00字读书心得日文翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:24870549 上传时间:2023-06-02 格式:DOCX 页数:12 大小:28.13KB
下载 相关 举报
00字读书心得日文翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
00字读书心得日文翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
00字读书心得日文翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
00字读书心得日文翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
00字读书心得日文翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

00字读书心得日文翻译.docx

《00字读书心得日文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《00字读书心得日文翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

00字读书心得日文翻译.docx

00字读书心得日文翻译

2000字读书心得日文翻译

  篇一:

大学生读书笔记2000

  篇一:

大学生2000字读书心得

  《做最好的自己》读书心得

  一、读者简介

  李开复,祖籍四川,1961年12月出生于台湾。

11岁赴美求学,1988年获得卡内基·梅隆大学计算机系博士学位,并留校任教。

他所开发的世界上第一个“非特定人连续语音识别”系统,被美国《商业周刊》评为1988年最重要的科学发明之一。

而他开发的“奥赛罗”人机对弈系统,于1988年击败了曾获世界冠军的国际象棋大师。

  二、内容简介

  在这本书里的许多想法都是作者在过去的文章或信函中表达过的。

而且,如果由职业作家来写本书,语言以及文字一定能更加流畅、更加生动。

  作者深信,读者无法理解说教或难以产生共鸣的案例是不可能被读者接受的。

在年轻人看来,发生在成功者身边的故事最值得学习和品味,最容易从中汲取经验和教训。

如果说作者的写作还有某些特点可循的话,那就是,作者更倾向于用缜密的逻辑和真实的案例来阐释成功的秘诀。

  三、读后感

  《做最好的自己》一书是李开复博士结合自己人生的经历和事业成功的经验,写给中国的青少年,是帮助他们实现成功的方向指引。

书中运用很多的例子阐述了“成功同心圆”的理念,为中国的青少年指明了成功的方向。

  书中写到:

真诚坦白的人,才是值得信任的人,这句话给我留下非常深刻的印象。

如果得到他人的信任,就必须让他人看到,自己是一个非常真诚和坦白的人。

一个人如果愿意把自己隐藏在内心深处的东西坦白地暴露给对方,就能很容易地走进对方的心灵深处。

书中告诉我们,表现真诚的最好方法就是做一个真诚的人,没有什么可以掩饰真心和诚意。

  做一个真实的人是需要勇气的,除此之外,最好还要有出色的判断力,以便在适当时机保护自己。

  个人的一生中之所以能不断提高,与其始终如一的学习是分不开的,所谓活到老学到老,庄子说,吾生也有涯,而知无涯。

知识是没有穷尽的,坚持学习让人始终处于不败之地。

反之,没有知识的不断补充和积累,人便会落后于时代。

歌德说过,谁落后于时代,就将承受那个时代所有的痛苦。

  书籍对于整个人类的关系,好比记忆对于个人的关系。

书籍记录了人类的历史,记录了所有的新发现,记载了古今历代所积累的知识和经验。

只有认真的学习前人的经验和理论,才能在一个更高的高度上来看问题,不再犯同样的错误,并有一个较高的起点。

书本是前人智慧的结晶,是他们的研究成果和经验的体现,通过对他们的学习,发现对自己有用的东西。

在前人经验的基础上来不断的完善自己,大大的促进了个人的成长。

  二、读书开阔人的视野

  书本中的知识可谓是包罗万象,它能拓宽我们的视野,让我们的知识更全面。

从而能够更深刻的思考问题,事物都是广泛联系的,现代的许多实践都证明了各种信息的相关性,如果只知道一个领域的信息,必然会有碍于自身的发展,掌握更多方面的知识,才能使未来的不确定风险降至最低。

就像做股票的人都应了解当今的政治经济形势,以便能更好的分析股票走势一样。

  三、读书有助于我们树立正确的人生观

  朋友们,珍惜你所拥有的一切吧!

把上天赐予你的东西都变成财富,做最好的自己,就

  是最大的成功!

