevenmanagedtosoundmagnanimous.

RED:

Wesatanddrankwiththesunonourshoulders,andfeltlikefreemen.Wecould'abeentarringtheroofofoneofourownhouses.Wewerethelordsofallcreation.

RED:

AsforAndy,hespentthatbreakhunkeredintheshade,astrangelittlesmileonhisface,watchingusdrinkhisbeer.

HEYWOOD:

Wantacoldone,Andy.

ANDY:

Nothanks.Igaveupdrinking.

RED:

Youcouldarguehe'ddoneittocurryfavorwiththeguards.Ormaybemakeafewfriendsamonguscons.Me,Ithinkhediditjusttofeelnormalagain...ifonlyforashortwhile.

妙词佳句,活学活用

1.windup:

这里要特别注意wind一词的发音/waind/,作动词,windup的意思是“使自己处于某种状态或某个地方”。

如:

“Hewoundupdrunk.(他不知不觉醉了。

)”在影片里整句话描述的是干活的犯人们坐在一起喝啤酒的这种状态。

2.Bohemian:

本意是“波希米亚的”.这是一个时下相当流行的词语,而在20世纪五十年代到七十年代,也是备受嬉皮士(Hippies)和“垮掉的一代(theBeatGeneration)”所推崇的生活方式。

所以这个词的意思更多的是“放荡不羁的,不合习俗的,玩世不恭的”。

但是影片的这句台词里,Bohemian的意思更贴近其本意,指的是啤酒的口味。

3.lordsofallcreation:

造物主。

这里可不是单指上帝。

很多宗教中的造物主不止一个,所以用Lords而不是Lord。

4. curryfavor:

这是一个很有意思的词组,意思是“拍马屁”。

curry有两个意思,一是用马梳给马刷拭,另一个是咖喱粉,或者做动词,意思是“用咖喱给食物调味”。

但是curry和favor放在一起就成了“拍马屁”的意思。

生活中那些擅长拍马屁的人总是招人厌烦的。

如:

Shealwayscurriesfavorwithhermanager,whichannoysmostofhercolleagues.(她总是在经理那儿拍马屁,这一点让大部分同事们都觉得讨厌。

) 

思想火花

这个片段是安迪在监狱中凭借自己的专业和智慧求生存的第一次体现。

他通过帮海德利警官填税单,帮狱友们争取到了每人三瓶啤酒。

瑞德在这个片段的独白里所说的几句话,如...feltlikefreemen./WeweretheLordsofallCreation./Ithinkhediditjusttofeelnormalagain...ifonlyforashortwhile.这些话在我们这些自由的人听来可能没有多少感触,但是对于影片中的这些终身监禁的犯人们来说,能在早晨的阳光下坐在监狱外的一个屋顶上,懒洋洋地喝着冰啤酒,简直就是一种奢侈。

当自由的、正常的生活不复存在的时候,我们对它的期望也会增大,总会想尽一切办法去重新感受这样的生活,哪怕就只有一小会儿也好。

安迪就是这样做的。

文化面面观

美国监狱现状

ApicbyLayneKennedy

美国的监狱一直是人满为患。

虽然美国政府在20世纪的后30年又在建造监狱上花费了数百亿美元,但是面对百万囚犯大军,这种“供需矛盾”仍难缓解。

20世纪70年代以来,美国女囚犯的数量也急剧增加。

为了应付迅速增加的女囚人数,美国政府不断增建女囚监狱。

据统计,在20世纪30年代到50年代,美国平均每10年增建2.5个女囚监狱;60年代增建7个;70年代增建17个;80年代增建34个。

然而,女监“供不应求”的状况仍未改变。

据美国司法部最近公布的数字,从1980年至2000年,美国监狱的犯人总数增加了4倍,达到200万人,约占全世界在押犯人总数的四分之一,从而使美国成为世界上在押犯人最多的国家。

由于犯人数量猛增,原有监狱设施远远不能满足需要,政府不得不大兴土木,建造新的监狱。

据报道,在过去10年中,美国各州共建造了3300所新监狱,花费达250亿美元。

全国每年为维持监狱运转的费用高达300亿美元。

美国政府在监狱方面的投资是在教育方面投资的6倍。

监狱空前“繁荣”的一个社会代价是成千上万的儿童无人看管,许多犯人的子女由亲戚照顾或托人临时照看,有的则被送进福利院。

据联邦司法统计局估计,父母一方在监狱服刑的儿童目前在全国共有150万人,比1991年增加了50多万,其中有一半来自黑人家庭,另有20%来自拉美裔家庭。

这些无人照管的孩子极易出现心理障碍,并染上逃学、吸毒、打架斗殴等坏习惯,甚至走上更严重的犯罪道路。

专家估计,在这些孩子中,有一半男孩最终会走上犯罪道路。

考考你

把下面的句子换个方式表达。

1)Wewerethelordsofallcreation.

2)Youcouldarguehe'ddoneittocurryfavorwiththeguards.

RED:

Whatthehell'sgoingon?

