政府工作报告完整版中英对照.docx
《政府工作报告完整版中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告完整版中英对照.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![政府工作报告完整版中英对照.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-5/26/a2463856-bd80-42f5-b5b1-54c2c3b1af54/a2463856-bd80-42f5-b5b1-54c2c3b1af541.gif)
政府工作报告完整版中英对照
2017政府工作报告完整版【中英对照】
2017政府工作报告完整版【中英对照】
一、2016年工作回顾
Areviewofourworkin2016
经济运行缓中趋稳、稳中向好;
Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.
国内生产总值达到万亿元,增长%;
GDPreached trillionyuan,representing growth.
居民消费价格上涨2%;
ThecPiroseby2percent.
工业企业利润由上年下降%转为增长%;
withan increaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear’snegativegrowthof percent.
就业增长超出预期;
employmentgrowthexceededprojections.
全年城镇新增就业1314万人;
Atotalof millionnewurbanjobswereadded.
年末城镇登记失业率%,为多年来最低;
Theregisteredurbanunemploymentratestoodat percentatyear-end2016,thelowestlevelinyears.
供给侧结构性改革初见成效;
initialsuccesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.
服务业增加值占国内生产总值比重上升到%;
Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto percentofGDP.
大众创业、万众创新广泛开展;
Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.
全国居民人均可支配收入实际增长%;
Personalpercapitadisposableincomeincreasedby percentinrealterms.
农村贫困人口减少1240万;
Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby million.
出境旅游超过亿人次;
overseastripsexceeded120million.
广义货币m2增长%,低于13%左右的预期目标;
Them2moneysupplyincreasedby percent,belowourprojectedtargetofaround13percent.
深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;
wetookfurtherstepstoimplementtheinternetPlusactionplanandthenationalbigdatastrategy.
74个重点城市细颗粒物()年均浓度下降%;
A dropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter()wasseenin74majorcities.
二、2017年工作总体部署
whatthegovernmentwilldoin2017
今年发展的主要预期目标是:
Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:
国内生产总值增长%左右,在实际工作中争取更好结果;
GDPgrowthofaround percent,orhigherifpossibleinpractice.
居民消费价格涨幅3%左右;
cPiincreasekeptaround3percent.
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率%以内;
over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentratewithin percent.
继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
wewillcontinuetopursueaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy.
三、2017年重点工作任务
majorareasofworkfor2017
用改革的办法深入推进“三去一降一补”。
Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform
扎实有效去产能。
Takesolidandeffectivestepstocutovercapacity
因城施策去库存。
Taketargetedpoliciestocutexcessurbanrealestateinventory
积极稳妥去杠杆。
carryoutdeleveraginginanactiveandprudentway.
多措并举降成本。
Takemultiplemeasurestocutcosts.
精准加力补短板。
Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofweakness.
深化重要领域和关键环节改革
Deepeningreforminmajorsectorsandkeylinks
持续推进政府职能转变。
wewillcontinuetotransformgovernmentfunction.
继续推进财税体制改革。
wewillcontinuetoreformfiscalandtaxsystems.
抓好金融体制改革。
wewilladvancereformsinthefinancialsector.
加快推进国企国资改革。
wewillspeedupthereformofSoesandstatecapital.
更好激发非公有制经济活力。
wewilldomoretoenergizethenon-publicsector.
加强产权保护制度建设。
wewillimprovethepropertyrightsprotectionsystem.
大力推进社会体制改革。
wewillmakeabigpushforprogressinthereformofthesocialsystem.
深化生态文明体制改革。
wewilldeepeninstitutionalreformtobuildasoundecologicalenvironment.
进一步释放国内需求潜力
Doingmoretounleashthepotentialofdomesticdemand
促进消费稳定增长。
wewillpromoteasteadyincreaseinconsumerspending.
积极扩大有效投资。
wewillworkproactivelytoexpandeffectiveinvestment.
优化区域发展格局。
wewillimproveplanningforregionaldevelopment.
扎实推进新型城镇化。
wewilltakesolidstepstopursueanewtypeofurbanization.
以创新引领实体经济转型升级
Transformingandupgradingtherealeconomythroughinnovation
提升科技创新能力。
wewillstrengthenourcapabilityformakingtechnologicalinnovations.
加快培育壮大新兴产业。
wewillacceleratethedevelopmentofemergingindustries.
大力改造提升传统产业。
wewillendeavortotransformandupgradetraditionalindustries.
持续推进大众创业、万众创新。
wewillcontinuetoencouragepeopletostartbusinessesandmakeinnovations.
全面提升质量水平。
wewilltakecomprehensivestepstoimproveproductquality.
促进农业稳定发展和农民持续增收
Promotesteadydevelopmentofagricultureandcontinuedincreasesinruralincomes
推进农业结构调整。
wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.
加强现代农业建设。
wewillboostthedevelopmentofmodernagriculture.
深化农村改革。
wewilldeepenruralreform.
加强农村公共设施建设。
wewillstepupthedevelopmentofpublicfacilitiesinruralareas.
积极主动扩大对外开放
Activelyexpandingchina’sopeninguptotheworld
扎实推进“一带一路”建设。
wewillmakesolideffortstopursuetheBeltandRoadinitiative.
促进外贸继续回稳向好。
wewillensurethatforeigntradecontinuestopickupandregistersteadygrowth.
大力优化外商投资环境。
wewillmakebigmovestoimprovetheenvironmentforforeigninvestors.
推进国际贸易和投资自由化便利化。
wewillpromotetheliberalizationandfacilitationofinternationaltradeandinvestment.
加大生态环境保护治理力度
effectivelystrengtheningenvironmentalprotection
坚决打好蓝天保卫战。
wewillmakeourskiesblueagain.
强化水、土壤污染防治。
wewillstrengthenthepreventionandcontrolofwaterandsoilpollution.
推进生态保护和建设。
wewillmoveforwardwithecologicalconservationandimprovement.
推进以保障和改善民生为重点的社会建设
Promotingsocialdevelopmenttoensureandimprovethewellbeingofourpeople
大力促进就业创业。
wewillstrivetoboostemploymentandbusinessstartups.
办好公平优质教育。
wewillworktoensurethatourpeoplehaveaccesstoequitableandqualityeducation.
推进健康中国建设。
wewillmakecontinuedprogressinbuildingaHealthychina.
织密扎牢民生保障网。
wewillweaveastrongsafetynettoensurepeople’swellbeing.
发展文化事业和文化产业。
wewilldevelopculturalprogramsandindustries.
推动社会治理创新。
wewillexplorenewformsofsocialgovernance.
人命关天,安全至上。
wewillensureworkplacesafetyandpeople’slives.
全面加强政府自身建设
Strengtheningtheall-aroundimprovementofgovernment
坚持依法全面履职。
wewillcontinuetoworktoseethatgovernmentfunctionsarefullycarriedoutinaccordancewithlaw.
始终保持廉洁本色。
wewillmaintainethicalconductandmoralintegrityatalltimes.
勤勉尽责干事创业。
wewillperformwithastrongworkethic,senseofresponsibility,andenterprisingspirit.
政府工作报告
上下同欲者胜。
我们要充分发挥中央和地方两个积极性。
对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。
鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。
各位代表!
中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。
要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。
落实促进民族地区发展的差别化支持政策,加强对口帮扶,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。