英语歌曲汉译过程中美感传递.docx

上传人:b****4 文档编号:24523379 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:99 大小:477.94KB
下载 相关 举报
英语歌曲汉译过程中美感传递.docx_第1页
第1页 / 共99页
英语歌曲汉译过程中美感传递.docx_第2页
第2页 / 共99页
英语歌曲汉译过程中美感传递.docx_第3页
第3页 / 共99页
英语歌曲汉译过程中美感传递.docx_第4页
第4页 / 共99页
英语歌曲汉译过程中美感传递.docx_第5页
第5页 / 共99页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语歌曲汉译过程中美感传递.docx

《英语歌曲汉译过程中美感传递.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语歌曲汉译过程中美感传递.docx(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语歌曲汉译过程中美感传递.docx

英语歌曲汉译过程中美感传递

论文题目:

英语歌曲汉译过程中的美感传递

学科专业:

外国语言学及应用语言学

学位申请人:

薛荔烊

指导教师:

金辉

中文摘要

歌曲是语言与音乐的结合,是一种兼具文学性和音乐性的听觉艺术。

歌曲本

身所蕴涵的思想感情及美学效果就是传递信息打动受众,即审美客体的重要手

段。

歌曲的翻译不同于一般的应用文翻译,其重要特征之一是应具有美学效果,

能给歌者和听者带来美感。

然而目前在歌曲翻译中还存在各种译文缺乏美感的现

象,此外,有关歌曲翻译理论的研究论著仍不多见,一些学者从功能对等理论角

度或以德国功能主义理论为指导,对英文歌曲汉译进行研究,并提出了一些指导

性的翻译策略和翻译原则。

本文将从另一视角,即翻译美学理论视角出发,尝试

寻找歌曲翻译实践中传递美感要素的方式,以期对英文歌曲汉译的研究和实践有

所裨益,从而提高英文歌曲翻译的质量。

本文采用了例证分析结合理论研究的方法,在翻译美学理论的指导下,通过

分析和比较较为典型的英文歌曲及其译作,探讨了歌曲翻译中美感传递的四个方

面,即韵的转换,节奏的转换,词句结构的调整,以及其他非形式美的要素(着

重讨论歌词中的明喻、暗喻、拟人及俚语的翻译)。

在今后的英文歌曲汉译实践中,我们应以翻译美学理论为指导,使译词尽量

符合中国人的审美观。

关键词:

歌曲翻译;翻译美学;美感传递

Abstract

Thesongisakindofcombinationoflanguageandmusic.The

songsbyitselfconveyitsaestheticinformationandarousefeelingswith

itsownsentimentsandaestheticeffect;thisisthemainaestheticvalue

ofthesongitself.Thetranslationofsongsisquitedifferentfromthatof

otherpracticalwritings.Withaestheticfeatures,songscanbringsingers

andlistenersaestheticfeelings;however,variouskindsofpresent

problemsleadtomuchlossofbeauty.Besides,thetheoreticalworks

concerningthisareaismuchmeager.TranslationofEnglishsongsinto

Chinesehasbeenstudiedfromfunctionalequivalencetheoryorthe

functionalism.Meanwhile,sometranslationstrategiesandprinciples

havebeendiscussed.Theauthoroffersanewperspective–tostudy

songtranslationfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.The

presentresearchaimstoseekpossiblewaystorepresentbeautyin

translationpractice.Andtheauthorwishesthethesismayhavesome

enlightenmentonthestudyandpracticeinthisarea,inorderto

improvethequalityofChinesetranslationofEnglishsongs.

Basedonthetranslationaesthetics,sometypicalexamplesare

comparedandanalyzed.Thepresentthesisdiscussestheconveyance

ofaestheticeffectfromfouraspectsrespectively:

thetransformationof

rhyme,rhythm,wordsandsentencestructuresaswellasotherelements

ofbeauty(thetranslationofmetaphor,simile,personificationandslang

wordsinEnglishsongsarespecificallydiscussed).

Therefore,thepresentauthorsuggeststhattranslationaestheticsbe

aguidetofuturetranslationpracticeinordertomeetChinese

aesthetictastes.