  篇二:

大学生读书笔记

  《茶花女》的小说1848年在巴黎出版,《茶花女》的话剧1852年在巴黎演出,《茶花女》的歌剧1853年在威尼斯公演,1909年以来已经二十多次被搬上银幕,早在十九世纪九十年代就已经被翻译成中文,上个世纪初,甚至在中国的话剧舞台上也公演过,二十四岁的外省青年阿尔芒在巴黎读完大学取得了律师资格之后,并没有立刻去找一份工作,而是“把文凭放在口袋里,也让自己过几天巴黎那种懒散的生活。

”他凭着祖传的每年八千法郎的收入,在巴黎租了房子,雇了佣人,养了一个“小家碧玉,温柔而多情”的情妇,同时与朋友一起整天出入各种风月场所寻欢作乐。

  正如书中所说的那样,在风月场中追求女人通常有两种方式,一种是用钱,一种是用情。

阿尔芒在当时虽然也算有几个钱的“小资”,但正如书中另一位老妓女揄揶他的那样“您那七八千法郎的津贴费是不够这个女孩挥霍的,连维修她的马车也不够。

”玛格丽特为了维持巴黎名妓的排场,每年需要花费十多万法郎。

所以阿尔芒只能用“情”来追求玛格丽特。

果然在他付出了两三年的时间后得尝所愿,不但让玛格丽特成了他的情妇,还让她相信她得到的是真正的爱情。

妓女以出卖肉体和感情为职业,但她们也有自己不愿意出卖的爱情,或许正是因为她们看够了人间的虚情假意,反而更加看重、也更加渴望真正的爱情。

  面对玛格丽特的一片真情,阿尔芒却始终不肯相信妓女也会有真正的爱情,所以从占有玛格丽特的第二天起,就让猜疑占据了他的心头,第三天就认定玛格丽特欺骗了他而发出了一封羞辱和谴责她的绝交信。

  所以我们有理由相信,在阿尔芒心目中,占有巴黎名妓的虚荣心的分量要比对玛格丽特的爱情的分量重得多。

也就是说他真正想要的是一份拥有名妓的虚荣而不是一个普通女人的爱情。

正如书中玛格丽特当面怒斥阿尔芒时所说的那样:

“你,你不愿意让我知道你的景况,你要我保留我的虚荣心来满足你的虚荣心,你想保持我过去的奢侈生活,你想保持我们思想上的差距,你,总之,不相信我对你的无私的爱情,不相信我愿意和你同甘共苦,有了你这笔财产我们本来可以一起生活得很幸福,但你宁愿把自己弄得倾家荡产,你这种成见真是太根深蒂固了。

  自古红颜多薄命,美丽的容颜带来的却是无限的哀愁与悲剧。

  比如杜十娘,情仇爱恨化作一江春水向东流;李思思、陈圆圆的命运也是令人感慨、令人无奈。

  玛格丽特的爱情悲剧故事就是这样的。

一介弱质女流在放荡且无目的的生命中找寻到了真爱,为此放弃了自己习以为常的大量物质享受,放弃了一切能使自己暂时快乐的糜烂生活习惯,只为求能和最爱的人呆在一起。

  丽特做到了,而且做的非常出色。

  巨大的阻力最终还是使玛格丽特和爱人分开了,误会使最爱的人再自己最需要安慰的时候羞辱她,这是何等痛苦的事情?

也许真的只有死亡可以拯救她。

是的,玛格丽特死了,孤独的死去,再也没了活着时的奢华,以前无数的情人也忘了她。

  亦或许,玛格丽特并不是个完全的悲剧人物,至少,她得到了真爱,她的灵魂得到了净化。

贵妇人们只看到了她生活的奢侈和物质的享受,却不知道她高尚的情操也是自己所望尘莫及的。

奇怪的资本主义上流社会的人们,明明鄙视放荡的妓女,却又要逼良为娼。

如果玛格丽特没有生在这样一个肮脏、虚伪、残忍的资本主义时代,或许她就是圣母玛利亚。

可惜那样的社会,那样的时代,连圣母也会被玷污。

  也许这就是妓女的无奈吧。

难得遇到一个动心之人,为他无怨的付出,为他无私的奉献,为他甘愿忍受痛苦,但换来的却是误解。

就犹如一把利剑直刺中心脏,而她只能无语凝咽。

仇也罢,怨也罢,这就是玛格丽特可歌可泣的爱情。

她的爱比一座贞节牌坊更崇高,更何况

  牌坊有时只是标榜和束缚,而这位妓女的爱情却是热情、纯洁、真挚、奔放。

  感谢小仲马塑造了茶花女这样一个可悲却又可敬的美丽女子。

  读《红与黑》是一段太过漫长的过程,因为时间已给了作家和作品最无私而又公正的评判,我的阅读态度自不能像对畅销书那样肆无忌惮,又不能像对言情小说那样不置可否。

引领我啃完着本书的是其本身的巨大魅力。

作者从一纸简单的刑事案件资料中展示出那个时代广阔的社会画面,把一个普通的刑事罪行提高到对十九世纪初期法国资产阶级社会制度,进行历史和哲学研究的水平。

小说令我看到在生硬的历史书上无法感受的,那段法国大贵族和资产阶级交替执政的关键时期的状况。

  全书最耀眼也是文学史上著名的人物自然是于连·索雷尔,“平民出身,较高文化,任家庭教师,与女主人发生恋情,事露,枪杀恋人,被判死刑”是他一生的骨架,“追求”幸福的“热情”和“毅力”、对阶级差异的反抗所表现出近乎英雄的气概就是动人的血肉。

