老友记六人行第一季第一集英文台词.docx

上传人:b****3 文档编号:24785906 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:20 大小:30.39KB
下载 相关 举报
老友记六人行第一季第一集英文台词.docx_第1页
第1页 / 共20页
老友记六人行第一季第一集英文台词.docx_第2页
第2页 / 共20页
老友记六人行第一季第一集英文台词.docx_第3页
第3页 / 共20页
老友记六人行第一季第一集英文台词.docx_第4页
第4页 / 共20页
老友记六人行第一季第一集英文台词.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

老友记六人行第一季第一集英文台词.docx

《老友记六人行第一季第一集英文台词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老友记六人行第一季第一集英文台词.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

老友记六人行第一季第一集英文台词.docx

老友记六人行第一季第一集英文台词

第一季第一集

[Scene:

CentralPerk,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarethere.]

Monica:

There'snothingtotell!

He'sjustsomeguyIworkwith!

Joey:

Comeon,you'regoingoutwiththeguy!

There'sgottabesomethingwrongwithhim!

Chandler:

AllrightJoey,benice. Sodoeshehaveahump?

Ahumpandahairpiece?

Phoebe:

Wait,doesheeatchalk?

(Theyallstare,bemused.)困惑的;茫然的;不知所措的

Phoebe:

Just,becauseIdon'twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-oh!

Monica:

Okay,everybodyrelax.Thisisnotevenadate.It'sjusttwopeoplegoingouttodinnerand-nothavingsex.

Chandler:

Soundslikeadatetome.

[TimeLapse]

Chandler:

Alright,backinhighschool,Iamstandinginthemiddleofthecafeteria,andIrealizedIamtotallynaked.

All:

Oh,yeah.Hadthatdream.

Chandler:

ThenIlookdown,andIrealizethere'saphone...there.

Joey:

Insteadof...?

Chandler:

That'sright.

Joey:

Neverhadthatdream.

Phoebe:

No.

Chandler:

Allofasudden,thephonestartstoring.NowIdon'tknowwhattodo,everybodystartslookingatme.

Monica:

Theywerelookingatyoubefore?

!

Chandler:

Finally,IfigureI'dbetteranswerit,anditturnsoutit'smymother,whichisvery-veryweird,because-shenevercallsme!

Weird:

怪诞的;神秘而可怕的;超然的;古怪的;离奇的

[TimeLapse,Rosshasentered.]

Ross:

(mortified)Hi.

Mortified:

1.使受辱,伤害(人的感情)

2.抑制,抑制(肉体、情感等)

Joey:

Thisguysayshello,Iwannakillmyself.

Monica:

Areyouokay,sweetie?

Ross:

Ijustfeellikesomeonereacheddownmythroat,grabbedmysmallintestine,pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck...

Chandler:

Cookie?

Monica:

(explainingtotheothers)Carolmovedherstuffouttoday.

Joey:

Ohh.

Monica:

(toRoss)Letmegetyousomecoffee.

Ross:

Thanks.

Phoebe:

Ooh!

Oh!

(ShestartstopluckattheairjustinfrontofRoss.)

Pluck:

采;摘;拔;弹,拔〔乐器的弦〕

Ross:

No,nodon't!

Stopcleansingmyaura!

No,justleavemyauraalone,okay?

Phoebe:

Fine!

 Bemurky!

Murky:

阴暗的,浑浊的

Ross:

I'llbefine,alright?

Really,everyone.Ihopeshe'llbeveryhappy.

Monica:

Noyoudon't.

Ross:

NoIdon't,tohellwithher,sheleftme!

Joey:

Andyouneverknewshewasalesbian...

Ross:

No!

!

Okay?

!

Whydoeseveryonekeepfixatingonthat?

Shedidn'tknow,howshouldIknow?

Chandler:

SometimesIwishIwasalesbian...(Theyallstareathim.)DidIsaythatoutloud?

Ross:

Itoldmomanddadlastnight,theyseemedtotakeitprettywell.

Monica:

Ohreally,sothathystericalphonecallIgotfromawomansobbingat3:

00A.M.,"I'llneverhavegrandchildren,I'llneverhavegrandchildren."waswhat?

 Awrongnumber?

Ross:

Sorry.

Joey:

AllrightRoss,look.You'refeelingalotofpainrightnow.You'reangry.You'rehurting.CanItellyouwhattheansweris?

(Rossgestureshisconsent.准许,同意,赞成)

Joey:

Stripjoints!

C'mon,you'resingle!

Havesomehormones!

Ross:

Idon'twanttobesingle,okay?

Ijust...Ijust-Ijustwannabemarriedagain!

(Rachelentersinawetweddingdressandstartstosearchtheroom.)

Chandler:

AndIjustwantamilliondollars!

