ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:37 ,大小:50.06KB ,
资源ID:24755191      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24755191.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语长难句分析100句.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语长难句分析100句.docx

1、英语长难句分析100句英语长难句分析100句在MBA联考英语试卷中,阅读理解和翻译共有60分,占到了全卷分数的半壁江山以上。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子、尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。下面就近年试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望广大同学

2、能从中得到一些启发。1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from t

3、he responsible management of business.句子主干Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased shareholders as a class, (which was) an element语法难点本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an elementlandowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing ,另一个是(wh

4、ich was)detached。 可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。句子翻译 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。翻译技巧 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。 2Towns like Bournemouth and Eastb

5、oune sprang up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management.句子主干Townssprang upclasses who, and who

6、语法难点1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who,and who两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。 2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长

7、难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。句子翻译 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。翻译技巧同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retire on依靠退休/haverelationto与有关系/up to 达到的规模。3Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedg

8、es, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. 句子主干Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down, like a , considering them as, in which a”语法难点有省略。1)like分句是省略了who 的主语从句中的分

9、句,considering分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。 2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。句子翻译罗博特富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。翻译技巧如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因

10、是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。4Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.句子主干Some of these causes are reasonable results, Others are consequences of ad

11、vances语法难点主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to是定语从句的分句结构,意为“属于”。 句子翻译在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。翻译技巧 这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。5This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the

12、specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.句子主干 This trend began during , when,that语法难点1)有套和从句。这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。 2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰co

13、nclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。句子翻译这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。翻译技巧此句中短语较多。come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地6This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to im

14、mediate goals but of possible consequence in the future.句子主干 This seems done by supporting a certain amount of research notbut语法难点 注意notbut句型,意为“不是而是”句子翻译给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。翻译技巧严格说来,notbut结构应译为“不是而是”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到”。be related to指“与有关”。7However,

15、 the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascination and delightful aspects. 句子主干However, the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects 语法难点so made指“如此构成”,so和后面的that构成sothat结构,意为“如此以至于”。be(un)able to指“可以(或不

16、可以)”。句子翻译然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。翻译技巧be so made that意为“如构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。in principle 总的说来/deal with应付8New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.句子主干New formsas well as n

17、ew subjectsmust ariseas they have in the past, giving rise to语法难点有并列从句。1)主语较为复杂,为并列结构,分别是new forms和new subjects,中间用as well as连接。 2)as在这里引导了一个介词结构(as they have in the past),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。 3)giving rise to分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。句子翻译同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。翻译技巧as well as 和,以及/g

18、ive rise to给以机会9For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.句子主干For Lolyd Nicks, the NT Rightsmeans he can

19、get on with living without语法难点插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54years oldcancer”为Lolyd Nicks的同位语。句子翻译对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。翻译技巧同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。hau

20、nting fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。10Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.句子主干Someone, if, often had nowhere to turn except 语法难点有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语be动词”的结构,这样显得句子简洁。句子翻译独自旅行时,如果没有了食物,受伤

21、了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻译技巧直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向求助”。 11We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going

22、 in the morning, a cigarette for the nerves.句子主干We live in a society in whichsubstances is pervasive语法难点实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。句子翻译 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神

23、,吸烟镇定情绪等。翻译技巧该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。12Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance i

24、s discontinued.句子主干Dependence is marked first by, with, and then by语法难点有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。句子翻译依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。翻译技巧有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。13But he talked as well about the “balanced s

25、truggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.句子主干But he talked as well about , and he announced that语法难点该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了

26、某人的主观态度和意愿。句子翻译 但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准翻译技巧虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。14Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.句子主干Aver

27、age inflationfell to a mere, close to its, before语法难点有省略。close to分句是非限定性定语从句,省略了which was。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构the inflation which was,这样显得简洁得多。句子翻译七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。翻译技巧the big seven industria

28、l economies是指西方七大工业国。close to是靠近的意思。fall to是“跌落至”的意思。15Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially Americas, have little productive slack.句子主干Economists have beens

29、urprised byand, since,and especially, have 语法难点主句用现在完成时have been是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。句子翻译 特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。翻译技巧favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。productive slack是“生产滑坡”的意思。16Actually, it isnt, because it assumes

30、 that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.句子主干Actually it isn t, because it assumes that, which is语法难点有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句the w

31、orld does not have来修饰something。句子翻译 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。翻译技巧agree为“约定的”意思,agreed account直译为“约定的看法”,意译为“共同的认识”。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。an agreed account of human rights不可译为“有同意的人权记录”。此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。17Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.句子主干Some philosophers argue that, as part of an exchange of语法难点

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1