英语翻译之句子成分转换.docx

上传人:b****2 文档编号:24382187 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:6 大小:18.14KB
下载 相关 举报
英语翻译之句子成分转换.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语翻译之句子成分转换.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语翻译之句子成分转换.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语翻译之句子成分转换.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语翻译之句子成分转换.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译之句子成分转换.docx

《英语翻译之句子成分转换.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之句子成分转换.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译之句子成分转换.docx

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换:

英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:

非主语转译成主语:

定语译为主语

a.Ifthereshouldbeanylast-minutechangeinthesailingtime,we’llcontactyoubytelephone.

 

开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)

b.Inmanycountries,free-portareasorforeign-tradezoneshavebeenestablished,whereforeignmerchantsneednotpaytariffsforttheirunloadedgoodsifthegoodsremainwithintheseareasorzones.

c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

     

d.Theaveragetemperatureinsummerisashighas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.

夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e.AgoodmanynewbookswerepublishedbytheForeignLanguagePresslastyear.

外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语

f.Whenamaterialisstressedbeyondtheelasticlimitapermanentdeformationresults

当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语

g.Televisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.

电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

宾语转译成主语

h.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingisnotallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases。

(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。

Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.

(他的所作所为让他的父亲大为光火。

被动语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:

i.Drasticactionmustbetakeniftheywanttoreducetrafficaccidentsandairpollution.

(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。

Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.

(他考试时的表现确实让我很担心。

jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.

(工业革命没有光顾亚洲。

译成带“是”的结构:

j.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.

(最让我感激涕零的是,他带病坚持来开会。

译成:

“由”“把”,“使”等字引导的句子:

k.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn’ttypefastenough.

(老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。

l.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.

(她儿子很长时间没给她写信了,这可把她给担心坏了。

m.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.

(风是由冷暖地区流动着的空气引起的。

非谓语转译成谓语:

Thenewruleisapplicabletoforeigners.

这一项新规定适用与外国人。

(表语译为谓语)

Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的学习习惯需要改进(主语译为谓语)

非宾语转译成宾语:

主语转译成宾语

a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning

(史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。

b.Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinlessthanacentury.

不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。

(主语译为宾语)

Howmuchriskdoesinternalizationcontainfornationalidentity?

 

(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?

主语译为宾语,状语译为主语

Theamountofenergythuslostcanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolongedbycarefullubrication.

小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。

状语译为宾语

Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastoobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.

结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

非定语转译为定语主语译为定语

a.Theserviceuniversityischaracterizedbyseveralfeatures:

theexistenceofprofessionalschools,shorttailor-madecourse,contractingofservicesandfundingbycontracts.

(大学提供服务的主要特征有以下几点:

建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。

b.Thesatellitesystemusesthisdeviceinvariedforms.

卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。

宾语转译成定语

c.Hisspeechonthecurrentinternationaleconomicsituationproducetheprofoundinfluenceonresearchworkofthatsubject.

 

(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。

状语译为定语

c.Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.

他在作文中的拼写错误很少。

主语译为定语,谓语译为主语

Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.

这一通讯系统的主要特征是容易维修。

非状语转译为状语

宾语补足语译为状语

a.Don’tyouseeitwasjustinfun?

Yougotitallwrong.

你没看出那不过是开开玩笑吗?

你完全误解了。

Theprofessorshowedhermuchattentionandgavehersomeprivatecoaching.

教授对她很关心,给他一些个别辅导。

(定语译为状语)

主语转译成状语

b.Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.

(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。

定语转译成状语

c.Weneedadialoguewhichpromotesourmutualresponsibilitytotheinternationalcommunity.

(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。

d.Weneedadialoguethatpreventsanysingleissuefromholdingtheentirerelationshipcaptive.

(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。

e.Hislackofinterestintheprojectupsethiscolleagueswhoweretryingeverypossiblemeanstohaveitcarriedout.

(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。

宾语译成状语:

f.Thereishighprobabilitythatinthe21stcenturyagoodnumberofuniversitieswillexcelinserviceratherthanconventionalacademicresearch.

 

(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。

转译成谓语或者主谓结构:

a.Iwouldliketodrawyourattentiontothosesidesofintroductionofinformationtechnologieswhichcanposenewproblemsforeducation.

 

(我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。

b.Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.

 

(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1