在社会现实阻碍实现抱负时只有两种选择:

退避或是反抗。

  概的反抗者。

这个时代当然不欢迎虚伪的言行作为手段,但仍然需要对生活的热情来反抗空虚的度日。

  写至此,不得不引到这部小说的一个“创举”——使于连与德·雷纳尔夫人“心灵的爱情”和于连与德·拉莫尔小姐“头脑的爱情”相映成趣。

尽管这两个贵族女性的爱情方式迥然不同,一个深沉,一个狂热,他们在这两个基本点上却是一致的,那就是:

对本阶级的厌恶,对封建门阀制度的叛逆。

记得当于连发现自己的爱情正蜕变成虚荣的工具时说“我把自己毁了”,可之后的细节是“一种高傲之间带着恶意的表情很快的代替了最真挚、最强烈的爱情的表情。

”这时的贵族小姐却是摆脱了一向慢得像乌龟爬一样的生活,用丧失尊严的方法博得爱情。

  《哈姆雷特》是最令人觉得扑朔迷离的,或者说是最富于哲学意味的。

其中如父王为恶叔所弑,王位被篡,母后与凶手乱伦而婚,王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说,特别是丹麦历史学家所著的《丹麦史》中。

这些尘封已久的原始资料,本来只记载着一些粗略的情节和苍白的姓名,毫无性格于动作可言,但是在莎士比亚的笔下,我们却发现自己生活在一群鲜活的人群中间,几乎和他们休憩相关,祸福与共。

特别不可思议的是,其中出现了一个几百年来令世人叹为观止而有莫测高深的光辉典型。

围绕这个主人公,可以提出很多问题。

  实际上,哈姆雷特的尴尬在于以一个纤弱而又明达的心灵肩负着与其行为能力不相称的重任。

用歌德的说法:

“这是一株橡树给我栽在一个只应开放娇嫩的花朵的花瓶里。

  一旦“橡树”的根须膨胀开来,“花瓶”就非给挤破不可,这就是悲剧。

在哈姆雷特身上,人的脆弱性和环境的残暴性是如此的相反而又相成,以至这个独特的性格在内涵方面显得致密而厚重,在外延方面也显得博大而深广。

  “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”他提出这个问题正是哲学的基本命题。

可以说,哈姆雷特对人生中阴暗的那一面还是有比较深刻的了解的。

过去他对这一切只是视而不见而已。

如今残酷的现实迫使他面对这一切。

  报仇就成了他一生中不可推卸的使命。

而他的敌人又是当今的国王,要想杀死他,肯定不是一件容易的事,但无论多么困难,杀父之仇是不能不报的,而他当前的任务是要想出一个巧妙的办法来核实他的叔父是否杀害了他的父亲。

  《傲慢与偏见》这本书,在初中时已经接触过了。

  班纳特家有5个女儿均未出嫁,而班纳特太太是一个神经质虚荣心十足的女人,将每个女儿嫁出去是她这一生唯一的大事却从不费心管教女儿的举止,而班纳特先生是个顾家的老绅士,却放任妻子和女儿的不得体行为,宁愿躲进图书室寻求平静。

简·班纳特是班纳特家的大女儿,容貌美丽、性情温柔、沉静;伊莉沙白·班纳特是班纳特家的二女儿,个性活泼

  大方、聪慧与美貌并俱;三女儿玛丽容貌不若其它姊妹出色,因此便在品德及知识上用功,但也造成她的自大态度;排行第四的凯蒂个性浮华,与么妹丽迪雅最热忠跳舞,举止常失礼而不自知;么女儿爱慕虚荣、注重享乐、跳舞和与军官斗闹取乐是她生活的唯一目的。

篇三:

大学生读书笔记

  大学生读书笔记一

  《名人传》由法国著名作家罗曼·罗兰的《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》组成,它们均创作于二十世纪初期,无论在当时是在后世都产生了广泛的影响。

书中写了三个世界上赫赫有名的人物。

  在这本《名人传》中最令我感动的就是贝多芬的故事。

贝多芬是个音乐天才,他的天分很早就被他的父亲发现了,不幸的是,贝多芬的父亲并不是一个称职的好父亲,他天天让贝多芬练琴,不顾及他的心情,一个劲儿的培训他,有时甚至把贝多芬和一把小提琴一起放进一个屋子里关起来,一关就是一整天,用暴力逼他学音乐。

