同传解密中日对照版.docx
《同传解密中日对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同传解密中日对照版.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
同传解密中日对照版
同传解密(中日对照版)
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。
“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。
时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。
此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
”
同時通訳の時給は3、4千ドルのとの噂について、同時通訳のベテラン、国連アンナン事務総長の通訳に当たっていた卢嘉祥は「北京青年新聞の取材に対して、「そんなに多くない」と答えたが、これは高収入の業種と彼は率直言いました。
「北京を例として、今北京同時通訳の日給は4000元、これは一つチームの三人のトータル収入です。
例えば、アシスタントはなくて、一人で全部の仕事を負担すると、一日の収入は最高で、1万元以上となります。
一日8時間の出勤時間で計算すれば、会議始めから4時間は半日、4時間以上、8時間までは一日として計算します。
その他、雇用のほうは、通訳の宿泊費、飲食費、交通費などの関係費用をも負担しています。
全体的いうと、収入は非常に高いです。
」と彼は言いました。
不缺钱,就是缺人
お金は問題ない、人材はいない。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。
全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
同時通訳人材は世界中でもごく珍しい人材であり、最も養成の難しい人材でもあります。
世界中の同時通訳者は2000ぐらいしかいない、中国の同時通訳人材はそれ以上珍しい。
統計によりますと、我が国のプロの同時通訳者は30しかいない、国際に人気のある経済貿易、科学技術、政治法律面での専門的な同時通訳人材は、依然として白紙です。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。
全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。
据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
中国と世界の交流は頻繁になると中国国際影響の向上につれ、どこの国際会議でも、中国語を切り離すことが出来ない、中国語の同時通訳も欠かせないです。
世界中、ほどんと毎日国際会議があります、中国で開催する国際会議も日増しに多くなってきます。
同時通訳は、国際的だも、国内でも、その需要はかなり大きいです。
同時通訳を養成するために、EUとオーストリアは中国の教師を要請する話もありそうです、同時通訳の市場需要は益々大きくなっている。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。
据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。
在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。
许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。
同時通訳の需要は倍増に対して、合格な同時通訳の増加は非常に遅いです。
紹介によりますと、今、プロの同時通訳の多くは北京、上海、広州に集中していて、ほかの都市で開催する国際会議に、同時通訳は不足で、北京、上海から招聘しなければなりません。
于洋は上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等の都市で、会議の同時通訳に当たったことありますと記者に言いました。
記者と面会するあいだ、彼に三つの会議要請電話も入った、でも、時間の問題で、ただ一つの要請を受け入れました。
多くの企業と組織は高給料で同時通訳人材を探していますが、その願いは叶えない場合は多いです。
想当“同传”,一个字“难”
同時通訳に成りたいのは非常に難しい。
同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
同時通訳が絶対的な高給料をもらえる原因は、その人材は珍しいからです。
人材は珍しい原因は、難しいからです。
同時通訳になるのは非常に難しいです。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。
同時通訳学習に参加する主要条件は、高級通訳資格テストを合格する、その後、同時通訳テストを受けてから、初めて入門といえます。
実際に、初級通訳資格を合格するのは英語専門8級と同レベルで、今までの二年四回から見ると、その合格率は10%に留まっています。
高級通訳資格を合格した比率は更に低い、それだけでなく、同時通訳これの元で、再選別します。
そこから、同時通訳は頂上のレベルとも言えるでしょう。
」と北京外国語大学高級翻訳学院の先生はそういいました。
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。
“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。
”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。
“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。
”
北京言語大学同時通訳教育の責任者吴小璀先生は「北京言語大学の同時通訳学部は年間15名の院生しか募集しません、コースの設置も綿密です。
「先ず、母語から鍛え、ニューズをフォローして朗読します、それから、外国語でフォローします。
毎日15分以上練習し、一つのミスのないことを保証する。
それから通訳を練習します。
このプロセスは三学期を貫いています。
」呉先生は三学期の具体的な教育プロセスを見せました。
第一学期、原稿を学生に見せ、通訳させ、「箱」に入って通訳を実習します。
その時、発音、アクセントと言葉遣いを調整します。
第二学期、学生の反応速度を鍛えます。
その時、原稿なく、学生たちに大体の内容を教えてから、すぐ箱に入って、通訳を実践します。
第三学期、原稿の訳文はなく、取材と弁論のモードを採って、学生は直接に訳します。
「このような訓練方法は日本の権威機構が纏めたもので、学生の能力向上に非常に有効です。
」と彼女は言いました。
北京外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。
“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
”
北京外国語大学の先生は記者に、「こんなに厳しい要求であっても、同時通訳専門から卒業院生は同時通訳を携るのは多くないです。
「同時通訳に入る敷居は非常に高い、大学院から卒業したとか、関係の教育を受けたとか、同時通訳の資格をもらってから、直ちに業界に入るではない、雇い主と客先は最も重視するのは通訳者の経験です。
学校から卒業したばかり、ちょっとだけの経験も持っていない人間は、同時通訳を携る資格でもないです。
