英汉翻译完整版.docx
《英汉翻译完整版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译完整版.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译完整版
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
LiteralTranslationmeansword-for-wordtranslation.Ittakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.
LiberalTranslationisalsocalledFreeTranslation.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.
Foreignization:
Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.
Domestication:
themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.
Conversionisaword-formationwherebyawordofacertainclassisshiftedintoawordclassofanotherwithouttheadditionofaffix.
Omissionistoomitsomewordswhicharenottranslatedintargetedtext,ortodeletethosedispensable,seemburdensomewordswhileremainkeepingworld‟soriginalmeanings.
Amplificationmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.
Cohesionreferstotherelationsofmeaningsexistwithinthetext.
Coherencecanbethoughtofashowmeaningsandsequencesofideasrelatetoeachother.
Textreferstoanypassage,spokenorwritten,ofwhateverlength,toformaunifiedwhole.
Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefs,arts,moral,law,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety
Inanarrowsense,contextreferstothewords,phrasesandsentencesinwhichawordisused.Thisiswhatisknownaslinguisticcontext,whichmaybeaparagraph,awholechapterandevenanentirebook.
Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter’spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.
Tytler’sthreetranslationcriteria
•Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
•Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
•Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
ContrastbetweenChineseandEnglish
•Subject—prominentvsTopic--prominent
•HypotaxisvsParataxis
•TreevsBamboo
•StaticsvsDynamics
•PassivevsActive
Semantictranslation:
wherethetranslatorattemps,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsofthetranslation,toproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginal.
Communicativetranslation:
wherethetranslatorattempstoproducethesameeffectontheTargetLanguagereadersaswasproducedbytheoriginalonthesourcelanguagereaders.
Formalequivalence:
Itfocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent.Suchtranslationsthenwouldbeconcernedwithsuchcorrespondencesaspoetrytopoetry,sentencetosentence,andconcepttoconcept.
dynamicequivalence:
Itisthe"qualityofatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.
第二题
1.criteriap5
Tytler’sthreetranslationcriteria
•Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
•Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
•Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
2.culturedifference
values/customs/education
values :
一:
时间观念差异DifferentideaofTime
1.美国是任务导向型民族
Don'tputofftilltomorrowwhatshouldbedonetoday.
2.以钟点计酬,讲究时间观念
3.Whenyouvisittoafriend'shome,pleasearriveontime.
Don'tstayforalongtime
1.中国人是感情导向型民族
Wealwaysputofftheschedule
e.g.——Whereisthereport?
——Itwillbereadytomorrow.
2.智能劳作耗时与劳酬对称的变革错位,某些知识产品的公开发表、出版面世,必须自掏腰包。
尽管完成一项科研成果,写出一部书稿常常需要以年计时,甚至耗去一辈子的时间,其回报多数竟为零或负值。
3.拜访某人时,不需要太准时,在约定时间前后半小时内即可。
Ifyouhavenothingtochat,it'stimetosaygoodbye.
二:
Self-concpet
InthewesterncountriesIndividualism
Alwaysuse“Ithink…””Isuppose…”
ThemoviesintheUSalwaysmadeaherowhichmeansthe“individualisticheroism”
FromtherevolutionsjustlikeRenaissanceandothermovement,wecouldseetheindependentthoughtoftheAmericans.Paylessattentioninthesocialhierarchy.
Focusonself-worthdevelopment.
InChinaAltruism
Alwaysbemodest.“谦虚使人进步,骄傲使人落后。
”
Collectiveconsciousness
Societyhavetraditionallybeenveryhierarchical.
Betaughttosacrificepersonalinterestwhenfacethechanllengesoranyproblems.
Basedonfamilies.
三:
Thedifferenceofviewonfriendship
Chineseexceptfriendshipstobemorelasting.Forchineseatruefriendshipendurethroughoutlifechanges.Chinsesarefridendseveniftheyhaven’tspokenfor20years.
InWesterncountries,evenrelationshipinwhichpeoplefellcloseandtelleachotherpersonalproblemmaynotsurvivelifechanges.Ifpeopledon'tseeeachotherregularly,therelationshipislikelytodie.
四:
BusinessNegotiation
Agendacannotbeunified(议程无法统一)
Chinesenegotiatorstendtocrosstalks(横向谈判)
Severalissuesarediscussedatthesametimeuntilnegotiatorssolveallproblems.
Americannegotiatorstendtodiscussinthelongitudinaldirection.(纵向谈判)
Firstdiscussingaquestionuntiltheproblemissolved,andthenthenextquestionwillbegin.
Cometoadeadlock(陷入僵局)
Chinesenegotiatorsrarelydirectlyrefutetheotherside'sviews,buttheyexpresstheirviewswitheuphemism(委婉的).