贝多芬的童年是十分悲惨的,他的母亲在他十六岁时就去世了,他的父亲变成了挥霍的酒鬼。

这些不幸一起压到了贝多芬的头上,在他心中刻下了深深的伤痕,也因此导致他的脾气暴躁而古怪。

但是贝多芬没有因此而沉沦,他把自己的全部精力,都投入到了自己所热爱的音乐事业中去了。

由于他的天分和勤奋,很快地他就成名了。

  贝多芬的一生是悲惨的,也是多灾多难的,但他为什么还能成功呢?

为什么正常人做不到的事,他却能做到呢?

这引起了我的深思。

我认为,贝多芬之所以成功,是因为它有着超与凡人的毅力和奋斗精神。

面对困难,他丝毫无惧。

这就是他成功的秘诀。

在日常生活中,我们遇到困难时,经常想到的就是请求他人的帮助,而不是直面困难,下定决心一定要解决。

而贝多芬,因为脾气古怪,没有人愿意与他做朋友,所以,他面对困难,只能单枪匹马,奋力应战。

  罗曼·罗兰称他们为“英雄”,以感人肺腑的笔墨,写出了他们与命运抗争的崇高勇气和担荷全人类苦难的伟大情怀.早在二十世纪三四十年代,由我国著名翻译家傅雷先生译成中文,他从《名人传》中得到的启示是:

“惟有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;惟有克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;惟有抱着‘我不入地狱谁入地狱’的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族?

?

  如崇山峻岭,“我不说普通的人类都能在高峰上生存。

但一年一度他们应上去顶礼。

在那里,他们可以变换一下肺中的呼吸,与脉管中的血流。

在那里,他们将感到更迫近永恒。

以后,他们再回到人生的广原,心中充满了日常战斗的勇气”。

对于我们的时代,这实才是真言。

贝多芬的“在伤心隐忍中找栖身”,米开朗琪罗的“愈受苦愈使我喜欢”,托尔斯泰的“我哭泣,我痛苦,我只是欲求真理”,无不表明伟大的人生就是一场无休无止的战斗。

我们的时代千变万化,充满机遇,我们渴望成功,但我们却不想奋斗。

我们要的是一夜成名。

浮躁和急功近利或许会使我们取得昙花一现的成就,但绝不能让我们跻身人类中的不朽者之列。

说自己笨,人人都是平等的,没有天才,也没有笨蛋。

天才和笨蛋是取决于这个人有没有决心学习,有没有毅力坚持下去,这才是最重要的。

人生的路途坎坷、崎岖,就看你有没有信心和毅力去把它踩在脚下,一步一步登上成功之路。

  大学生读书笔记范文三

  《雾都孤儿》是本世界名著,它讲述的是发生在19世纪的一个动人的故事。

书中的主人翁奥利弗·特威斯特是一个孤儿,他出生在济贫院,出生不久他的妈妈就死了。

  读完这本书,我的心情久久不能平静。

可怜的奥利弗在已经失去亲人的痛苦下,受了这么多折磨。

真不知道在他瘦弱的身体下,有着怎样的意志,能使他坚持不懈,使他在饥饿、

  寒冷、孤独下顽强斗争,向美好的生活前进。

最令我感动的是奥利弗遇到强盗集团的那段经历。

奥利费在路上走上了七天七夜,饥饿难忍,疲倦不堪。

他遇到杰克一个小偷。

杰克把奥利弗带到了贼窝,小偷们想把奥利弗训练成一个小偷。

但奥利弗受尽折磨也不愿意,逃了出来。

  正义是我们难以相比的!

奥利弗承受着痛苦,宁愿过着流浪的生活,也不愿意成为一个小偷。

与奥利弗相比较,我们生活的多幸福,可还是不满足,常常抱怨生活。

在目标追求上,也是一遇到小小的困难,就放弃了,缺少意志力。

现在,世界上还有许多的孩子正承受着巨大的痛苦,正和饥饿、孤独、寒冷作战。

  大学生读书笔记四

  我一字一句地仔细阅读时,仿佛和高尔基在一起读书。

他读得那么专心,把世界上的一切都忘记了。

读到这里,我情不自禁想起了自己以前读书的情景。

每当父母给我买回新书或自己借到一本书,我就如鱼得水,总是迫不及待地阅读。

  好方法等。

又因看的书多,且都是走马观花,囫囵吞枣,所以看罢即忘,收益浅。

我想高尔基所以能成为世界文豪,与他从小那求知若渴、专心致志的读书精神是分不开的。

  粗心乃失败的根源,认真是成功之秘诀。

我是深有体会的。

记得我在这学期数学期中考试时,十分失败,其原因就是――粗心。

较难的题,一分未扣,而较简单的一道填空题,由于在草稿纸上是根号5,却因看错把根号5写成根号3,被扣去两分,这难道是我不会吗?