」と言いました。
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。
吴小璀老师非常认同这一点。
“进入同传一定要有人带。
”
豊かな経験のほか、同時通訳業に入るには、良い人との付き合いも重要です。
吴小璀先生も「同時通訳業界に入るのは人脈が必要です」と認めました。
只能成功,不能出错
成功しなければならない、ミスしてはいけない。
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。
要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。
如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。
目下、我が国はまだ同時通訳活動を扱う専門的な機構はまだない、同時通訳活動を評価する同一な標準もないです。
同時通訳の仕事は甘く出来るかどうかは、その通訳が勤務する会議によって評価します。
普通、会議が終わったら、主催側、会場司会、専門家、中国と外国の代表団は同時通訳の通訳者に感謝を表します。
例え、参会者は通訳者の仕事はよく出来たと思えば、称賛の意を表すほか、次の会議に参加するよう誘います。
逆に、通訳は失敗したら、会場の中騒ぎになります。
“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。
”于洋这样告诉记者。
「素人から見れば、私達はピラミッドの頂上の人で、高級なホテルに進出、国際会議などに参加し、一日の収入は普通の人の一ヶ月の給料と相当している。
でも、同時通訳業界に入るのは簡単ではない、この業種のプレッシャーは普通の人間もわからない、同時通訳として、失敗してはいけない」と于洋は言いました。
于洋向记者回忆了一次失败同声传译。
那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。
会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:
“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。
”
于洋は自分の失敗を話しました。
それは国際経済フォーラムで、彼のパートナーは経験不足ため、多くの専門用語の通訳を間違えました。
そして、代表の発言内容もよく把握していなかったで、訳した内容は誰でもわからない。
会議が終わると、一人の外国代表は「俺は1500万を払って、技術者を連れてこの会議に来たが、通訳の御かけて、俺たちは何も分からなくて、この損失は償わないほどだぞ!
」とクレームしました。
于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。
因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。
因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。
于洋はこの業種の残酷なポイントはここにあると思っています。
例えば、失敗しったら、会議の代表に経済また精神的な損失を齎すだけでなく、通訳者にとって、これからの仕事に心理的な障害も残し、彼を雇用する人も少なくなります。
だから、通常のかいぎで、二三人の通訳者輪番に仕事します、一人15分から30分ぐらい訳してから、パートナーと交代します。
それは、一旦、頭が疲れたら、こんなに迅速また高圧力の仕事に耐えなくなります。
同声传译时小的细节也要注意。
翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
同時通訳するとき、細かいところも注意しなければならない。
箱のなかでは、出来るだけ静かにします。
箱の中のマイクは非常に敏感で、本を開くみたいちょっとだけの音でも、代表の耳に届くと、かなり大きいなおととなりますからです。
だから、通訳者は出来るだけ音を出さないように注意すべきです。
女性の通訳者は大きいなイアリングを付けるさえ差し控えになります。
日薪五千提前预订:
同声传译职业揭密
2005年11月17日11:
58
国际会议口译员协会中的27名中国会员
调查背景
仅27人获国际资格主要集中在北京和上海
“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。
”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋这样告诉记者。
同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业。
记者走访了多位同声传译员以及培养同传人才的大学,他们不约而同地告诉记者:
“进入同传是幸运,坚持下去是挑战。
”
同声传译·工作:
同传挑战脑力体力
■时间延迟:
长短都有风险
时间延迟长了译员短时记忆负担重,延迟短了对句子理解可能不充分
11月12日,在国际土壤研讨会现场,记者感受到了同声传译的魅力。
主讲人一开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言。
“一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟。
有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,“时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进。
虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择。
”
同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸收发言内容,在大脑中组织语言并迅速地脱口而出。
留学归来、刚踏入同声传译门槛的徐然说:
“同传人最需要的是短时记忆能力,记住一点内容马上说出去,如果内容在大脑里存储过多,脑袋会炸掉的。
■发言口音:
最令译员头痛
方言口音浓重的发言和语速过快的发言,对译员及其搭档是个考验
在上海召开的一次国际会议上,同传译员冯京葆遇到了说话语速非常快的中方代表,而且夹杂着浓重的上海地方口音,“他不是在说普通话,而是在说上海普通话,这样的口音问题是译员比较头疼的,但我们也要很好地来处理。
”冯京葆在自己的体会中表示,由于带有口音,而且说话语速掌握不好,他也难免听错某个词语,但等到说下一句话时,他就很快明白这个词语是什么意思,迅速加以调整。
在一次包括老挝、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉国等国参加的东盟八国国际会议上,于洋遇到的外国代表的英文发音带有很重的口音,于洋笑称某些外国代表简直就是“interpreterkiller(译员杀手)”。
“其中一个国家的代表发言几乎就听不出是英文,但是那位代表讲得却激情四射,搞得我和搭档叫苦不迭。
”
代表语速过快,也让译员很头疼。
在国际电力和能源高峰论坛上,因为发言时间有限,一位代表讲话跟机关枪似的,“有的代表发言根本不顾译员,我们只能跟着节奏调整,后来台上的一位中方嘉宾中间休息的时候到翻译间来看我们,表示对我们高负荷工作的理解,他说别说翻成英文,就连代表的中文演讲也因为速度太快,他仅仅是听都跟不上。
”
■工作搭档:
成败在于配合
一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念