Americannegotiatorsstrivetoshowtheirviewsdirectly,showingastrongattack.
Thesedifferenceswillmakeitdifficulttonegotiate.
Riskoffailure(失败风险)
Chinesepeoplepayattentiontofriendship,whichmaychangethetermsofthecontract.
Americanspaygreatattentiontotheinterests,thelegalnatureofthecontract,andstrictlycarryoutthecontract.
Thesetwokindsofattitudetothecontractwillmaketheperformanceofthecontractbecomedifficult.
education
China
America
Educationstyle
Exam-orientedEducation
Quality-orientedEducation
Forexample:
InChina,Parentsusuallyprepareeverythingforuswhatweshoulddoistoacceptwithoutanydoubtwhichmeansrespect.
Forexample:
IntheUS,childrenaremoreindependent.Theyknowwhattobeatanearlyage,andplancarefullytoachievethegoals.
Differentfocus
Chineseeducationfocusesontheknowledgetoaccumulateandindoctrinate,onhowstudentsuseandmanagetheknowledgetheylearnedinschool,andonhowtounderstandtheknowledgesystemandstructure.
Americancaremoreabouthowstudentsuseknowledgeinsociety.Itletsstudentchallengetheknowledge,animadvertideas,andfocuson,exploitorcreateknowledge.
OnLearning
Test,score,parents
Interest,pursuit
Therelationbetweenteachersandstudents
Inchina,therelationshipbetweenteachersandstudentscanbequiteformal.
Wearetaughtsincethefirstdaywhenwegotothekindergartenthatweshouldsitupstraightandobeyallthedisciplines.inclassweseldomchallengetheteacher’sideas.
Teachersplayrolesasseniorlifecounselornotastrictcontroller.
Teachersarenolongerauthority,meanwhilestudentsdon'thavetocarryouteveryinstructionfromtheirteachers,mostofthemhavetheirownthoughts,theymayposequestionsandchallengestoteachers
Universityentranceexamination
Chinesestudentswillshouldermorestressfrommanyaspectsincludingparentsandsociety,andtheywillspendmuchtimetostudyinordertopasstheuniversityentranceexam.
InChina,theuniversitystudentstillthinkthatitwillbegoodiftheypasstheuniversity
InAmerica,itiseasytoentercollegebutdifficulttograduate,andinChina,onthecontrary.
HoweverAmericanstudentsdeemsthatpassingtheexamisonlythebeginningoftheirstudy.
Customs:
TheMarriageCustom
InourChinathebrideandbridegroomwouldinredbecausewebelievetheredcolorrepresentsluckyandtheweddingwouldbehostinthebridegroom’shouse.
InWesternthebridealwaysinherwhiteweddinggownandtheirweddingwillbehostinachurch
People’sassociationtoanimalsaredifferent.
“Dog”inChineseisalwaysanegativeword,suchas“狗崽子”“丧家犬”、“狗胆包天”,etc..Nevertheless,dogsarepeople’spetsinwesterncountriesandthereisnonegativemeaning.Suchas:
“Loveme,lovemydog.“topdog”、“luckydog”“Tohelpalamedogoverastile.
Tiger”is
the
King
of
the
animals
in
Chinese,
龙:
褒:
祥瑞 龙子、龙孙、龙王、龙宫英语中:
贬:
凶猛的怪兽 “the old Dragon (魔王 ) ” 、 “That old woman’ s a real dragon (那老妇人确实是个凶恶 的家伙 ) ”
牛褒:
九牛一毛 ,气壮如牛 ,风马牛不相及 ,俯首甘为孺子牛英语:
贬:
粗鲁、 愚笨、 行为莽撞之意。
如“a bull in a china shop (闯进瓷器店的公牛 ,意为动辄闯祸的人 ) ” 。
鼠贬:
胆小 胆小如鼠英:
褒:
安静 as quiet as a mouse (安静如鼠 )
鱼与“余 ” 谐音 ,“鱼 ” 象征着“结余、 有余 ” ,如“年年有鱼 (余 ) ” 。
英:
“a person of the stated kind (家伙 ,人 ) ”“a big fish (大人物 ) ” 、 “a cold fish (冷漠的 人 ) ” “an odd/queer fish (怪人 ) ” 、“a poor fish (倒 霉的人 ) ” “to drink like a fish (牛饮 ) ” 、 “neither fish nor fowl(不伦不类 ) ” “as mute as a fish (默不作 声 ) ”
3.languagedifferencep11
1.Textstyle(散文文体,新闻文体等学过的几个)
•Jounalismtranslation:
Features:
•ABCpriciple
•accuracy
•brevity
•clarity
P161
Prosestyleclearnatural,,andsentencelengtharedifferent,Togivethingsspiritandhavemulti-purposerhetoricalmetaphor,inparticular.emphas