古文翻译的要求和方法.docx

上传人:b****4 文档编号:24431122 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:10 大小:21.30KB
下载 相关 举报
古文翻译的要求和方法.docx_第1页
第1页 / 共10页
古文翻译的要求和方法.docx_第2页
第2页 / 共10页
古文翻译的要求和方法.docx_第3页
第3页 / 共10页
古文翻译的要求和方法.docx_第4页
第4页 / 共10页
古文翻译的要求和方法.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古文翻译的要求和方法.docx

《古文翻译的要求和方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译的要求和方法.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古文翻译的要求和方法.docx

古文翻译的要求和方法

古文的翻译

学习古代汉语专题的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

将古文翻译成现代汉语的过程,就是理解文章、解决阅读过程中遇到的障碍——字、词、句等问题的过程。

提高古文翻译水平的途径,从根本上说,当然是多读、多译,掌握相当数量的文言词语。

但由于时代的变化,今人都要依靠各种工具书来阅读古文。

因此,在初学阶段,掌握古文翻译的方法,尤其是利用工具书翻译古文的方法是十分重要的。

古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

从理论上说古文直译的方法并不复杂,所以掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

掌握文言文翻译的方法,对于减少和避免翻译中出现的各种错误是十分重要的。

需要特别强调的是,一定要明确做翻译练习的目的——做翻译练习的目的主要是掌握翻译方法,这对于解答考试中古文翻译的问题有重要的作用。

我们在《期末复习指导》和辅导栏目都列了一些练习题。

注意:

综合性的练习供学习中择要练习。

专书型的练习供教师参考。

古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文今译的要求——信、达、雅

古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

例如:

原文:

厉王虐,国人谤王。

(《召公谏弭谤》)

误译:

周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。

二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。

这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

”2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如:

原文:

永州之野产异蛇,黑质而白章。

译文:

永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文:

触草木,尽死。

(柳宗元《捕蛇者说》)

译文:

异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。

“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。

这段可译为:

“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。

”“信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。

因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。

这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

二.古文今译的方法

古文今译有直译和意译两种方法。

1.关于直译

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。

它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

例如:

原文:

樊迟请学稼,子曰:

“吾不如老农。

译文:

樊迟请求学种庄稼。

孔子道:

“我不如老农。

原文:

请学为圃。

子曰:

“吾不如老圃。

”《论语•子路》)

译文:

又请求学种菜蔬。

孔子道:

“我不如老菜农。

上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。

但对直译不能作简单化的理解。

由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。

例如:

原文:

逐之,三周华不注。

(《齐晋鞌之战》)

译文:

〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。

如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

2.关于意译

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

这种方法多用来翻译诗歌。

例如

原文凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

(《楚辞•九歌•国殇》)

译文:

阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。

埋了两车轮,不解马头韁,擂得战鼓咚咚响。

天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。

(郭沫若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。

但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

三、古文直译的具体方法

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:

原文:

齐师伐我。

公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》)

译文:

齐国军队攻打我国。

庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。

由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:

(1)

原文:

无适小国,将不女容焉。

(《郑杀申侯以说于齐》)

对译:

不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

调整:

不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

(2)

原文:

谁为为之?

孰令听之?

(司马迁《报任安书》)

对译:

谁为做事?

谁让听我的?

调整:

为谁做事?

让谁听我的?

(3)

原文:

邴夏御齐侯。

(《齐晋鞌之战》)

对译:

邴夏驾车给齐侯。

调整:

邴夏给齐侯驾车。

(4)

原文:

晋侯饮赵盾酒。

(《晋灵公不君》)

对译:

晋侯饮赵盾酒。

调整:

晋侯使赵盾饮酒。

(5)

原文:

先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?

(《冯谖客孟尝君》)

对译:

先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?

调整:

先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?

(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。

(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。

例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。

例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。

例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

3.增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:

原文:

一鼓作气,再而衰,

对译:

第一次击鼓振作士气,第二次衰落,

增补:

第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,

原文:

三而竭。

(《曹刿论战》)

对译:

第三次便泄尽了。

增补:

第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。

翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如:

原文:

狼度简子之去远。

(《中山狼传》)

译文:

狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

例如:

(1)

原文:

初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。

译文:

当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。

(《郑伯克段于鄢》)

(2)

原文:

子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

(《柳子厚墓志铭》)

译文:

子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

(3)

原文:

道可道,非常道。

(《老子》)

译文:

“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。

原文

(1)中的人名、国名都保留不译;原文

(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。

我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

四、古文今译常见的错误

1、不需翻译的强行翻译

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

如:

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

译成:

晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

2、以今义当古义

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。

因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。

下面几例翻译均是不妥的。

(1)是女子不好……得要求好女。

《西门豹治邺》

译成:

这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。

(2)、使者大喜,如惠语以让单于。

《苏武传》

译成:

使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

(3)(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译成:

老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

(4)先帝不以臣卑鄙。

译成:

先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。

例1的“好”属于词义扩大。

在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。

译句应改成“这个女子长得不漂亮”。

例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。

译句中的“辞让”应改为“责备”。

例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。

意义完全相反。

译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。

例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。

在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。

现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。

译句中的以今义当古义,应改为古义。

3、该译的词没有译出来

例如:

以相如功大,拜上卿。

译成:

以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。

4、词语翻译得不恰当

例如:

不爱珍器重宝肥饶之地。

译成:

不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。

5、该删除的词语仍然保留

例如:

师道之不传也久矣。

译成:

从师学习的风尚也已经很久不存在了。

译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。

其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。

比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

6、省略成分没有译出。

文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。

如:

权以〈〉示群下,莫不响震失色。

(司马光《赤壁之战》)

译成:

孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

7、该增添的内容没有增添

在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。

如:

今刘表新亡,二子不协。

译成:

现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。

在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。

再如:

由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。

译成:

因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。

译句中在数词“三”后加上量词“次”字。

8、无中生有地增添内容

一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。

否则,就会造成失误。

例如:

三人行,必有我师焉。

译成:

很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。

9、应当译出的意思却遗漏了

没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。

例如:

子曰:

“学而时习之,不亦乐乎?

译成:

孔子说:

“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?

”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

10、译句不符合现代汉语语法规则

在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。

例如:

求人可使报秦者,未得。

译成:

寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:

寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。

再如:

蚓无爪牙之利,筋骨之强。

译成:

蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:

蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 艺术创意

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1