英语长难句分析100句.docx
《英语长难句分析100句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句分析100句.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语长难句分析100句
英语长难句分析100句
在MBA联考英语试卷中,阅读理解和翻译共有60分,占到了全卷分数的半壁江山以上。
毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。
那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?
关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子、尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。
长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
下面就近年试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望广大同学能从中得到一些启发。
1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.
[句子主干]
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…
[语法难点]
本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译]
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧]
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。
所以这里从“这个阶层”开始另起一句。
2.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptohouselarge."comfonable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.
[句子主干]
Towns…sprangup…classeswho…,andwho…
[语法难点]
1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,andwho…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangof。
retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)thatofdrawingdividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名词。
注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
[句子翻译]
像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]
同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。
要注意几个短语的理解。
retireon依靠……退休/have…relation…to与……有关系/upto达到……的规模。
3.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea."
[句子主干]
RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”
[语法难点]
有省略。
1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
[句子翻译]
罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
[翻译技巧]
如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
[句子主干]
Someofthesecausesarereasonableresults…,Othersareconsequencesofadvances…
[语法难点]
主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。
beingto…是定语从句的分句结构,意为“属于”。
[句子翻译]
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意beingto的翻译即可。
5.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
[句子主干]Thistrendbeganduring…,when…,that…
[语法难点]
1)有套和从句。
这个句子实际上是Thistrendbegan.其余的成分都是在起修饰和限定作用。
在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。
2)When引导的是时间状语从句。
第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰agovernment的主语从句。
[句子翻译]
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
[翻译技巧]
此句中短语较多。
cometotheconclusion形成某种结论/makeof提出/indetail详细地
6.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
[句子主干]Thisseems…donebysupportingacertainamountofresearchnot…but…
[语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……”
[句子翻译]
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。
[翻译技巧]
严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但(另一些有关)。
aamountof指“数量达到……”。
berelatedto指“与……有关”。
7.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.
[句子主干]
However,theworldissomadethat…systemsare…unabletodealwithsomeofthe…aspects
[语法难点]
somade指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。
be…(un)ableto指“可以(或不可以)……”。
[句子翻译]
然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
[翻译技巧]
besomadethat意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。
inprinciple总的说来/dealwith应付……
8.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
[句子主干]
Newforms…aswellasnewsubjects…mustarise…astheyhaveinthepast,givingriseto…
[语法难点]
有并列从句。
1)主语较为复杂,为并列结构,分别是newforms和newsubjects,中间用aswellas连接。
2)as在这里引导了一个介词结构(astheyhaveinthepast),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。
3)givingriseto…分句为非限定性定语从句的从句,省略了whichare。
[句子翻译]
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
[翻译技巧]
aswellas和,以及/giveriseto给……以机会
9.ForLloydNickson,a54yearoldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:
aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.
[句子主干]
ForLolydNicks,theNTRights…meanshecangetonwithlivingwithout…
[语法难点]
插入成分很多。
此句实际上是个简单句,其核心结构为Rightsmeans…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。
”ForLolydNicks”为主句的状语成分,“a54-yearsold…cancer”为LolydNicks的同位语。
[句子翻译]
对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:
因呼吸困难而在煎熬中死去。
[翻译技巧]
同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。
如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。
hauntingfear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。
10.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.
[句子主干]
Someone…,if…,oftenhadnowheretoturnexcept…
[语法难点]
有省略现象。
traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。
if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]
独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]
直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。
“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
11.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.
[句子主干]
Weliveinasocietyinwhich…substancesispervasive…
[语法难点]
实际是简单句。
此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。
理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。
inwhich引导了一个定语从句。
该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
[句子翻译]
在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:
服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。
[翻译技巧]
该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。
如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。
12.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.
[句子主干]
Dependenceismarkedfirstby…,with…,andthenby…
[语法难点]
有并列从句和省略。
with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。
and引导的分句省略了谓语动词marked,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。
[句子翻译]
依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。
[翻译技巧]
有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。
13.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle”betweencreativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.
[句子主干]
Buthetalkedaswellabout…,andheannouncedthat…
[语法难点]
该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。
用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。
[句子翻译]
但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。
他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准
[翻译技巧]
虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。
14.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,beforerisingslightlyto2.5%thisJuly.
[句子主干]
Averageinflation…felltoamere…,closetoits…,before
[语法难点]
有省略。
closeto分句是非限定性定语从句,省略了whichwas。
Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。
状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。
之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构theinflationwhichwas,这样显得简洁得多。
[句子翻译]
七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。
[翻译技巧]
thebigsevenindustrialeconomies是指西方七大工业国。
closeto是靠近的意思。
fallto是“跌落至……”的意思。
15.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack.
[句子主干]
Economistshavebeen…surprisedby…and…,since…,andespecially…,have…
[语法难点]
主句用现在完成时havebeen…是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。
Since引导的是表原因的状语从句。
[句子翻译]
特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。
[翻译技巧]
favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。
productiveslack是“生产滑坡”的意思。
16.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichis
somethingtheworlddoesnothave.
[句子主干]
Actuallyitisn’t,becauseitassumesthat…,whichis…
[语法难点]
有套合从句。
本句为主从复合句。
主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。
这个从句中,主语anagreedaccountofhumanrights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句theworlddoesnothave来修饰something。
[句子翻译]
事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
[翻译技巧]
agree为“约定的”意思,agreedaccount直译为“约定的看法”,意译为“共同的认识”。
可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。
anagreedaccountofhumanrights不可译为“有同意的人权记录”。
此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。
17.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
[句子主干]
Somephilosophersarguethat…,aspartofanexchangeof…
[语法难点]