唉,粗心使我屡次失败,我怀疑,它难道是我的影子,总与我相伴吗?

可今天,我看到高尔基读书忘了一切,而抛开粗心的唯一办法,就是与认真交朋友,对,终于悟出,粗心并非与我相随,不是总与我结交为友。

  篇四:

平凡的世界读书笔记2000字

  平凡的世界读书笔记2000字

  感悟平凡

  ——读《平凡的世界》有感

  平凡,是生活的本色。

我们每一个人,对于这个浩缈的世界来说,都十分渺小、脆弱、微不足道。

这个世界也是平凡的,悲与欢、生与死、穷与富、世事的变更,于历史的长河来说,无非是些平凡事。

  这一部伟大的巨著,为我们解说了平凡和苦难,阐释了生活的意义。

书中为我们描述的是一个平凡的世界,一个黄土地上的世界。

这里生活着一群世世代代面朝黄土北朝天的普通人,他们演绎着一幕幕生老病死、悲欢离合、贫穷与富裕、苦难与拼搏、世事变更的戏剧。

是喜剧?

悲剧?

正剧?

也许都有一点。

  老师推荐我读这本书的时候,我还以为她是在搪塞我,因为我读完第一遍的时候,我没有任何感觉,这里面的事情太平凡了,平凡得让我感觉到他们都好像是发生在我的身边。

书中给我印象最深的人物是孙少平。

这是一位对苦难有着深切的认识,对生活有着深邃的理解,对精神世界有着深刻追求的人,他有铮铮铁骨,有强大的精神力量,有巨大的勇气。

从学生时代的非洲人到成年时代的揽工汉,他经历的是艰苦卓绝的人生奋斗,然而在痛苦与磨砺中,他形成了一种对苦难的骄傲感、崇高感。

  关于苦难的哲学,书中这样表达?

?

是的,他是在社会的最底层挣扎,为了几个钱而受尽折磨;但是他已经不仅仅将此看作是谋生、活命?

?

他现在倒很“热爱”自己的苦难。

通过这一段血火般的洗礼,他相信,自己经历千辛万苦而酿造出来的生活之蜜,肯定比轻而易举拿来的更有滋味——他自嘲地把自己的这种认识叫做‘关于苦难的学说’?

?

这是一种什么样的认识啊?

每到我们遇到困难、挫折的时候——也许这种困难与挫折只有孙少平所遭受的苦难

  篇二:

翻译心得体会

  班级:

13级外3学号:

13050328姓名:

殷志婷

  翻译心得体会

  翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:

首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。

所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

  作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。

不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。

翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。

四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。

十种技巧是:

重复法(repetition),增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法、引申法(extension)和句子成分转移法。

当然仅知道这些还不够。

近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。

这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。

但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。

最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。

一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。

就如周熙良教授所说:

“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。

  在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。

我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。

但这样的机会是非常难得的。

其实向名家学习,随时都能做到。

那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。

可以采用以下三种方法。

  第一种方法:

先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.

  第二种方法:

研究译文。

将原文和译文对照研究,从中得到启发。

  周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。

几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。

首先映入眼帘的是这样一段话:

  ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheFrostshaveseenthatcharmingandinstructivesight—anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.

  译文是:

  碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

  原文charmingandinstructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。

译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。

当然,放到后面,就不一定是定语了。

第三种方法:

研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名ADreamofMansions,另一个是英国出版的DavidHawkes的译本,取名

  TheStoryoftheStone。

这两个译本都很好,不少人做了对比研究。

  更为可贵的是原译者提供的修订译文。

把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。

  鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:

  鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:

都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

  这段话,在杨宪益先生和戴乃迭先生译的LuSunSelectedWorks里是这样译的:

  ThelayoutofLushun’stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenterisabarintheshapeofacarpenter’ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.

  后来,在这两位译者译的SelectedStoriesofLuShun里,这段话就改为:

  ThewineshopsinLichenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine。

  为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。

全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wineshops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。

因此,比第一个译文以layout做主语为好。

至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wineshops做主语好。

认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

  翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。

我想,如果我们年轻人

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1