SNOOZE:

Youtellme.Onesecondhewasfine,thenoutcametheknife.

RED:

Brooks,Brooks,wecantalkaboutthisright?

BROOKS:

Nothinglefttotalkabout!

It'sdamnalltalkedout!

I'mgonnakillhim,cuthisthroat!

RED:

Hey,wait,wait!

What'shedonetoyou?

BROOKS:

It'swhattheydone!

Igot,Igot nochoice!

ANDY:

Brooks,you'renotgonnahurtHeywood,weallknowthat.EvenHeywoodknowsit,rightHeywood?

HEYWOOD:

Sure.Iknowthat.Sure.

ANDY:

Youknowwhyyou'renotgonnahurthim?

Becausehe'safriendofyours,becauseBrooksHatlenisareasonableman.

RED:

That'sright.That'sright!

Isthatright,guys?

ANDY:

Soputtheknifedown.Brooks,Brooks,lookatme.Puttheknifedown!

Brooks,lookathisneck,forGod'ssake.Lookathisneck.He'sbleeding.

BROOKS:

Butit'stheonlyway...theonlyway they'dletmestay.

ANDY:

Thisiscrazy.Comeon.Youdon'twannadothis.Putitdown.Lookatme.Takeiteasy.You'llbeallright.

HEYWOOD:

Him?

Whataboutme?

Crazyoldfool!

Goddamnnearcutmythroat!

RED:

You'vehaditworsefromshaving.Whatthehelldidyoudotosethimoffanyway?

HEYWOOD:

Ididn'tdonothin'!

Justcameintosayfare-thee-well.Ain'tyouheard?

Hisparolecamethrough!

ANDY:

Ijustdon'tunderstandwhathappenedinthere,that'sall.

HEYWOOD:

Oldman'scrazyasaratinatinshithouse,iswhat.

RED:

Heywood,that'senoughoutofyou.

CON:

Iheardhehadyoushittingyourpants.

HEYWOOD:

****you!

RED:

Youdoknockitoff!

Brooksain'tnobug.He'sjust...he'sjustinstitutionalized.

HEYWOOD:

Institutionalized,myass.

RED:

Theman'sbeeninherefiftyyears.Heywood,fiftyyears!

Thisisallheknows.Inhere,he'sanimportantman.He'saneducatedman.Outside,he'snothingbutaused-up conwitharthritisinbothhands.Probablycouldn'tgetalibrarycardifhetried.YouknowwhatI'mtryingtosay?

FLOYD:

Red,Idobelieveyou'retalkingoutofyourass.

RED:

Youbelievewhateveryouwant,Floyd.ButI'mtellingyouthesewallsarefunny.Firstyouhate'em,thenyougetusedto'em.Enoughtimepasses,yougetsoyoudependon'em.That's"institutionalized".

JIGGER:

****.Icouldnevergetlikethat.

ERNIE:

Oh,yeah?

Saythatwhenyou'vebeenhereaslongasBrookshas.

RED:

Goddamnright.Theysendyouhereforlife,andthat'sexactlywhattheytake.Partthatcounts,anyway.

妙词佳句,活学活用

1.Whatthehell'sgoingon?

这个句子的意思很好懂,What'sgoingon相当于Whathappened,thehell表示强调,意思为“到底”。

hell在口语中使用频率很高,除了这里的thehell,还有意思相同的inhell以外,我们经常见到的由hell构成的词组还有:

1)a/onehellof(a)表示强调,意思为“极好的/极糟的”。

e.g.ForrestGumpisahellofagoodsoldier.阿甘是一个绝对出色的士兵。

2)gotohell(粗)去你的,见鬼去吧。

3)feel/looklikehell(感觉或气色)很差。

e.g.Aftertheoperation,Ilookedlikehellforalongtime.

4)ashell表示强调,意为“非常”。

e.g.Sheissmart,independent,prettyashell.她聪明,独立,而且非常漂亮。

2.ForGod'ssake!

这是一句感叹句,意思为“看在上帝的份上”。

在英语中有各种各样的感叹句,除了这一句以外,还有很多常用表达,如:

OhmyGod/Jesus/Christ/JesusHChrist/Holy****/God/GoodHeavens/Ohmy/Ohboy等等,不胜枚举。

3.setoff

在它这里不再是我们熟悉的“出发,启程”的意思,而是“引起(突发的动作),导致(突然的活动)”,或者更形象一点,表示“引爆”。

(setoff本身就有“使爆炸”的意思。

e.g.Thenewssetoffarushactivity.这个消息让人蜂拥而动。

4.didn'tdonothing

这里的双重否定仍表达否定的意思,即didn'tdoanything。

这种双重否定表示否定的用法在美国口语中很常见,一般只有粗人或没文化的人才会这么讲。

5.knockitoff

这是美式俚语的表达,意思是“住嘴!

别吵了;住手,别胡闹!

