诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt
《诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,TranslationofLiteraryWritingsPoetry,LanguageFeaturesofEnglishPoetry,Contents,1,TranslatabilityandUntranslatability,2,ReproductionofOriginalSoundinPoems,3,TranslationofPoeticImage,4,TheTranslationofAncientPoem,5,LanguageFeaturesofEnglishPoetry,01part,KindsofPoetryFootMetreTheRhyme,3)DramaticPoems(戏剧诗),2)NarrativePoems(叙事诗),1)LyricalPoems(抒情诗),1.KindsofPoetry,
(1)Intermsofcontent,Songs(韵文)odes(颂诗)Elegy(挽诗),Epics(史诗)(heroicpoems)ballads(民谣)e.g.DivineComedy神曲,Usuindialogue;inblankverse,
(2)Intermsofmetre(韵律):
1)MetricalPoems(格律诗),RegularRhyme;RegularRhythm;DefiniteNumberofLines,2)FreeVerse(自由诗),IrregularRhymeandRhythm;IrregularNumberofLines,3)BlankVerse(无韵诗),WithoutRhyme;WithRhythm,2.Foot(音步),thenumberofintervals(间隔)withinaline,dimeter(双音步),monometer(单音步),tetrameter(四音步),trimeter(三音步),entameter(五音步),heptameter(七音步),hexameter(六音步),octometer(八音步),e.g.tetrameter(四音步),ThesunisnotabedwhenIAtnightuponmypillowlie.,1,2,3,4,ThesunisnotabedwhenIAtnightuponmypillowlie.,3.Metre(格/韵律),1)Iambus(抑扬格)/IambicFoot(抑扬音步),抑/轻/非重读扬/重/重读,Thearrangementofunstressedandstressedsyllables(音节),抑,扬,抑,扬,Anapaest(抑抑扬格),Thestreamwillnotflow,andthehillwillnotrise,Andthecolourshaveallpassedawayfromhereyes,抑抑扬,3)Trochee(扬抑格),扬抑,4)Dactyl(扬抑抑格),扬抑抑,扬抑抑,4.TheRhyme(押韵),Alliteration(头韵),Assonance(腹韵),Consonance(尾韵),timeandlight,Atonceavoicearoseamongwnsvs,1)InternalRhyme(行内韵),Pleasepickuptheprettypinkpillsforpalepeople.,Rhymeistherepetitionofthesameorsimilarsoundsoftenoccurringatsetintervals,repetitionwithinalines,2)EndRhyme(脚韵),IfallbetruethatIdothink,Therearefivereasonsweshoulddrink.,Workwhileyouwork,andplaywhileyouplay,Forthatisthewaytobehappyandgay.Allthatyoudo,dowithyourmight,Thingsdonebyhalvesareneverdoneright.,e.g.,repetitionoftheendingwordsoflines,3)RhymingScheme(押韵格式),c)aabb(连续韵):
Workwhileyouwork,andplaywhileyouplay,aForthatisthewaytobehappyandgay.aAllthatyoudo,dowithyourmight,bThingsdonebyhalvesareneverdoneright.b,b)abab(交叉韵):
Howdoyouliketogoupinaswing.aUpintheairsoblue?
bOh,IdothinkitthepleasantestthingaEverachildcando!
b,a)abba(首尾韵),Iholdittrue,whateerbefall;aIfeelitwhenIsorrowmost;bTisbettertohavelovedandlostbThannevertohavelovedatall.a,TranslatabilityandUntranslatabilityofPoetry,02part,UntranslatabilityofpoetryTranslatabilityofpoetryPrinciplesofpoetrytranslationExample,1.Untranslatabilityofpoetry,Asweallknow,ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies.ChinesebelongstotheSino-Tibetan,EnglishbelongstotheIndo-European.DifferencesbetweenChineseandEnglishareasfollows:
PhoneticsystemChineseistonallanguage,whileEnglishissyllabic(音节的)language.WritingstructureTheyhavedifferentgrammaticalstructures.Rhetoric(修辞手法)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
声声慢李清照,1.Untranslatabilityofpoetry,Besidesthedifferencesinlanguage,therearemanydifferencesincultures.biblestoryancientGreekmythology(神话)Buddhistculturegeographyculture,PoetryTranslation,InChineseculture,summermeanshot,passionate.WhiletheUnitedKingdomistypicaloceanicclimate,thusthesummerinShakespearespoetryislikeamoderateandbeautifulgirl.,Anexampleofgeographyculturaldifference:
ShallIcomparetheetoasummersday?
Thouaremorelovelyandmoretemperate.Shakespearessonnet(十四行诗)我想将你比作迷人的夏日,可是你却比她更加可爱迷人。
1.Untranslatabilityofpoetry,Therefore,lotsofscholars,suchasZhuGuangqian,ShelleyandRobertFrost,holdtheopinionthatpoetrycantbetranslated,i.e.theuntranslatabilityofpoetry.,PoetryTranslation,Ontheotherhand,manyscholarsbelievesthatitispossible,thoughquitedifficult,totranslatepoemssatisfactorilyandsuccessfully.Asamatteroffact,thereexistmanythingsincommonamongmen.thethinkingpowertoreasonlogicallythefeelingstoexpressjoyorsorrowliveinthesameworldregardlessofraceAsaconsequence,poetry,aproductofmind,isunderstandableandtranslatable.,2.Translatabilityofpoetry,PoetryTranslation,Poetrycallsforbeautyinform,soundandmeaning.Atranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingofconceptionandstyleintheoriginal,butmuststriveforthereproductionoftheoriginalbeauty.RetaintheoriginalmeaningandemotionMakethetranslationbearacertaindueform,rhythmandthyme,3.Principlesofpoetrytranslation,PoetryTranslation,4.Example,哎!
希腊啊!
希腊啊你本是和平时代的爱娇你本是战争时代的天骄撒芷波歌声高女诗人热情好更有那德罗士菲波士两神明荣光常照此地是艺术旧垒技术中潮即今在否?
除却太阳光线万般没了梁启超译,PoetryTranslation,BeautyinformBeautyinsenseBeautyinsound,TheislesofGreece,theislesofGreece!
WhereburningSappholovedandsung,Wheregrewtheartsofwarandpeace,WhereDelosrose,andPhoebussprung!
Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirsun,isset.byLordByron,ReproductionofOriginalSoundinPoems,03pa