第二十一届湖北省翻译大赛.docx

上传人:b****2 文档编号:2462152 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:10 大小:24.67KB
下载 相关 举报
第二十一届湖北省翻译大赛.docx_第1页
第1页 / 共10页
第二十一届湖北省翻译大赛.docx_第2页
第2页 / 共10页
第二十一届湖北省翻译大赛.docx_第3页
第3页 / 共10页
第二十一届湖北省翻译大赛.docx_第4页
第4页 / 共10页
第二十一届湖北省翻译大赛.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第二十一届湖北省翻译大赛.docx

《第二十一届湖北省翻译大赛.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二十一届湖北省翻译大赛.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第二十一届湖北省翻译大赛.docx

第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛

  篇一:

湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题

  湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题

  Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporarythistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod,”frequentlyfa

  llvictimtothe“technicistfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

  第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。

风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。

早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。

我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。

它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。

我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。

突然我听见有人在清冷的空气中说话。

这是个老渔夫深沉有力的嗓音。

原来刚才回来的第一条渔船是他的。

我们攀谈起来。

他对我说:

“这是一条旧船了。

原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。

我呢?

除了这条船外,一无所有。

哦!

对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。

”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。

  篇二:

湖北省历年翻译大赛试题

  湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题

  (非专业英语组)

  I.英译汉

  一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请

  选择你认为的最好译文。

(每题2分)

  1.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.

  A,来读书时,他们和瞎子一样好。

  B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

  C,说到读书,他们可都是瞎子。

  2.TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.

  A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

  3.TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthenationsthatsupportit.

  A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

  B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

  C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

  4.Insomepoverty-strickenareasnow,notafewpeoplearefoundfailingtoachievefoodsecurity.

  A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

  B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

  C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

  5.Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.

  A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

  B,晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。

  C,晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。

  6.Thesehospitalexpensesmadeioadsonmysavings.

  A,医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。

  B,这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

  C,我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。

  7.Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.A,我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

B,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。

C,我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。

  8.There’sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.A,俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

  B,俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

  C,俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。

  9.Onthesepagesyougetthestoryofwhathappened——andhowleadingAmericansseetheprioritiesnow.

  A,以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。

  B,以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

  C,以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

  10.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.

  A,如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。

  B,如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

  C,如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

  二.段落翻译。

下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分,共20分)

  Theselastfewpainfulmomentsmakemewonderifwhatmyfriendstoldmeaboutcollegewasalltrue.①myfriendsbraggedabout?

I’msupposedtobeenjoyingmyselfinsteadofsuffe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1