专业翻译学习方法.docx

上传人:b****3 文档编号:24834124 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:24 大小:33.77KB
下载 相关 举报
专业翻译学习方法.docx_第1页
第1页 / 共24页
专业翻译学习方法.docx_第2页
第2页 / 共24页
专业翻译学习方法.docx_第3页
第3页 / 共24页
专业翻译学习方法.docx_第4页
第4页 / 共24页
专业翻译学习方法.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专业翻译学习方法.docx

《专业翻译学习方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业翻译学习方法.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专业翻译学习方法.docx

专业翻译学习方法

英语翻译课程学习方法

一、传统教材与新教材的关系

从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题

首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

这本教材在p395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。

请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

其次是语域问题。

所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。

不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。

如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说tomdidntgotoschool,becausehewasill.这就是一句公共核心语,而如果说tomwasill,sohedidntgotoschool.这就是口语体,即非正式语体,如果说:

beingill,tomdidntgotoschool或tomdidntgotoschoolbecauseofillness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。

从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。

另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。

如accordingto和inaccordancewith,前者为公共核心语,而后者为正式用语,itisimportant和itisofimportance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。

甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,thehorseisausefulanimal;ahorseisausefulaninal;horsesareusefulanimals。

第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,

最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。

所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。

因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:

afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourseluesatzhurongpeak,theveryapexofmt,hengshan,towering1,296mabovethesealevel.我们可以从after?

?

climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(afterwehadclimbedforanhour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)。

那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:

“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。

”而不译作:

“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。

关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。

信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。

例如:

atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichranamurmuringcreek.thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboosandtreesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.

我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。

在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。

所以,我们在翻译时也应如此。

可译为:

“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。

”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。

如果破坏了这种规律,情况就不同了。

例如:

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:

我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。

我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。

这样才合乎信息传递的习惯。

由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。

鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故

此多说了几句。

当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。

三、关于汉译英中的对原文理解问题

新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。

这是可以理解的。

但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。

”这是很容易产生误导的。

其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。

所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。

如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。

再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:

“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。

初学者往往字对字的翻译。

如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time。

实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。

所以这句话应译为hevisitedandrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthoursofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever-changingscenes.

另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。

例如,下面一句:

三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。

我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了besentencedto3yearsimprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。

实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reformthroughlabour)。

另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为onthereformfarm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为whentheworkedonthereformfarm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。

故此这句话应译为:

threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyearsreformthroughlabour.whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimselfsowellthathegotreleasedoneyearearlier.

值得一提的是,我们在besentencedto前又加了一个动词,bearrested,这是因为在英语中直接说besentencedto令人感到太突兀。

在英语中这个词前常加上一个词,如betriedandsentencedto?

?

等。

当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。

但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。

实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。

当然,汉译英的表达就更有难度了。

因篇幅所限不再多说。

四、如何使用新教程,并抓住难点和重点

看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使

用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。

下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。

1、翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。

这就是翻译的实践性。

这就要求学习者一定亲自动手。

这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考译文。

学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译练习,但先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。

然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?

这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。

对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。

因为考试的短文很可能从书外或这部分中选题。

2、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。

应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。

当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践中常会出现问题的地方。

3、关于翻译理论和语言对比。

该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。

即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。

”也就说,只要认真把书中这部分的内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。

但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材p401页的顺序去复习。

如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定首先把其意义理解。

4、认真研究每单元的考核要求

在教材的p395页的“课程内容与考核目标”中,作者已将每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。

做到练习时更具针对性。

也对应试有好处。

但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。

例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。

如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。

尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)?

?

倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。

如:

switchingtimeofthenewtypetransistorisshortened3times.

如果译为:

“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。

”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,

或“?

?

缩短到三分之一。

类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。

总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

(作者:

吕俊)篇二:

厦门大学翻译硕士专业课学习方法指南

厦门大学翻译硕士专业课学习方法指南

英语翻译基础

因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:

(1)模拟考试,写出译文

在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:

明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高

凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:

让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题

凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:

1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;

2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;

3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。

阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

汉语百科知识与写作

(1)名词解释

这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。

(2)应用文

应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。

凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统

的训练,让考生掌握。

对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

(3)大作文

大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。

要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。

同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

下面凯程老师给大家详细介绍下厦门大学翻译硕士专业:

一、厦门大学翻译硕士研究方向

翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、厦门大学翻译硕士考研难不难

2015年厦门大学翻译硕士各个方向招生人数总数为19人,相对来说,厦门大学翻译硕士招生量较大,复试分数线和武汉大学等学校相比,复试线较低,因此考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从厦门大学研究生院内部的统计数据得知,厦门大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、厦门大学翻译硕士就业怎么样

据厦门大学2014年毕业生就业质量年度报告显示,厦门大学翻译硕士毕业生就业率高达98.7%以上,就业前景非常好,这个专业很值得报考。

就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

四、厦门大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

厦门大学翻译硕士全日制学费总额3.3万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,

请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。

确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

其专业方向如下:

英语笔译、口译

日语笔译、口译

这两个专业方向的初试考试科目为:

①101思想政治理论

②211翻译硕士英语,或213翻译硕士日语

③357英语翻译基础,或359日语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

五、厦门大学翻译硕士辅导班有哪些

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导厦门大学翻译硕士,您直接问一句,厦门大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过厦门大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上厦门大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考厦门大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对厦门大学翻译硕士深入的理解,在厦门大学深厚的人脉,及时的考研信息。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

六、厦门大学翻译硕士考研参考书有哪些

由于厦门大学翻译硕士不指定参考书,很多人都不清楚,这里凯程厦门大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社

《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社

《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社

《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社

《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社

《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社

《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明

《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆

《英语笔译综合能力2级》,外文出版社

《当代西方翻译理论探索》,廖七一

《翻译学词典》,中英两版,mark&moira原著,谭载喜译著

《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社

《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

提示:

以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。

一分耕耘一分收获。

加油!

篇三:

厦门大学翻译硕士专业课学习方法指南

厦门大学翻译硕士专业课学习方法指南

英语翻译基础

因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1