古文翻译的要求和方法.docx
《古文翻译的要求和方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译的要求和方法.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古文翻译的要求和方法
古文的翻译
学习古代汉语专题的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。
将古文翻译成现代汉语的过程,就是理解文章、解决阅读过程中遇到的障碍——字、词、句等问题的过程。
提高古文翻译水平的途径,从根本上说,当然是多读、多译,掌握相当数量的文言词语。
但由于时代的变化,今人都要依靠各种工具书来阅读古文。
因此,在初学阶段,掌握古文翻译的方法,尤其是利用工具书翻译古文的方法是十分重要的。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
从理论上说古文直译的方法并不复杂,所以掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
掌握文言文翻译的方法,对于减少和避免翻译中出现的各种错误是十分重要的。
需要特别强调的是,一定要明确做翻译练习的目的——做翻译练习的目的主要是掌握翻译方法,这对于解答考试中古文翻译的问题有重要的作用。
我们在《期末复习指导》和辅导栏目都列了一些练习题。
注意:
综合性的练习供学习中择要练习。
专书型的练习供教师参考。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文今译的要求——信、达、雅
古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。
例如:
原文:
厉王虐,国人谤王。
(《召公谏弭谤》)
误译:
周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。
二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。
这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。
”2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如:
原文:
永州之野产异蛇,黑质而白章。
译文:
永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文:
触草木,尽死。
(柳宗元《捕蛇者说》)
译文:
异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。
这段可译为:
“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。
”“信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。
因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。
这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
二.古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:
原文:
樊迟请学稼,子曰:
“吾不如老农。
”
译文:
樊迟请求学种庄稼。
孔子道:
“我不如老农。
”
原文:
请学为圃。
子曰:
“吾不如老圃。
(
”《论语•子路》)
译文:
又请求学种菜蔬。
孔子道:
“我不如老菜农。
”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例如:
原文:
逐之,三周华不注。
(《齐晋鞌之战》)
译文:
〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
这种方法多用来翻译诗歌。
例如
原文凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
(《楚辞•九歌•国殇》)
译文:
阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。
但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
三、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:
原文:
齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)
译文:
齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:
(1)
原文:
无适小国,将不女容焉。
(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:
不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:
不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2)
原文:
谁为为之?
孰令听之?
(司马迁《报任安书》)
对译:
谁为做事?
谁让听我的?
调整:
为谁做事?
让谁听我的?
(3)
原文:
邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》)
对译:
邴夏驾车给齐侯。
调整:
邴夏给齐侯驾车。
(4)
原文:
晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》)
对译:
晋侯饮赵盾酒。
调整:
晋侯使赵盾饮酒。
(5)
原文:
先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?
(《冯谖客孟尝君》)
对译:
先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:
先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例
(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例
(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:
原文:
一鼓作气,再而衰,
对译:
第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:
第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文:
三而竭。
(《曹刿论战》)
对译:
第三次便泄尽了。
增补:
第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。
翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
4.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如:
原文:
狼度简子之去远。
(《中山狼传》)
译文:
狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例如:
(1)
原文:
初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。
译文:
当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。
(《郑伯克段于鄢》)
(2)
原文:
子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
(《柳子厚墓志铭》)
译文:
子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
(3)
原文:
道可道,非常道。
(《老子》)
译文:
“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文
(1)中的人名、国名都保留不译;原文
(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。
我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
四、古文今译常见的错误
1、不需翻译的强行翻译
在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:
晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
2、以今义当古义
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。
因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。
下面几例翻译均是不妥的。
(1)是女子不好……得要求好女。
《西门豹治邺》
译成:
这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
(2)、使者大喜,如惠语以让单于。
《苏武传》
译成:
使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
(3)(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:
老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
(4)先帝不以臣卑鄙。
译成:
先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。
例1的“好”属于词义扩大。
在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。
译句应改成“这个女子长得不漂亮”。
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。
译句中的“辞让”应改为“责备”。
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。
意义完全相反。
译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。
在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。
现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。
译句中的以今义当古义,应改为古义。
3、该译的词没有译出来
例如:
以相如功大,拜上卿。
译成:
以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
4、词语翻译得不恰当
例如:
不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:
不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
5、该删除的词语仍然保留
例如:
师道之不传也久矣。
译成:
从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。
其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。
比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
6、省略成分没有译出。
文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。
如:
权以〈〉示群下,莫不响震失色。
(司马光《赤壁之战》)
译成:
孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
7、该增添的内容没有增添
在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
如:
今刘表新亡,二子不协。
译成:
现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。
再如:
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:
因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
8、无中生有地增添内容
一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。
否则,就会造成失误。
例如:
三人行,必有我师焉。
译成:
很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
9、应当译出的意思却遗漏了
没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。
例如:
子曰:
“学而时习之,不亦乐乎?
”
译成:
孔子说:
“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?
”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
10、译句不符合现代汉语语法规则
在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。
例如:
求人可使报秦者,未得。
译成:
寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
再如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译成:
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。