6.bug

肯定不是“虫子”,这里也是俚语的用法,意思是“疯子”。

在口语中还有很多其它的词表示这个意思,如nuts,insane,crazy,wacky,mad,cracked等,这些都是在口语中的绝对高频词汇,在电影中我们也经常听到。

7.institutionalized

“成为制度化的,成为习惯的”,这里是指习惯于监狱生活。

8.myass

这里的意思是youmustbejoking的意思。

9.talkoutofyourass

大家都知道ass是指“屁屁”,这句话实在是侮辱人的讲法,相当于you'retalkinggarbage。

文化面面观

ParoleintheUnitedStates

Paroleistheearlysupervisedreleaseofaprisoninmate.Inmoststates,meregoodconductwhileincarceratedinandofitselfdoesnotnecessarilyguaranteethataninmatewillbeparoled;otherfactorsmayenterintothedecisiontograntordenyparole,mostcommonlytheestablishmentofapermanentresidenceandimmediate,gainfulemploymentorsomeotherclearlyvisiblemeansofself-supportuponrelease(suchasSocialSecurityiftheprisonerisoldenoughtoqualify).Manystatesnowpermitsentencesoflifeimprisonmentwithoutthepossibilityofparole(suchasformurder),andanyprisonernotsentencedtoeitherthisorthedeathpenaltywilleventuallyhavetherighttopetitionforrelease(onestate-Alaska-maintainsneitherthedeathpenaltynorlifeimprisonmentwithoutparoleassentencingoptions).

ParoleisacontroversialpoliticaltopicintheUnitedStates;duringelections,politicianswhoseadministrationsparoleanylargenumberofprisoners(or,perhaps,onenotoriouscriminal)aretypicallyattackedbytheiropponentsasbeing"softoncrime".TheUSDepartmentofJustice(DOJ)statedin2004thatabout60%ofparoleescompletedtheirsentencessuccessfully,while15%werereturnedtoprison,and4%absconded.Thesestatistics,theDOJsays,arerelativelyunchangedsince1995;evenso,somestates(includingNewYork)haveabolishedparolealtogetherforviolentfelons,andthefederalgovernmentabolisheditin1984foralloffendersconvictedofafederalcrime,whetherviolentornot.Despitethedeclineinjurisdictionswithafunctioningparolesystem,theaverageannualgrowthofparoleeswasanincreaseofabout1.5%peryearbetween1995and2002.

思想火花

这部影片在institutionalized一词上颇下了点功夫。

Brooks是一个制度化的典范,他之所以伤害Heywood是因为只有这样,他的假释才不能通过,他才可以继续留在已经生活了50年的监狱中。

监狱里的一切都是他所熟知的。

正如Red所说,在监狱里因为他所受的教育,他还是个人物,是个图书管理员,但是一但走出监狱他就什么都不是了,几乎就是个废人。

人一旦适应了某种生活,却突然间要改变的话,会给心理上带来巨大的恐慌,有时甚至会做出极端的行为。

Brooks这次的行为没有达到预期的结果,他带着对外面世界的恐惧而不是向往走出了监狱。

很快我们就知道,在一个没有自己熟悉的制度所约束的世界里,生存对于这个制度化的典范是一件极其困难的事情。

50年的监狱生涯没有磨去Brooks生存的欲望,监狱外的短短数月却使他失去了活下去的信心。

他最终选择把自己吊死在过渡教习所的房间里。

当我们看到Brooks之死时,不得不为institutionalized所带来的后果而动容。

而Red是影片里对这个词理解最透彻的人,这一点我们通过他所说的话就可以发现。

考考你

将下面的句子译成英语。

1.你今天看起来气色很差,是不是生病了?

2.天哪!

你们能不能别吵了!

我都快被你们逼疯了!

3.燃放鞭炮作为一种传统的庆贺新年的活动,受到大多数中国人的欢迎。

RED:

IhavenoideatothisdaywhatthosetwoItalianladiesweresingin'about.Truthis,Idon'twanttoknow.Somethingsarebestleftunsaid.Iliketothinktheyweresingin'aboutsomethingsobeautifulitcan'tbeexpressedinwords,andmakesyourheartachebecauseofit.

RED(V.O.)Itellyou,thosevoicessoared.Higherandfartherthananybodyinagrayplacedarestodream.Itwaslikesomebeautifulbirdflappedintoourdrablittlecageandmadethosewallsdissolveaway...andforthebriefestofmoments-everylastmanatShawshankfeltfree.

RED(V.O.)Itpissedthewardenoffsomethingawful.

WARDEN:

Openthedoor.Openitup!

Dufrense,openthisdoor!

Turnthatoff!

Iamwarningyou,Dufrense,turnthatoff!

HADLEY:

Dufrense,youareminenow.

RED(V.O.)Andygottwoweeksintheholeforthatlittlestunt.

HADLEY:

Onyourfeet.

CON:

Hey,lookwho'shere.

CON:

Maestro.

HEYWOOD:

You,youcouldn'tplaysomethin'good,huh?

LikeHankWilliams?

ANDY:

TheybrokethedoordownbeforeIcouldtakerequests.

FLOYD:

Wasitworthtwoweeksinthehole?

ANDY:

EasiesttimeIeverdid

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1