ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:24.67KB ,
资源ID:2462152      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2462152.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第二十一届湖北省翻译大赛.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第二十一届湖北省翻译大赛.docx

1、第二十一届湖北省翻译大赛 第二十一届湖北省翻译大赛 篇一:湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题 湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Ca

2、ught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioner

3、s always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered it

4、s affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historic

5、al sources rather than the imperatives of the contemporary this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. There is no

6、agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,”freq

7、uently fa ll victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and inte

8、rnal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的

9、第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。哦!对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 篇二:湖北省历年翻译大赛试题 湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题 (非专业英语组) I.英译汉 一 句子翻译。下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请 选择你认为的最好译文。(每题2分) 1. When it came to reading, they were as good as blind. A, 来读书时,他们和瞎子一样好。 B, 一拿起书本,他们可都成了睁眼

10、瞎了。 C, 说到读书,他们可都是瞎子。 2. They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. A, 他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。 B, 他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。 C, 他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。 3. The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it. A, 联合国没有支

11、持它的各成员国的集体意志强大。 B, 联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。 C, 联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。 4. In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security. A, 现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。 B, 现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。 C, 现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。 5. Watching television, of co

12、urse, is an evening ritual for people throughout the world. A, 晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。 B, 晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。 C, 晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。 6. These hospital expenses made ioads on my savings. A, 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。 B, 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 C, 我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。 7. Everyone of us, except my poor hoodwinked gra

13、ndmother, heard of the bad news. A, 我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。 B, 除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。 C, 我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。 8. Theres been some dirty work with the club accounts and some money is missing. A, 俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 B, 俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。 C, 俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。 9. On t

14、hese pages you get the story of what happened and how leading Americans see the priorities now. A, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C, 以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 10. If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is wh

15、at he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. A, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。 B, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 C, 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。 二. 段落翻译。下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。(每题2分,共20分) These last few painful moments make me wonder if what my friends told me about college was all true. my friends bragged about? Im supposed to be enjoying myself instead of suffe

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1