(Heextendshishandhopefully.)

Monica:

Rachel?

!

Rachel:

OhGodMonicahi!

ThankGod!

Ijustwenttoyourbuildingandyouweren'tthereandthenthisguywithabighammersaidyoumightbehereandyouare,youare!

Waitress:

CanIgetyousomecoffee?

Monica:

(pointingatRachel)Decaf.(toAll)Okay,everybody,thisisRachel,anotherLincolnHighsurvivor.(toRachel)Thisiseverybody,thisisChandler,andPhoebe,andJoey,and-youremembermybrotherRoss?

Rachel:

Hi,sure!

Ross:

Hi.

(TheygotohugbutRoss'sumbrellaopens. Hesitsbackdowndefeatedagain. AmomentofsilencefollowsasRachelsitsandtheothersexpecthertoexplain.)

Monica:

Soyouwannatellusnow,orarewewaitingforfourwetbridesmaids?

Rachel:

OhGod...well,itstartedaboutahalfhourbeforethewedding.Iwasinthisroom,whilewewerekeepingonthepresents,andIwaslookingatthisgravyboat,thisreallygorgeousthemostgravyboat.(我正在看那个船形的卤肉盘,那是个非常好看的船形卤肉盘)Whenallofasudden,Irealized…

Sweetlow?

Irealized,IrealizedIwasmoreturnedonbythisgravyboatthanbyBarry.(我发现我对这个船形卤肉盘比对Barry更有冲动!

AndIgetreallyfreakedout,andthat’swhathitme,howmuchBarrylookslikeMr.PotatoHead.

YouknowwhatImean,Ialwayslookfamiliar,but..Anyway,Ijusthadtogetoutofthere,andIstartedwondering“WhyamIdoingthis?

〞and“WhoamIdoingthisfor?

〞So,anyway,Ijustdidn’tknowwheretogo,andIknowyouandIhaveakindofdriftedapart…butyouaretheonlypersonIknowwholivedhereinthecity.

Monica:

whowasn’tinvitedtothewedding?

Rachel:

Oh~It’sakindofhopethatwouldn’tbeanissue.噢~~我不希望提起这件事。

Gravy[‘ɡreivi]1.肉汁2.肉卤3.意外之财;飞来福;肉汁;肉汤

Freakout:

吓坏了;崩溃;紧害怕;冲动,失去理智

Driftapart:

漂移;疏远;离开,别离;疏远。

关系、感情上保持距离

Monica:

Well,I’mguessingheboughtherthebigpipeorgan,andshe’sreallyunhappyaboutit.

Chandler:

Tunaoreggsalad!

Decide!

pipeorgan:

管风琴organ:

器官;风琴,机构

Ross:

I’llhavewhateverChristinaishaving.

Rachel:

Oh,daddy,Ijustcan’tmarryhim.I’msorry,Ijustdon’tlovehim.Well,itmatterstome!

Phoebe:

IfIletgoofmyhair,myheadwillfalloff.如果我不抓住我的头发,我的头就会掉下来。

Chandler:

Woo~~Sheshouldnotbewearingthosepants.

Ross:

Isaypushherdownthestairs

Together:

Pushher!

Pushherdownthestairs.

Rachel:

Comeon,daddy,listentome,it’s..it’slikeallofmylife,everyonehasalwaystoldme,“You’reashoe〞,you’reashoe,you’reashoe,you’reashoe.AndtodayIjuststoppedandIsaid,whateverifIdon’twanttobeashoe.WhateverifIwanttobeapurse?

youknow,orahat?

No,Idon’twantyoutobuymeahat,IamsayingIamahat…It’sametaphor,daddy.

Ross:

Youcansaywherehehadtrouble.

Rachel:

Oh,daddy,it’smylife,well,maybeI’lljuststayherewithMonica.

Monica:

Iguesswe’veestablishedshe’sstayingwithMonica.

Rachel:

Well,maybeit’smydecision.Oh,maybeIdon’tneedyourmoney,waitwait,Isaidmaybe.

Monica:

Justbreathe,breathe,that’sit.Justtrytothinkofnicecalmthings.

Phoebe:

Raindropsonrosesandwhiskersonkittens,doorbellsandsleighbellsandsomethingwithmittens.Lalalasomethingandnoodleswithstring.

Rachel:

I’mallbetternow.

Phoebe:

Ihelped.

Monica:

Okay,look,thisisprobablyforthebest,youknow.Independence,takecontrolofyourlife,thewhole“hat〞thing.就像你说的帽子的事情。

Joey:

Andhey,youneedanythingyoucanalwayscometoJoey.MeandChandlerrightcrossthehall,andhe’salwaysalot.

Monica:

Joey,pleasestophittingonher!

It’sherweddingday.