徐然说:
“一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。
因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。
”
“翻译时选择一个好搭档至关重要,有时代表在说一些数字或者不容易记忆的概念时,一个译员翻译,他的搭档有可能就会帮他在纸上记录一些关键数字,在一定程度上能帮助其他译员。
”于洋向记者回忆了他知道的一个搭档失败的故事。
在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。
会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:
“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。
”
于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。
同声传译时小的细节也要注意。
翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
同声传译·收入:
年入50万很普遍
译员一天会议薪酬5000元,会议高峰期日程排得很满
记者从新东方学校的老师处获知,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。
“他们一天能挣五六千,但可能一个月就工作两天,因为没有那么多的国际会议去参加。
”新东方教六级的老师开玩笑说。
于洋告诉记者,这个老师说的情况在前几年可能属实,因为当时确实没有那么多国际性会议,但现在他开会就像赶场子。
“我参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。
会议繁忙的时候,比如3月至7月和9月至12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订,”于洋说,“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至还要更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。
”
据同声传译专业网站介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
于洋告诉记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市都去过,做过同传。
在记者同他交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。
名词解释:
同声传译
指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。
国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。
翻译箱
同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。
国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”。
译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去。
同声传译·培养:
好中选优“登峰造极”
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”
■三个学期严格训练
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。
“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。
”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。
“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。
■过“高翻”考试才是首关
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说,高级翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的条件是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
●同声传译·门槛
会议经验是资本
吴小璀老师主张,做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织语言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等,还要喜欢看书。
“喜欢看书的人会涉及不同的知识面,参加的会议遍布各个领域,译员也必须有所涉足。
”
北京外国语大学的老师告诉记者,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。
“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
”
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。
吴小璀老师非常认同这一点。
“进入同传一定要有人带。
”
国际认证很苛刻同传人大都认可国际会议口译员协会,然而,记者从它的网站上看到,整个中国成为该协会会员的仅仅27人,其中17人在北京,10人在上海。
在加入协会的规则中记者了解到,申请人必须具备超过150天的国际会议经验,同时与3个协会成员在一起工作过,并且需要协会成员的认可。
“说它苛刻,因为这些协会成员都是顶级的口译员,与他们在一起搭档需要机遇,首先是自身能力的提高,150天成功的国际会议也足以把一个不成熟的口译员锤炼出来,同时要做到这一步也并非易事,”于洋告诉记者,“说它可以实现,因为口译员这个圈子做得越好就越小,做得好圈子里的人都会知道,而且也乐于共事。
”
●同声传译·链接
师资力量紧缺
由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站介绍,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。
据悉,目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才。
北京第二外国语大学的刘老师告诉记者,他们一直没有足够的师资力量开办同传专业,“因为很多老师平时都需要借助工具书进行翻译,而同传要求放弃工具书直接翻译,对两种语言的能力要求都太高了,培养同传人才需要非常过硬的环境才可以。
”
联合国的翻译接力
在联合国,英文、法文、西班牙文及俄文翻译是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即英文翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。
这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做“翻译接力”;这时,如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了。
同声传译:
一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.
在大多数情况下,同声传译通过音响设备来进