Keywords:

songtranslation;translationaesthetics;aesthetic

transformation

Contents

Abstract..........................................................................................................................i

摘要...............................................................................................................................ii

Contents......................................................................................................................iii

Chapter1Introduction................................................................................................1

1.1TheObjectivesandSignificanceoftheResearch.............................................1

1.2MethodsoftheResearch...................................................................................2

1.3OrganizationoftheThesis................................................................................3

Chapter2LiteratureReview......................................................................................5

2.1ABriefReviewofSongTranslation.................................................................5

2.1.1PreviousResearchonSongTranslationatHomeandAbroad...............5

2.1.2NecessityandFeasibilityofSongTranslation........................................8

2.1.3ConstraintsandProblemsHinderingtheDevelopmentofSong

Translation.....................................................................................................11

2.2ABriefReviewoftheStudyofTranslationAesthetics..................................12

2.2.1AestheticSourceofTranslationatHomeandAbroad..........................13

2.2.2TheMainElementsofTranslationAesthetics......................................15

2.2.2.1AestheticSubjectanditsProperty..............................................15

2.2.2.2AestheticObjectanditsAttributes..............................................16

2.2.3TheMakeupofAestheticObject..........................................................17

2.2.3.1FormalAestheticSystem............................................................17

2.2.3.2Non-formalAestheticSystem.....................................................18

Chapter3BasicIssuesRelatedtoSongTranslation...............................................20

3.1DefinitionofSongandSongTranslation........................................................20

3.2TheClassificationofEnglishSongs...............................................................23

3.2.1PopMusic.............................................................................................24

3.2.2CountryMusic......................................................................................24

3.2.3RockandRoll.......................................................................................25

i

1.4CharacteristicsofSongLyrics........................................................................25

2.3CommonFeaturesSharedbyEnglishandChineseLyrics...................25

2.4ComparisonbetweenEnglishwithChineseLyrics..............................28

2.5ComparisonbetweenSongwithPoetry................................................31

Chapter4TheRealizationofAestheticEffectintheChineseTranslationof

EnglishSongs..............................................................................................................35

2.1.4IntheRespectofRhymes...............................................................................35

2.2.4TheRulesforApplyingRhymesinEnglishandChinesesongLyrics.36

2.2.5TreatingRhymesintheChineseTranslationofEnglishSongs............39

2.1.5IntheRespectofRhythm...............................................................................42

2.2.2.3HarmonizingLyricswithMusicalRhythm...........................................42

2.2.2.4KeepingAccordanceoftheNumberofSyllablesinEnglishtothe

NumberofWordsinChinese.........................................................................44

2.1.6IntheRespectofWordsandSentenceStructure............................................46

2.2.3.3TheRepetitionofWords.......................................................................46

2.2.3.4TheUseofReduplicatedWords...........................................................47

2.2.3.5TheAdjustmentofSentenceOrder.......................................................48

2.2.3.6TheAdjustmentofActiveandPassiveStructures................................48

2.1.7IntheRespectofOtherElements...................................................................49

3.3TreatingtheEnglishSlangWordsintheChineseTranslationofEnglish

Songs..............................................................................................................50

3.4TreatingtheMetaphoricalExpressionsintheChineseTranslationof

EnglishSongs.................................................................................................50

3.5TreatingSimileintheChineseTranslationofEnglishSongs...............51

3.6TreatingPersonificationintheChineseTranslationofEnglishSongs.52

Chapter5Conclusion................................................................................................54

3.2.4MajorFindings................................................................................................54

3.2.5Limitations......................................................................................................56

3.2.6FurtherSuggestions........................................................................................56

Bibliography...............................................................................................................58

ii

Chapter1Introduction

1.5TheObjectivesandSignificanceoftheResearch

TheprominentpoetGoetheeverclaimedthathewhodoesnotlikemusicisnota

trueman.Asaspecialartisticform,songsarehighlyconnectedwithourdailylife.

Withoutsongs,ourlifewouldbecomesterileandboring.Thesongisnotonly

regardedasthemostdirectandconcisewaysforexpressingfeelings,ideasand

emotions,butalsoisconsideredasanimportantrepresentativeofthedegreeofhuman

civilization.Assongwhichplaysacrucialroleintheubiquitouschangesnowadays,it

reflectsinformationofmanyaspects,suchaspolitics,economicsandculture.Assuch,

songtranslationhascometotheattentionofresearchersathomeandabroadbothin

thefieldsofmusicologyandlinguistics.

Thesong,asaspecialtypeofart,theyhavetheirowncharacteristics.Themusical

peculiarityisthenatureofsongs.Thethoughts,emotions,andaestheticeffectare

importantmeanstoconveymessagesandstrikereceptors.Therefore,songtranslation

isdifferentfrompureliteraryworks’translation.Itisapieceofworkofartcreation.

Insongtranslation,atranslatorshouldreproducetheaestheticeffectoftheoriginal

besidescorrectlyconv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1