Hittingon:

 追求,调情/hiton:

偶然发现,想出,碰巧打到,突然想起

Joey:

What?

Likethereisarule,orsomething?

Chandler:

Igotit.Pleasedon’tdothatagain,it’sahorriblesound.

Paul:

Er..,it’sIt’sPaul.

Monica:

Oh,god,isit6:

30?

Buzzhimin.按门铃让他进来。

Buzz:

振铃,嗡嗡声.门铃响了,而你正在干别的,需要别人帮你开门,怎么说呢?

很实用:

Buzzhim(her)in.

Joey:

Who’sPaul?

Ross:

Paul?

Paul,thewineguy?

Paul?

Joey:

Waitaminute.Your'notarealdate'tonightisPaultheWineGuy?

Ross:

Hefinallyaskedyouout?

Monica:

Yes!

Chandler:

Ooh,thisisaDearDiarymoment.哦,真是个可以载入日记的时刻。

Monica:

Rach,wait,Icancancel...

Rachel:

Oh,god,Please,no,go,I’llbefine!

Monica:

Ross,areyouokay?

Imean,doyouwantmetostay?

Ross:

(chokedvoice)That'dbegood...

Monica:

Really?

Ross:

No,goon!

It'sPaultheWineGuy!

Phoebe:

Whatdoesthatmean?

Doeshesellit,drinkit,orjustcomplainsalot?

那是什么意思?

他卖酒,喝酒还是抱怨酒?

Monica:

Hi,comein!

Paul,thisis..(Theyarealllinedupnexttothedoor.)...everybody,everybody,thisisPaul.

All:

Hey!

Paul!

Hi!

TheWineGuy!

Hey!

Chandler:

I'msorry,Ididn'tcatchyourname.Paul,wasit?

Monica:

Okay,umm-umm,I'lljust--I'llberightback,I’vjustgottagoah,goah...

Ross:

Awandering?

漫游的;闲逛的

Monica:

Change!

 Okay,sitdown.Twoseconds.

Phoebe:

Ooh,Ijustpulledoutfoureyelashes.Thatcan'tbegood.(eyelash:

睫毛,眼睫毛)

Joey:

 Hey,Paul!

Paul:

Yeah?

Joey:

Here'salittletip有个小秘密,shereallylikesitwhenyourubherneckinthesamespotoverandoverandoveragainuntilitstartstogetalittlered.

Rub:

俄罗斯卢布/按摩

Monica:

(yelling嘶喊fromthebedroom)Shutup,Joey!

Ross:

SoRachel,what'reyou,uh...what'reyouuptotonight?

你今晚打算干什么

Rachel:

Well,IwaskindofsupposedtobeheadedforArubaonmyhoneymoon,sonothing!

Ross:

Right,you'renotevengettingyourhoneymoon,God..No,no,although,Aruba,thistimeofyear...talkaboutyour-(thinks)-biglizards(蜥蜴)...Anyway,ifyoudon'tfeellikebeingalonetonight,JoeyandChandlerarecomingovertohelpmeputtogethermynewfurniture.

Chandler:

(deadpan无表情的脸)Yes,andwe'reveryexcitedaboutit.

Rachel:

Well,actuallythanks,butIthinkI'mjustgonnahangoutheretonight. It'sbeenalongday.

Hangout:

居住;伸出;前靠;不屈服,坚持下去;(呆在某处,或与某人呆在一起)闲逛,出去玩儿

whydoyoujusthangoutinbars?

Doyouwanttohangoutwithmeinstead

你只呆在酒吧玩吗?

何不跟我一起去玩?

Ross:

Okay,sure.

Joey:

HeyPhoebe,youwannahelp?

Phoebe:

Oh,IwishIcould,butIdon'twantto.

[Scene:

TheSubway,Phoebeissingingforchange.]

Phoebe:

(singing)Loveissweetassummershowers,loveisawondrousworkofart,butyourloveohyourlove,yourlove...islikeagiantpigeon...crappingonmyheart. La-la-la-la-la-(someguygiveshersomechangeandtothatguy)Thankyou.(sings)La-la-la-la...ohhh!

爱情就像夏日冲凉一样甜美,爱情是无以伦比的艺术品,但是你的爱就好似一只巨大的鸽子,在我心中排泄。

crapping放弃;拉屎

[Scene:

Ross'sApartment,theguysarethereassemblingfurniture.]

Ross:

(squattingandreadingtheinstructions)I'msupposedtoattachabracketythingtothesidethings,usingabunchoftheselittlewormguys.Ihavenobracketything,Iseenowormguyswhatsoeverand-Icannotfeelmylegs.

我应该把支架固定在侧面,用螺纹涡轮…我没有支架,没有看到螺纹涡轮,而且我的腿麻了。

Brackety:

丁字支架

Squat:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1